· haigete ja tervete toidukäitlejate kokkupuutel tekkinud haigestumine 27. Millal algab pretensiooni esitamise tähtaeg? · tootmise kuupäevast · müümise kuupäevast · parandusse saatmise kuupäevast 28. Mida näitavad triipkoodi esimesed numbrid? · kaupluse koodi · kaubagruppi · tootja maad 29. Milline märgistus lisatakse kaubale lisaks võõrkeelsele märgistusele? · originaaltekstist lähtuv eestikeelne märgistus · inglisekeelsest tekstist lähtuv eestikeelne märgistus · originaaltekstist lähtuv eesti ja ühe EL keelne märgistus 30. Kui kosmeetikatootel minimaalne säilimisaeg on üle 30 kuu · siis märgitakse ülejuhul vaid aeg, mil ta võib olla avatud · peab märkima täpse säilimisaja · täpne säilimisaeg märgitakse vaid dekoratiivkosmeetikale
Grupp, kui hakkas põlevkiviõli tehnoloogiat arendama). Marustel on muidugi õigus, kui ta resümeerib: „et saada üle „mugavustsooni ringkaitsest“, võib olla kasu ka kõrvalt juhtimisspetsialistide/saneerijate kaasamisest“. Paraku pole selles midagi uut. Palun võrrelge välismaa nõustajate soovitusi: Manchesteri Ülikooli Tehnikateaduste ja OECD raporti 2014 Tehnoloogiapoliitika Instituudi 2003.a. originaaltekstist: hindamisaruandest meie teaduskorralduse kohta (allakir jutanuminu tõlge originaalist): “Elaboration of economic and „Tuleb märkida Eesti teadus- ja arendus- innovation policy is the tegevuse rahastamise struktuuride responsibility of the Ministry mõningast killustatust. Kergesti of Economic Affairs and eristatavad on kaks osapoolt: üks haridus- Communications
Alkoholi käitlemine: valmistamine, töötlemine ja villimine ehk pakendamine (tootmine); import; eksport; müügiks pakkumine või müük ühelt ettevõtjalt teisele ettevõtjale või muule isikule, kes ei ole tarbija tarbijakaitseseaduse tähenduses (hulgimüük); müügiks pakkumine või müük tarbijale (jaemüük); hoidmine, ladustamine või edasitoimetamine kaubanduslikul eesmärgil. võib olla võõrkeelne, kui originaaltekstist lähtuvat tõest eestikeelset teavet võimaldatakse kauba müügil. kui alkohoolse joogi tarbijapakendi käsitsemine nõuab erilist kasutusoskust, siis peab see olema varustatud eestikeelse kasutusjuhendiga. Alkohoolse joogi jaemüük on lubatud: 1) kaupluses; 2) toitlustusettevõttes; 3) majutusettevõttes; 4) etendusasutuse, rahvamaja või muuseumi ruumides või territooriumil; 5) sõitjateveo teenuse osutamisel kasutatavas vee või õhusõidukis;
Kõik teistelt autoritelt pärinevad seisukohad ja töös kasutatav andmestik või info peab olema viidatud. Kõik kasutatud kirjanduse loetelus ära toodud allikad peavad olema töös viidatud. Viitamisel on lubatud kasutada kas ainult tekstisisest või joonealust viitamist. Viitamisel kasutada läbi töö ühtset stiili. Teiste autorite seisukohti või uurimusandmeid esitatakse kas tsitaatidena või refereeritud kujul. Tsitaat on sõna-sõnaline lõik teise autori originaaltekstist ja esitatakse jutumärkides. ,,Grupp on inimühendus, mis koosneb inimestest, kes on regulaarses koostegevuses ja vastastikuses sõltuvuses ühe või enama ühise eesmärgi saavutamiseks teatud perioodil" (Vadi 2004, lk 219). Juhul, kui originaaltekstis jäetakse vahele mingid sõnad või ebaolulised osad, siis seda märgitakse kolme punktiga (...). Kui tsitaati soovitakse täiendada mingite selgitavate sõnadega, siis tehakse seda nurksulgudes [ ]
YKI6001.YK. Õppimine kõrgkoolis, T. Saarts 23 Plagiaadi tuvastamine · Plagiaat on (,,puust ette ja punaseks"): Copy-paste teise autori tekstist ilma sellele viitamata Teise autori teksti ümbersõnastamine või sõnade järjekorra muutumine, samas originaal-tekstile siiski viitamata Tabeli/graafiku, joonise, numbriliste andmete toomine viitamata · Siiski pole aktsepteeritav ka korrektselt viidates autori originaaltekstist teha copy-paste. Püüda autori mõtet võimalikult täpselt, kuid siiski oma sõnadega edasi anda. · Plagiaati saab lihtsalt tuvastada: Kratt plagiaadi tuvastamise portaal Eestis lõputööde osas: https://kratt.edu.ee/ Google paned ,,kahtlase" lause sisse ja kohe näha ... YKI6001.YK. Õppimine kõrgkoolis, T. Saarts 24 8
