Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Mihkel Muti looming (2)

3 KEHV
Punktid
Esimene trükiproov, tõlke inglise keelest tegi Tartu 8. keskkooli almanahhis “ Tipa -Tapa” 8/9 (1966).
Tema esseistikat ning kirjandus- ja teatriarvustusi koondab valmik “ Kõik on üks ja seesama” (1986), paroodiaid ja humoristlikke lühipalu kog. “Kerge meel” (1988). Kirjanikuna leidis tähelepanu novellikogu “Fabiani õpilane” (1980; F. Tuglase novelliauhind “Õpilase Fabiani” eest), mille põhiosa, Fabiani- novellide tsükkel, ühendab eesti kirjanduse jaoks uudselt kunstiharitlase teema ja eneseiroonia . Esikkogule iseloomulikud irooniline seltskonnakriitika, hüperboliseeritud ja grotesksed tüübid, kunsti- ja haritlaselu veidruste kollektsioneerimine saadavad ka novellivihikut “Mehed” (LR 1981) ja osaliselt selle ainesele tuginevat teatriteemalist rom-i “Hiired tuules”(1982).
Pööret suurema “eluläheduse” suunas tähistab romaani diloogia “Keerukuju” (1985, Lng 1984) ja “Kallid generatsioonid ” (LR 1986), mis hindab mehe seisukohalt abielu ja lahutust ning abielu kui institutsiooni väljavaateid. Kogu “Vana Fabiani nutulaul” (1988) sisaldab diloogia teise osa taastrüki kõrval valiku novelle.
Romaan “Pingviin ja raisakass” (1992) vaatleb nukra irooniaga “väikese inimese” kohanemisraskusi Eesti Vabariigi taasteajal, selle järgi tehtud telefilm “1991” (rez. I. Normet ). M on kirjutanud ka lasteraamatud “Französisch!” (1981, vene k. Tln., 1986) ja “Näärivana” (1986; J. Smuuli nim. Auhind 1987). Koostanud noorte loomingu kogud “Sõna” 1-2, 4-7 (LR 1980, 1981, 1982, 1983, 1984). Tõlkinud teatritele inglise keelest näitekirjandust (A. Wesker, N. Simon, E. O` Neill , P. Stoppard, D. Pownall). Käinud välisreisidel Koreas, Vietnamis, Mongoolias, Uus- Meremaal jm. Ning jäädvustanud muljed reisikirjades (“Reisid”, 1990). M. Lühiproosat on tõlgitud vene, inglise, saksa, soome ja gruusia keelde.
Mihkel Mutt ilmus eesti kirjanduse "eesliinile" 1980-ndate aastate algul iroonilise proosa viljelejana. Kirjanduskriitilisi artikleid avaldas ta juba seitsmekümnendatel, kuuludes niisiis Tiit Hennoste periodiseeringu kohaselt keskmisse eesti kriitikute põlvkonda.
Muti ajakirjanduslik looming asjatundlik ja tasakaalukas köitvalt sõnastatud ja moodsalt rahvakeelne, asjatundlikult refereeriv ja innukalt kaasamõtlev, õpetav ja vahel koguni õpetlik, võrdse innuga loomeprobleemidesse ja olmeküsimustesse süvenev.
Tema esseistikat ning kirjandus- ja teatriarvustusi koondab valmik “ Kõik on üks ja seesama” (1986), paroodiaid ja humoristlikke lühipalu kogumik “Kerge meel” (1988). Kirjanikuna leidis tähelepanu novellikogu “Fabiani õpilane” (1980; F. Tuglase novelliauhind “Õpilase Fabiani” eest), mille põhiosa, Fabiani-novellide tsükkel, ühendab eesti kirjanduse jaoks uudselt kunstiharitlase teema ja eneseiroonia. Esikkogule iseloomulikud irooniline seltskonnakriitika, hüperboliseeritud ja grotesksed tüübid, kunsti- ja haritlaselu veidruste kollektsioneerimine saadavad ka novellivihikut “Mehed” (LR 1981) ja osaliselt selle ainesele tuginevat teatriteemalist rom-i “Hiired tuules”(1982).
Pööret suurema “eluläheduse” suunas tähistab romaani diloogia “Keerukuju” (1985, Lng 1984) ja “Kallid generatsioonid” (LR 1986), mis hindab mehe seisukohalt abielu ja lahutust ning abielu kui institutsiooni väljavaateid. Kogu “Vana Fabiani nutulaul” (1988) sisaldab diloogia teise osa taastrüki kõrval valiku novelle.
Romaan “Pingviin ja raisakass” (1992) vaatleb nukra irooniaga “väikese inimese” kohanemisraskusi Eesti Vabariigi taasteajal, selle järgi tehtud telefilm “1991” (rez. I. Normet). Mutt on kirjutanud ka lasteraamatud “Französisch!” (1981, vene k. Tln., 1986) ja “Näärivana” (1986; J. Smuuli nim. auhind 1987). Koostanud noorte loomingu kogud “Sõna” 1-2, 4-7 (LR 1980, 1981, 1982, 1983, 1984). Tõlkinud teatritele inglise keelest näitekirjandust (A. Wesker, N. Simon, E. O`Neill, P. Stoppard, D. Pownall). Käinud välisreisidel Koreas, Vietnamis, Mongoolias, Uus-Meremaal jm. Ning jäädvustanud muljed reisikirjades (“Reisid”, 1990). M. Lühiproosat on tõlgitud vene, inglise, saksa, soome ja gruusia keelde.
Mihkel Muti looming #1 Mihkel Muti looming #2
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 2 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2009-02-15 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 88 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 2 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor Maren Lindmäe Õppematerjali autor
põhjalik ülevaade Mihkel Muti loomingust

