Risto Sulu
Neitsitorni nimekuju transformeerumisprotsessi
analüüs Tallinna vanemate reisijuhtide põhjal
Probleemiasetus:Neitsitorni
nimekuju on tänapäeval nii iseenesest mõistetav ja rahva seas ehk
suulises pärimuses ning ametlikes kirjalikes
dokumentides üldlevinud. Vähe on juureldud selle üle, kuidas selline nimekuju
võis muutuda ajas ja milline oli torni nimekuju vahepealsel ajal.
Paljud inimesed ei tea, et esialgne Neitsitorni nimekuju erines
oluliselt praegu juurdunud nimekujust. Selline
transformeerumisprotsess on ajaloolastele tõeliseks maiuspalaks, kui
leidub ainult piisavalt
allikaid , mille põhjal oleks see protsess
jälgitav.
Seega,
kas see protsess oli kuidagi jälgitav mingisuguste allikate alusel,
kuidas nimekuju muutus, ja viimaks veel üks tähtsamaid probleeme –
milline osakaal oli nimekuju tõlkimisel teistesse keeltesse?1
Ideele uurida Neitsitorni nimesaamise lugu, suunas mind muuseumi
Kiek in de Kök-i juht Toomas Abiline. Suur tänu talle selle eest!
Uurimuse
fookus ja allikad:Selleks,
et sellist protsessi jälgida, on vaja kindlat fookust ehk
vaatenurka, mis spektrist nimekuju muutumist jälgida. Kuna suuline
pärimus ei ole kuidagi tuvastatav, oli ainuke võimalus otsida
kirjalikke allikaid. Esialgu
otsisin Neitsitorni nimekuju vanemate
kaartide ja fotode pealt, kuid nendel polnud Neitsitorni nime kohta
mingisugust märget, peamiselt oli ära toodud kõrval asuv Kiek in
de Kök.2
Loogilise jätkuna
uurisin Tallinna kohta saadaolevaid vanemaid
reisijuhte ja nõnda leidsin neist teavet Neitsitorni nimekuju
muutumise kohta. Tegemist on muidugi ainult kirjaliku tõestusega
muutumisest, suurem osa muutumisprotsessi kirjeldamisest on
tõlgenduslik ja sisaldab autoripoolseid hinnanguid nime muutumisele.
Reisijuhid
on üsna tõsiseltvõetavad allikad, kuna need olid
adresseeritud Tallinnat väisavatele väliskülalistele. Siinkohal võib eeldada,
et järelikult pidi nimekuju olema kasutuses juba üldisemalt –
rahva suulises pärimuses – kui selline nimekuju
kanti väliskülalistele mõeldud reisijuhti. Reisijuht oli seega omamoodi
kaanon nimekuju muutumise koha pealt – kirjalikult fikseeritud
kogum, mis
muuhulgas sisaldas ka tol hetkel käibel olevaid Tallinna
torninimesid. Nimekuju kanoniseerumisprotsess3
leidis aset hiljem.
Uurimus
põhineb seega Tallinna vanematel reisijuhtidel, mida on välja antud
kolmes keeles: saksa, vene ja eesti keeles. Nendes reisijuhtides
sisalduva Neitsitorni nimekuju muutumise analüüs on selle töö
baas.
Nimekuju
transformeerumisprotsess:Esmakordselt
on Neitsitorni
mainitud Tallinna tornipealike nimekirjas 1373.
aastal.4
Tornipealiku
Hinse Meghe järgi kutsuti seda torni
Meghede
torne-ks. Ilmselt oli tegu jõuka linnakodanikuga, kes elas torni
vahetus läheduses ja oli ühtlasi torni ehitamise patroon ehk
toetaja ning tornipealik. Teine tõlgendus peab silmas eesti
keelset vastest, mis oleks „mägede torn“, ehk vanemas eesti keeles torn,
mis asub mäe peal. Neitsitorn asub teatavasti Suure Linnuse sarvel
ehk
Toompea ja all-linna vahelisel nõlvakul, mis võis ja tundub
siiani kui torn mäe peal.5
Selline alamsaksa keelne nimekuju oli vähemalt kirjalike allikate
alusel kasutusel kuni 19. sajandini.
Romantismi
vaimus sai neitsitorn millalgi 19. sajandil luulelisema nimekuju ja
tõlgenduse:
Mägdeturm,
Mädchenthurm. Esimene
nimekuju tähistab eesti keeles toateenijat, teenijatüdrukut; teine
otseselt neiut. Sellise nimekuju andmine oli läbi
kantud romantistlikust
ideest personifitseerida selline ajalooline objekt,
anda sellele teatav lisaväärtus. Uue nimekujuga kaasnes näiteks
müüt, nagu oleks kunagi pärast Liivi sõda siin tornis kinni
peetud tänavalt leitud lõbulinde. Tegu oli ja on pelgalt
mütologiseeritud legendiga, sest see ei ole kirjalikult tõestatav.
19.
sajandi esimese poole Tallinna reisijuhtides pole linnakindlustuse
torne eriti detailselt loetletud. Sellest ajast on säilinud
reisijuhte prantsuse, saksa ja vene keeles. Nendes on kirjutatud
põgusalt Revali ajaloost ja
avalikest asutustest. Neitsitorni
mainitakse esimest korda
1895 . aastast pärit vene keelses Reveli
reisijuhis: „
Путеводитель по г. Ревелю и
его окрестностям“. Seal on kasutatud nimekuju
„
Mädchen-Thurm“, mis asus „
лимана“ aias.