maksumärgistatud. (2) Alkoholi määratlemise, kirjeldamise ja müügiks esitlemise nõuded kehtestab Vabariigi Valitsus. (3) Katseprotokollis sisalduvate andmete loetelu kehtestab põllumajandusminister. § 5. Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistuse erandid (1) Alkohoolse joogi tarbijapakend on käesoleva seaduse tähenduses müügipakend, mis vahetult ümbritseb tarbijale üleantavat alkohoolset jooki. (2) Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistus võib olla võõrkeelne, kui originaaltekstist lähtuvat tõest eestikeelset teavet võimaldatakse kauba müügil. (3) Kui alkohoolse joogi tarbijapakendi käsitsemine nõuab erilist kasutusoskust, siis peab see olema varustatud eestikeelse kasutusjuhendiga. (4) Kui tarbijapakendis alkohoolse joogi hulgimüüki teostaval ettevõtjal on selle alkohoolse joogi tootja kirjalik nõusolek täpsustada või muul viisil täiendada alkohoolse joogi tarbijapakendi tootjapoolset märgistust, võib ettevõtja teha seda tingimusel, et:
M. Riffaterre ("Luulesemiootika", 1978): "hüpogrammi" mõiste G. Genette: intertektsuaalsuse liigid Intertekst- tsitaadid, võõra teksit jäljed,vihje võõrale tekstile-allusioon Paratekst-põhiteksti ümbritsev abitekst, epigraafid(illustratsioonid) (annutatsioon(lühikokkuvõtte) Metatekst-kriitilised,kommenteerivad artiklid, silub ilukirjanduslikule tekst teed Arhitekst-teksti tüübi v zanri määratlus,laulud Hüpertekst- olemasolu sõltub originaaltekstist- paroodia, pastiöhe?-teiste tekstide katkenditest koostatud tekst Genette'i hüpertekstid Transformeerivad: mänguline (paroodia), satiiriline (travestia), tõsine (transpositsioon) Imiteerivad: mänguline (pastiche), satiiriline (sarz), tõsine (võltsing) 5.Narratoloogia e jututeooria, ühendab psühhe,teadlasi,kino jne, palju laiem kui lissalt kirj teksti haru,tnp narratoloogia algas muinasjutu uurimisest Vladimir Propp "Võlumuinasjutu morfoloogia" (1928; ingl. 1958)
Ta respekteeris kirjaniku poolt loodut väga. Juba algaja lavastajana oli näha tema nõudlikus lavastuse algmaterjali suhtes. Samuti kujunesid välja tema püsiautorid: Juhan Smuul, A.H. Tammsaare. Panso oli pea kõigi Smuuli näidendite esmalavastaja. Tammsaare ,,Tõe ja õiguse" dramatiseeringuid tegi ta 4 korral. Sageli tegi ta oma lavastuste tarvis ka ise dramatiseeringuid, valdavalt eesti autorite teostest. Neis dramatiseeringutes peitus ka originaaltekstist lähtuvate kindlate ideeliinide väljatoomine. Oma teksti loomisel olid tal kindlad eetilised põhimõtted. Panso varasemate lavastuste hulgas on eriti märkimisväärne 1962. aastal esietendunud ,,Inimene ja jumal", mis põhineb Tammsaare ,,Tõe ja õiguse" II osal ja on tugevalt keskendunud tõeotsingutele ja filosoofilistele arutlustele. Kogu lavastus on üles ehitatud filmiliku kiirusega, vahelduvatele lühistseenidele, mida liitvaks tegelaseks oli Indrek
kitsendavate õigusaktiga sätestatud tingimuste järgimisel; 3) rahvusvahelisel reisijateveol kasutatava vee- või õhusõiduki pardal asuvale alkoholile. §5. Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistuse erandid (1) Alkohoolse joogi tarbijapakend on käesoleva seaduse tähenduses müügipakend, mis vahetult ümbritseb tarbijale üleantavat alkohoolset jooki. (2) Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistus võib olla võõrkeelne, kui originaaltekstist lähtuvat tõest eestikeelset teavet võimaldatakse kauba müügil. (3) Kui alkohoolse joogi tarbijapakendi käsitsemine nõuab erilist kasutusoskust, siis peab see olema varustatud eestikeelse kasutusjuhendiga. §6. Käitlemiseks mittelubatud alkohol (1) Keelatud on käidelda: 1) alkoholi, mis ei vasta käesoleva seaduse § 4 lõikes 1 sätestatud nõuetele; 2) piiratud käitlemiseks lubatud alkoholi selle alkoholi käitlemist kitsendavate tingimuste vastaselt;
