Mirell Põlma (B14600)
Oskussõnastiku
„Müügi- ja turundussõnastik“ retsensioonOskussõnastikul
„Müügi- ja turundussõnastik“ üht kindlat
autorit pole, küll
aga on
toimetaja Lea Noorma. Sõnastiku on välja andnud TEA
Kirjastus. Sõnastik on välja antud kirjastamist toetava programmi
raames ning Prantsusmaa välisministeeriumi, Prantsuse saatkonna
Eestis ja Tallinna Prantsuse Kultuurikeskuse kaasabil. „Müügi- ja
turundussõnastik“ ilmus 2004. aastal. Kokku on oskussõnastikus
208 lehekülge.
Sõnastikus
seletatakse võõrkeelseid termineid. Esimeses osas on ingliskeelsed
terminid, mida
defineeritakse eesti keeles. Teises
pooles on
prantsuskeelsed terminid, millele on toodud eestikeelsed vasted.
Sõnaraamatul
on lisaregister – eesti-inglise ja eesti-prantsuse indeks. Need ei
moodusta küll päris
omaette sõnastikku, kuid on mõeldud, et
abistada inglise või prantsuse sõna leidmisel inglise-eesti ja
prantsuse-eesti põhiosast.
Sõnastik
on ülesehituselt makrostruktuurne, lihttähestikulises järjekorras.
Sõnastik on jagatud kahte
ossa : esimene pool on inglise-eesti
suunaga, teine pool prantsuse-eesti
omaga .
Sõnastikku
kuulub ligi 7000 märksõna ja väljendit.
Terminite arv
selgub sõnastiku eessõnas.
„Müügi-
ja turundussõnastik“ on tõlkepõhine tõlkesõnastik, sest
sisaldab
loetelu mitme eriala võõrkeelseist termineist koos
vastetega eesti keeles. Sõnastiku on
koostanud tõlkijad
Ivika Arumäe, kes vastutab ingliskeelse poole eest, ning Liina Paroll, kes
vastutab prantsuskeelse poole eest. Toimetaja on Lea Noorma,
tehniline toimetaja Tea Vassiljeva ning
kaane on kujundanud Kalev
Tomingas.
Sõnastik
on mõeldud abistamaks eelkõige üliõpilasi, kes õpivad
majandusteadust või turundust ja peavad tihti võõrkeelset
kirjandust lugema. Samas saavad sellest sõnaraamatust abi ülejäänud
inimesed ka, kes teevad ärialast tööd ning peavad tihti
suhtlema ingliskeelse või prantsuskeelse
maailmaga .
Käesolev
sõnastik on
deskriptiivne ehk kirjeldav, sest tegu on
tõlkesõnastikuga ning termineid ei hinnata, vaid antakse ilma
valikuta. Näide:
U ultimate consumer n lõpptarbija
umbrella trademark n üldine kaubamärk, ühiskaubamärk (
tootegrupi ühtne kaubamärk tootegrupi kui terviku tutvustamiseks)
Sõnastikus
antakse võõrkeelsele terminile eestikeelne seletus. Näites toodud
n
tähendab näiteks nimisõna. Kõik lühendid on toodud eraldi
lühendite peatüki all sõnastiku alguses. Eestikeelsete vastete
pikkus sõltub võõrkeelsest terminist. Selgelt
piiritletud terminid, nagu näitena toodud
ultimate
consumer,
on saanud lühikese, enamasti ühesõnalise vaste. Nii-öelda
hägusamate piiridega terminite vasted, nagu
umbrella
trademark,
on
pikemad , sulgudes on toodud ka pikem seletus, mis lihtsustab
sõnastiku kasutaja arusaamist. Mõnede võõrkeelsete terminite
puhul on eesti keeles mitu vastet – sel juhul nummerdatakse vasted
vastavalt sellele, mida erialaselt enam ette tuleb.
Käesolev
sõnastik oli 2004. aastal oma ilmumisajal ainulaadne. Tänaseks pole
see enam mingis mõttes ainulaadne, sest majandusalaseid sõnastikke
on ilmunud pärast
sedagi . 2007. aastal ilmus „Inglise-eesti
majandusterminite seletussõnaraamat“, mis on võrreldav käesoleva
sõnastiku esimese, ingliskeelse poolega. Nii ka 2008. aastal, kui
ilmus „Uus inglise-eesti majandussõnaraamat“. Prantsuse-eesti
suunaga pole aga ühtegi majandusalast sõnastikku ilmunud, nii et
paberkandjal ilmununa on tegu siiski
ainulaadse sõnastikuga.
Selles
sõnaraamatus on lisaks ka e-ärisse kuuluvaid mõisteid, nagu
näiteks
on-line retailer,
mida muudest sõnastikest ei leia.
„Müügi-
ja turundussõnastik“ on oskussõnastiku nõuetele vastav. Nimelt
on suur hulk termineid, mille kohta antakse informatsiooni piisaval
määral. Vastete puhul on alati arvestatud ainult eriala, mille
jaoks sõnastik on üleüldsegi loodud. Sõnastiku esitatakse
termineid ühtse kindla süsteemi järgi ning sisu on kergesti
mõistetav. Osalt muudab selle
lihtsasti hoomatavaks alfabeetilisus.
Kõik kommentaarid