Näiteks Kiek in de Kök oli mugandatud juba vene keelde
„
кик-инь-де-кёкь“6
Tolleks hetkeks ei olnud veel „
Mädchen-Thurmi“
saksakeelset nimekuju tõlgitud ja mugandatud vene keelde ning
kasutusel oli
saksakeelne nimevariant.
Esimeses
eestikeelses Tallinna reisijuhis, mis ilmus
1910 . aastal seoses VII
üldlaulupeoga, ei olnud Neitsitorni mainitud, küll aga Kiek in de
Kök-i.7
1915. aasta vene keelses reisijuhis on juba tõlgitud torni nimi vene
keelde. Välja on toodud nii saksakeelne vaste „
MädchenThurm“
kui
venekeelne „девичья башня“. See asus
raamatu andmetel Siversi aias ja oli kirjutamise hetkel asustatud.8
Selleks ajaks oli torni nimekuju mugandatud ja tõlgitud vene keelde.
Venekeelset sõna
девичья saab eesti keeles tõlkida
kahte moodi: ühes tõlkes neitsi, teises neiu. See võis oma mõju
avaldada hilisema eestikeelse nimevariandi kujunemisel.
Esimese
Eesti Vabariigi ajal, 1921. aastal ilmunud eestikeelses Tallinna
juhis oli mainitud „
Mägdeturm-i“ ja „
Mädchenthurm-i“
ning torn oli tõlgitud kui Neiutorn. Lisainformatsioonina: „ehitatud
1360. aastal, tarvitatav eluhoonena, asub Siversi aias“.9
See on väga huvitav leid, sest seni on arvatud, et kaks eelmainitud
saksakeelset nimekuju tõlgiti 19. sajandi lõpus valesti eesti
keelde. Tuleb välja, et
esmalt oli eesti keeles kasutusel olnud
nimekuju – Neiutorn – mis oli otsesem tõlge saksa keelest. Seega
oli tegu kaheharulise nimekuju transformeerumisprotsessiga.
Millalgi
1920ndate lõpus ja 1930ndate alguses
kinnistus eestikeelne nimekuju
– Neitsitorn. Tuntud tolleaegne rännumees Leo Promm rändas mööda
Eestit ringi 1930-ndal aastal ja jäädvustas muuhulgas foto ühest
tornist, mida nimetas Neitsitorniks.10
Tegemist on
esialgse uurimistulemusega ja võib-olla leitakse kunagi
varasem Neitsitorni nimekuju
esmamainimine , kuid see oli
saadaolevatest allikatest varaseim leid. Millised põhjused võisid
Neitsitorni nimekuju muutumisel olla?
Esimese
Eesti Vabariigi kestmisel pöörati 1920ndate lõpust järjest rohkem
tähelepanu kõigele rahvuslikule, muuhulgas rahvuslikule
folkloorile. Mõisad, kindlustused ja tornid olid tolleaegsete
eestlaste arvates sakslaste kultuuripärand, mida ei seostatud
eestlaste kultuuripärandi ja ajaloolise mäluga. Sellegipoolest on
Eesti folkloorist teada „kuldse neitsi“ muistend. Seega polnud
neitsi mõiste eestlastele kauge ja seda peeti pigem „omaks“.
Lisaks elasid tornis kunstnikud, kes oleksid ilmselt sellise
luulelisema ja paremini kõlava nimega rohkem rahule jäänud.
Oma osa võis mängida venekeelne tõlge -
девичья башня,
mida sai otseselt tõlkida ka kui Neitsitorni. Keeled on omavahel
väga tugevas vastastikmõjus ja eesti keel pole kunagi olnud
võõrmõjudest vaba. Kui omakeelset sõna pole leidunud, on tõlgitud
ja mugandatud võõrsõnu eesti keelde. Varasem nimekuju Neiutorn
asendati nimekujuga Neitsitorn. Selline nimekuju kestis läbi
Nõukogude aja kuni tänapäevani välja.
Vahepeal toimus nimekuju
kanoniseerumine ehk
kinnistumine , seda nii ametlikes dokumentides kui
rahvasuus.
1 Tõlkimine on tõlgenduslik töö ja seega kohati üsna subjektiivne. Tõlkimisel võib muutuda mõiste või sõna esialgne tähendus.
Ingliskeelne fraas: „
lost in translation“ (tõlkes kadunud) on selles tähenduses üsna omal kohal.
2
http://www.ra.ee/fotis/ ,
http://www.ra.ee/kaardid/ . Otsing: 16–17.07.13.
3 Nimekuju kinnistumine ja säilimine kirjalikes
allikates ning suulises pärimuses (autori seletus).
4 Nurk, Ragnar.
Professor T. H. Kjellini Tallinna keskaegsete kindlustuste uurimised 1925.–1926. aastal. Tartu 2006, lk. 18.
5 Informatsioon pärineb Neitsitorni
animatsiooni ja veebiteksti
materjalidest .
6 „Путеводитель по г. Ревелю и его окрестностям“ 1895.
7 Tallinna juht. J.
Ploompuu kirjastus. 1910, Tallinn.
8 „Путеводитель по Ревелю и его окрестностям“ 1915.
9 Prümmel,
Joosep . Tallinna juht: Teatrite ning linna plaaniga ja paljude joonistustega 1921.
10 Fotod. Leo Promm rännuteedel kaugemas ümbruses, karstialadel ja teistes paikades 1930. TLA.
1478 .1.33.
Kõik kommentaarid