üldeestiline, mõne selge lõunaeestilise joonega. Völckeri "Regulae Societatis Jesu" lisalehed, kus oli ka eesti k teksti: meieisapalve, Ave Maria, usutunnistus, 10 käsku, 5 kirikukäsku, 7 sakramenti. Tekstis on rohkem põhja- kui lõuna murdejooni. Põhjaeestilisuse tõttu arvatakse, et Völcker kasutas käsikirja luues eeskujuna põhjaeestilist teost. 1589 Ametitunnistus Awerbachile, mille andis välja Tartu raad, kinnitades, et Awerbach suudab teha silmaoperatsioone. Saksakeelsest originaaltekstist eestikeelse tõlke tegija pole teada, kuid ta polnud hea eesti k oskaja. Siin on leitud põhja- ja lõunaeestiliste joonte segunemist. Tekstis on 35 rida. JÄRELDUSED: Suur varieeruvus kõigil keeletasandeil. Kasutatud nii alamsaksa (põhja-) kui ladina ortograafiat (lõunaeestilised tekstid) - ebaühtlane kirjaviis. 16.saj lõpuks on lõpu- ja sisekadu toimunud. Üksikud vokaalharmoonia jäljed, eriti lõuna tekstides. Rahvakeeles kaob 16.saj jooksul genitiivi lõpp -n, mis 16
nimetatud tähtpäeva asukohale müügipakendil sõnad «kõlblik kuni ...», arvestades märgitud tähtpäeva säilimisaja sisse. Kirjeldatud teabe järel esitatakse säilitamistingimused, mida peab järgima. Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistuse erandid Alkohoolse joogi tarbijapakend on käesoleva seaduse tähenduses müügipakend, mis vahetult ümbritseb tarbijale üleantavat alkohoolset jooki. Alkohoolse joogi tarbijapakendi märgistus võib olla võõrkeelne, kui originaaltekstist lähtuvat tõest eestikeelset teavet võimaldatakse kauba müügil. Kui alkohoolse joogi tarbijapakendi käsitsemine nõuab erilist kasutusoskust, siis peab see olema varustatud eestikeelse kasutusjuhendiga. Kui tarbijapakendis alkohoolse joogi hulgimüüki teostaval ettevõtjal on selle alkohoolse joogi tootja kirjalik nõusolek täpsustada või muul viisil täiendada alkohoolse joogi tarbijapakendi tootjapoolset märgistust, võib ettevõtja teha seda tingimusel, et:
refereerimisele esitatavate nõuete täpne järgimine. Taolise referaadi pikkuse määrab õppejõud, kuid reeglina ei tohi see olla vähem kui 3 lehekülge trükitud teksti. Kompresseeritud ehk kokkusurutud tekst on referaadi liik, milles säilitatakse originaaltekst, kuid see on edasi antud kokkusurutult. Sellised referaadid tulevad arvesse eelkõige võõrkeelsete tekstide lühendatud tõlgetena. Hinnatakse üliõpilase oskust esitada kokkusurutud tekstis kõige olulisem originaaltekstist ja tõlke puhul selle sisulist ja keelelist vastavust originaaltekstile. Kontseptuaalne referaat on üliõpilastööna kõige sobivam, sest selle kirjutamine eeldab refereeritava teksti sisu ja põhiidee mõistmist ja adekvaatset edasiandmist. Kui on tegemist tekstidega, mis pärinevad erinevatelt autoritelt, kes võivad kasutada erinevaid mõisteid, siis tuleb refereerimisel leida neid tekste ühendav metakeel.
Teave vitamiinide ja mineraalainete kohta võib olla väljendatud protsentides toitumissoovitustes toodud täiskasvanud inimese päevasest kogusest. Toitumisalane väide esitatakse märgistusel 1) toode sisaldab... 2) toode sisaldab vähendatud määral... (lahja, alandatud energiasisaldusega) või 3) ei sisalda... (kolesteroolivaba). Energiasisaldus on toodud kilokalorites (kcal) ja kilodzaulides (kJ). Imporditud, võõrkeelse märgistusega toidukaubale peab olema lisatud originaaltekstist lähtuv eestikeelne märgistus. Kaubakood võimaldab pidada kaupade üle arvestust, tehes selle lihtsamaks ja täpsemaks. Kaubakood koosneb vöötkoodist ja numberkoodist. Vöötkood sisaldab numbritele vastavaid ja tehniliste vahenditega loetavaid jooni (vööte). Numberkoodis on kokku 13 numbrit, millest kolm esimest näitavad riiki, neli järgmist ettevõtet, viis järgmist toodet ja viimane number on kontrolljärk. Viimane on nii koostatud, et väldib valede numbrite edastamise