Sarnased õppematerjalid

Maailmakirjandus
41
doc

Maailmakirjandus

Edgar Allan Poe (1809-1849) USA kirjanik, tuntud nii luuletaja kui ka proosakirjanikuna. "Tamerlan ja teisi luuletusi" (1827) ­ Byronist mõjustatud Ida-temaatika, iroonia, grotesk, kõlaefektid, siseriimid. "Kaaren ja teisi luuletusi" (1845). Nimiluuletus "Kaaren" ­ kõlaefektid, siseriimid, kordused, juhtmotiiviks surm ning armastus, millel lasub surma ja ängistuse vari. WALT WHITMAN (1819-1892) Esimene Lääne luuletaja, kes kasutas riimita vabavärssi. Pigem XX saj ekspressionismi laadis looming. Sündis Long Islandi saarel farmeri peres. Haris end ise. Tegi tööd vaid hädapäraseks äraelamiseks. Kodusõja alal töötas sanitarina sõjaväehaiglas. Teda inspireerisid USA võimas loodus ja aina kiirenev ühiskonnaelu. Vabadusaateline loodusfilosoofia. Kuulutas kõikide inimeste, rahvaste ja rasside võrdsust, nõudis sotsiaalset õiglust. Ülistas lihtsaid inimesi, vaeseid, töölisi. Võitles normide, tabude ja tehislikkuse vastu

Kirjandus
Eesti kirjanduse ajalugu II kevadsemestri konspekt
32
docx

Eesti kirjanduse ajalugu II kevadsemestri konspekt

Eesti seisukohalt, et 57ndal juhtunud asi hulluni ei viinud, sisuliselt sulaaja vabanemise protsess võis jätkuda. Tuleb uusi sisselööke uuesti. Kui Pasternak oli üleliiduline, siis kohalik Eesti juhtum nn vabavärsi poleemika, 1960. Läheb lahti sellest, et enne noor NL kirjandusteadlane avaldab Hermelini nime all paroodia ajalehes "Sirp ja vasar" kus parodeerib noorte autorite loomingut. Kirjutatud nii, et selgelt on seal äratuntavalt Krossi, Ellen Niidu ja Ain KAalepi looming. Kriitik Mart Mäger, kes julgeb midagi öelda. 68ndal eksistentsialismi poleemika: ilmne see, et avalikku vaba dialoogi võimalust pole, kui on, siis piiratud viisil. Selgelt näha, et käib üleüldine noore kirjanduse tümitamine, vastulauseid tuleb vähe või on laveerivad. Kõige kuriossem on võtmeküsimus vabavärsi kohta: kas NL Eesti luuletaja tohib vabavärsis kirjutada. Kui poleemikal positiivne

Eesti kirjanduse ajalugu II
Kirjanduse lõppueksami materjalid
62
docx

Kirjanduse lõppueksami materjalid

KIRJANDUSE LÕPUEKSAM KLAARIKA LAUR Pilet 1 1. Kirjanduse põhiliigid ­ eepika, lüürika, dramaatika ILUKIRJANDUSE PÕHILIIGID Kultuuri varasemas arengujärgus eksisteerinud suulise rahvaluule asemele tuli kirjaoskuse levides ilukirjandus - kirjalik looming. Ilukirjanduse vastena kasutatakse eesti keeles ka terminit belletristika.Ilukirjanduse kolm põhiliiki on lüürika, eepika ja draama. Lüürika (kreeka lyra - keelpill, mille saatel kanti ette laule-luuletusi) peegeldab elu inimese elamuste, mõtete, tunnete kaudu, tema sisemaailma kaudu. Lüürika iseloomulikuks jooneks on värsivorm. Lüürika liigid: · ood - pidulik luuletus mingi sündmuse või ajaloolise isiku auks · eleegia - nukrasisuline luuletus

Kirjandus



Kommentaarid (2)

pytsu profiilipilt
pytsu: ega väga siit midagi ei saanud
12:48 22-11-2010
liisavaht profiilipilt
liisavaht: Aitas natukenegi.
23:12 25-05-2010



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun