I poolel , peamiselt tänu Nirvana plaadi ,,Nevermind" ja Pearl Jami plaadi ,,Ten" ilmumisele. Nende bändide edu jättis varju alternatiiv rocki populaarsuse ja tegid grungest kõige populaarsema hard rocki vormi sel ajal. Siiski paljudele grunge bändidele ei meeldinud populaarsus. Kuigi enamus grunge bände lahkus nö vaateväljalt, jätkus nende suur mõjutus uudses rock muusikas. Sõna ´grunge´ usutakse tulenevat USA slängist grungy, mida kasutati umbes 1965. aastal ja see slängisõna asendas sõnu "dirty" ja "filty" ehk siis must/räpane. Mark Arm, Seattle bändi Green River vokalist ja hilisem Mudhoney on esimesena kasutanud termi grunge, et iseloomustada sedasorti muusikat. Mark Arm kasutas seda termi 1981.aastal kui ta kirjutas kirja ajakirjale Desperate Times, et kirjeldada oma bändi Mr. Epp and the Calculations. Tema kirjelduseks oli "Pure grunge! Pure noise! Pure shit!" ehk siis " Puhas grunge! Puhas lärm! Puhas sitt!" Clark Humphrey , Desperate
Vene keele muutmine teiseks riigikeeleks on juba aastaid arutlusel olnud. Pöörates pilgu tänapäeva haridusele ja keskendudes rohkem noorte keelekasutusele, võib koheselt märgata mõjutusi inglise- ning vene keelest. Eks see ole omat moodi arusaadav, televiisorites on tänapäeval rohkem inglisekeelseid kanaleid kui eestikeelseid. See kõik aga mõjutab eesti keelt suuresti, sest tänapäeval on väga vähe noori, kes ei kasuta igapäevaselt mitte ühtegi slängisõna inglisekeelest. Selfie, chill, hey – need inglisekeelsed sõnad kuuluvad iga keskmise teismelise igapäevase sõnavara hulka. Noored suudavad uue keelega kiirelt kohaneda. Tugevalt on tunda võõrkeelte mõju ka koolipingis. Võin öelda, et enamus minu sõpru tunneb ennast mugavamalt inglisekeele tunnis kui eesti keele tunnis. Riigieksamil muretsetaks samuti rohkem eesti keele eksmi kui inglisekeele oma pärast. Öeldakse, „eesti keel on raske ja keeruline“,
Tänini säilinud keel on ohtralt erinevate mõjutuste pärast muutunud. Hetkeline eesti keele kulg pole veel kõige hullem, kuid mõnekümne aasta möödudes on kindlasti välismõjude hulk ohtlikumaks kujunenud. Võõrkeelte kasutamise kasv on üheks suurimaks ohuks meie keelele. Slängi kasutamine on samuti tohutuks mõjutajaks. Kindlasti saab midagi kasulikku keele sälitamiseks ette võtta. 2. Slängi mõjust keelele: Nimelt igapäevases noorte suhtluses leiab kasutust mõnigi slängisõna. Selline käitumine tundub küll esmapilgul kahjutu, kuid pikema aja möödudes võib släng põhjustada mitmete eesti keelsete sõnade kadumist. See on tingitud nii-öelda vanade sõnade väljavahetamisest uutega. Slängi eesmärk ongi tavaliste, igavate ja kohmakate sõnade asendamise abil laused lihtsamapoolseks moondada. Otseselt lihtsuses kui sellises pole midagi halba, kuid liigne vahetusprotsess jätab originaalse eesti keele pika peale teisjärguliseks. 3
tähendust teadsid vähesed õpilased. Nende pakutud variandid olid sõber, kutt, väike inimene, jobu, mõttetu mees, rumal inimene, idikas, debiilik ja normaalne vend. Õpilased ei teadnud veel sõnade geoloog ja öögikas tähendust. Geoloog tähendab slängis kodutut inimest, kes otsib süüa prügikastist ja öögikas tähendab söögivahetundi. Geoloogi tähenduseks pakuti põhiliselt geoloogi ja öögikale pakuti oksendamist. 13 Slängisõna btw (by the way - muideks) tähendust teadsid kõik õpilased, olenemata soost. Kaks kõige populaarsemat vastet sellele sõnale olid muideks ja muuseas. Sõnale tydo, mis tähedab tüdrukut, kirjutati kaks vastust: tüdruk ja ei tea. Tähendust teadsid rohekem poisid, tüdrukud olid kirjutanud kas vale vastuse või lihtsalt, et nad ei tea. Valed vastused: yeba ja tiit. Über tähendab ülimat. Seda sõna teadsid nii tüdrukud kui ka poisid hästi. Enim pakutud
Ei jaga biiti - ei saa aru Nv - nädalavahetus Ära lugista - ära pabista Whatever - mida iganes Punuma - tantsima Pastakas - pastapliiats Näts - närmiskumm Kümpa - kümnekroonine Ära aja nahka - räägi selget juttu Rotikas - vastamata kõne Rott - vaene Lebotama - puhkama Polt - peigmees Lammas - loll KOKKUVÕTE Enamus slängist on kasutusel vaid ringkonnasiseselt või omane ainult kindlatele gruppidele ja rühmadele. Släng kaob väga kiiresti, eriti kui mõnd slängisõna pikka aega kasutuses ei ole olnud, siis see paratamatult lihtsalt ununeb. Uurimustöö lõppedes saadi piisav ülevaade slängi mõistest, tähendusest, kasutususest ning ka ajaloost, millest võib igalühel tulevikus ka veidikene kasu olla. Samuti saadi veel teada infot inglise keelse slängi kohta ning laenudest teistest maadest. Tänu küsitluse läbiviimisile koorusid välja teiste endavanuste noorte panused ja
Määrava tähtsusega on alateadlikud mõtted, mis avalduvad pilkudes ja kehakeeles. Klient samastab ennast alati teise kliendiga ja seetõttu tahab ta näha ja kuulda, et firmas suhtutakse kõikidesse klientidesse väga hästi. See on parim garantii, et ka tema on oodatud ja tähtis. Teenindajana tuleb mul püsida alati oma rollis nii hääletooni, sõnade valiku, emotsionaalsete reaktsioonide kui käitumisstiili osas. Näiteks kui klient kuuleb juhuslikult mõnda slängisõna, muutub tema alateadlik reaktsioon ja võib jätta kliendile mulje mitte tõsiselt võetavatest madala haridustasemega teenindajatest. Sealjuures ei tohi aga eriti tarkvara firmas töötav klienditeenindaja kasutada liiga professionaalset sõnavara, millest klient aru ei saa ning ta võib end lollina tunda. Kõik tuleb teha kliendile selgeks võimalikult lihtsalt ning ilma konfliktideta. Suhtlemise üks tähtis osa on samuti hüvastijätt ning seepärast üritan ma alati naeratada ning
· Korra ja puhtusega ruumis · Kliendikeskse tegevusega · Olla positiivse suhtumisega Isiklikud tegevused, mis mõjuvad esmamulje loomisel väga halvasti: · Söömine, joomine · Isiklikud kõnelused, erakõned Lk 4/ 8 · Nätsu närimine, enda korrastamine, raadio kuulamine, lehelugemine jne. · Slängisõnade kasutamine (kui klient kuuleb mõnda slängisõna, muutub tema alateadlik reaktsioon) Emotsionaalne intelligentsus ehk tundetarkus Paljud inimesed kardavad negatiivset tagasisidet, mis on inimlik ja mõistetav. Kõikidel inimestel on tugevamaid ja nõrgemaid külgi. Oma nõrku külgi peites ei ole võimalik neid ressursina kasutusele võtta. Et saavutada püsivalt häid tulemusi on oluline oskus ennast motiveerida. Teeninduses mõjutame me kliendi tundeid, kuid, et mõjutada teadlikult kliendi tuneid
Sellist märki nimetatakse ka motiveerimatuks ehk arbitraarseks. Põhiosa kõneldud keele morfeemidest kuulub just sellesse rühma (viipekeeles on tunduvalt rohkem motiveeritud märke kui häälikulises keeles). Me ei oska öelda, miks tähendusele 'laud' vastab just häälikukombinatsioon l-a-u-d või miks tingivat kõneviisi väljendab häälikukombinatsioon k- s. Mõnikord on küll võimalik seletada, et kust morfeem pärit on (näiteks teame, et slängisõna soppama tüvi on laenatud inglise keelest), kuid see ei seleta seda, miks inglased just sellist häälikukombinatisooni selles tähenduses kasutavad. Sümbolilisus on inimkeele üks põhilisi omadusi, kuid lingviste on alati huvitanud ka teised märkide liigid. Kuid kuna just nende puhul on vormil ja tähendusel omavaheline seos, vaatleme neid täpsemalt. 2.2. Indeksid Indeksid on märgid, mille tähendus põhineb järeldusel, mis tehakse teatud teadmiste ja
nagu kass ümber palava pudru) Rootsi laenud - 19. Dialektismid – murdesõnad Käätse- püksid Kartsas – redel Maarikana – lepatriinu Kärmis – kärbes Elupealuuk – lakaluuk PEAKS SIIA VEEL SÕNU OTSIMA 20. Autor-sõna Ma lisan need homme jõudsin selle väga hilja valmis 21. Uudissõnad Uudissõnad ehk neologismid ??????? 22. Sõna-tähendus Mis siin oli ei mäleta 23. 5+5 slängisõna koos tähendusega seeneke/Benji- Tiia Penjam pahnott/juustukas- hais lol- laughing out loud ehk valjult naerdes, saab öelda peaaegu igas kontekstis taun- loll inimene ülikõva- ülilahe /vinge EI TULE ROHKEM MEELDE, LISA JUURDE :)
" Loomingust Diana Leesalu otsustas hakata kirjanikuks juba varases eas- seitsme aastaselt. Inspiratsiooni sai ta tol ajal oma kunagist lemmikute Astrid Lindgreni ning Mark Twaini teostest. Leesalul on siiamaani välja ilmunud kaks raamatut, ,,2 grammi hämaruseni" ja ,,Mängult on päriselt". Leesalu kirjaviisile on omane veidi ropp, kuid aus kõneviis. ,,Täiskasvanud inimesed arvavad noorsooromaani kirjutades, et kui mingi slängisõna või pisike roppus sisse panna, siis sellest piisab. Mina usun, et noorteraamatu juures ei ole kõige tähtsam üks «kurat» seal sees, vaid teksti rütm ja värin, mida äratundmine võib tekitada." (Diana Leesalu, Sakala, 16.03.2007) Leesalu räägib, et ta on suurepärane alguste kirjutaja, kuid kehv lõpetaja. Ühte keskkooli alustatud lugu, suutis ta lõpetada alles ülikoolis olles. Inspiratsiooni kirjutamiseks, saab Leesalu elust enesest. Sellest mis ta ümber on ja
mida meditsiinis veel praegugi kasutatakse. Süstimislahuseid valmistatakse apteegis ja hoitakse klaaspurkides. Ketamiin tekitab joovet, kuid ta toime ei ole nii tugev kui PCP. ( joonis 3 ) Joonis 3. PCP 1.5 MDM MDMA (metüleendioksimetamfetamiin) on ühe hallutsinogeenide rühma tüüpiline aine, mille peamine koostisaine on amfetamiin. Teised selle rühma ained on MDA, MDEA, MMDA ja TMA.( joonis 4 ) Esialgu tähendas slängisõna ecstasy vaid MDMAd, ent ajapikku hakati sõna kasutama terve rühma kohta. Kõik nimetatud ained on valged pulbrid, mida võetakse sisse tablettidena või kapslitena. Muid manustamisviise tuleb ette harva. Ecstasy põhitoime on sama mis amfetamiinil, st et ta on tugev erguti. Suured annused
Laen ehk laenkeelend võib olla laenhäälik, mis on keelde integreeritud (nt f ja s eesti keeles), - liide (nt vene laen - nik), tarind (nt saksa mall saab lõpetatud), -tüvi, - sõna, -väljend või tähendus (EKK 2007: 595). Henn Saari on arvamusel (1987: 18), et laenamiseks nimetatakse tavaliselt teistest keeltest uute keeleelementide võtmist. On jaotatud ka välis- ja siselaenamiseks, viimase all eeldatakase laene sama keele allkeelest (nt murde- või slängisõna kirjakeelestumist) või keelesaarelt. Paratamatult laenamine toimub keelekontaktide vahedusel, mis on seotud interferentsi mõistega. Ilse Lehiste järgi tähendab interferents kakskeelsete isikute keeles esinevaid kõrvalekaldeid kummagi keele normidest (Lehiste 1988: 1-2, 94). Ilse sõnul, kakskeelseks võib nimetada isikut, kes on suuteline rohkem kui ühes keeles grammatiliselt õigeid lauseid moodustama. Interferents on järkjärguline ehk siis esineb kordkorraliselt
Teekultuur oli nii valdav inglise keelt kõnelevates maades, et paljud sõnad muutusid keeles püsivaks. * ,,Mandariin" (Portugali sõnast ,,mandar", mis tähendab ,,valitsema") kohtuametnik, kelle imperaator on volitanud teega kauplema. * ,,Sularaha" (Portugali sõnast ,,caixa", mis tähendab rahakasti) teetehingute valuuta. * ,,Serveerimiskäru" (Hiina sõna ühe naela kaalu kohta) standardne tee konteiner. * ,,Toidus" (Indiaani sõna toidusaadetise kohta) slängisõna toidu kohta. Probleemiks ei olnud mitte ainult keel, vaid ka valuuta. Teele kulutati tohutuid rahasummasid. Selliste rahasummade Inglismaalt väljaviimine oleks maa finantsilise kokkuvarisemiseni viinud ja seda oleks olnud võimatu turvaliselt teisele poole maakera transportida. Johni Kompanii nägi lahendust uuesti okupeeritud India istandustes. Indias sai kasvatada odava oopiumisaagi ja kasutada seda vahetuskaubana. Sõltuvust tekitava iseloomu tõttu oleks
pepust. Luuletuses ,,Suvi" laulab suvi ,,trillalla ja trullallaa / trilla trulla trall". Klassikalisel valu-ära-puhumise teemal kirjutatud luuletuses ,,Valu. Pealepuhumise laul" kasutatakse puhumist ja naermist jäljendavaid onomatopoeetilisi sõnu. Luuletus ,,Linnast ära" algab rongisõitu matkivate helijäljendustega. Keelekasutus on eakohane, kasutatakse lihtsaid sõnu, millest ka 5aastased aru saavad. Võõrsõnad peaaegu puuduvad. Vaid slängisõna ,,duubeldeck" vajab noorele lugejale selgitamist. Peale selle, et tegemist on inglise keelest tuletatud värdmoodustisega, on ta kasutuselt pea sama kadunud kui ,,transistor". Tore sõnatuletis on verb ,,põllemummulema" nii juhtub katkiläinud kruusi mummudega, mis ema põlle sisse põllemummulema korjatakse (,,Kruusi lugu"). Arhailise varjundi on omandanud sõna ,,kompuuter" luuletuses ,,Kompuutri-issi", vaevalt et mõni laps enam arvutit sedasi nimetab