/ XI) двадцать первый kolmkümmend (30 / XXX) тридцать (30) kolmekümnes (30. / XXX) тридцатый nelikümmend (40 / XL) сорок (40) neljakümnes (40. / XL) сороковой viiskümmend (50 / L) пятьдесят (50) viiekümnes (50. / L) пятидесятый kuuskümmend (60 / LX) шестьдесят (60) kuuekümnes (60. / LX) шестидесятый seitsekümmend (70 / LXX) семьдесят (70) seitsmekümnes (70. / LXX) семидесятый kaheksakümmend (80 / LXXX) восемьдесят (80) kahkesakümnes (80. / LXXX) восьмидесятый üheksakümnes (90. / XC) девяностый sada (100 / C) сто (100) sajas (100. / C) сотый kakssada (200) двести (200) kolmsada (300) триста (300) viissada (500 / D) пятьсот (500)
15 XV qundecim 63 LXIII sexgint trs 16 XVI sdecim 64 LXIV sexgint quattuor 17 XVII septendecim 65 LXV sexgint qunque 18 XVIII duodvgint 66 LXVI sexgint sex 19 XIX ndvgint 67 LXVII sexgint septem 20 XX vgint 68 LXVIII duodseptugint 21 XXI vgint nus 69 LXIX ndseptugint 22 XXII vgint duo 70 LXX septugint 23 XXIII vgint trs 71 LXXI septugint nus 24 XXIV vgint quattuor 72 LXXII septugint duo 25 XXV vgint qunque 73 LXXIII septugint trs 26 XXVI vgint sex 74 LXXIV septugint quattuor 27 XXVIIvgint septem 75 LXXV septugint qunque 28 XXVIII duodtrgint 76 LXXVI septugint sex 29 XXIX ndtrgint 77 LXXVII septugint septem
aastal. Koinee kreeka muutuv ja rahvaid ühendav ametikeel, mis vastandub Homerose eepilisele keelele; algselt atika murre. Platoni ja Aristotelese ajal tähendas grammatikós kirjatähtede tundmist. Stoikud (4. saj eKr) eristasid filosoofia seast keeleteaduse; formaliseerisid vormi ja tähenduse dihhotoomia; käsitlesid eraldi foneetikat, grammatikat ja etümoloogiat. 3. saj eKr tõlgiti kreeka keelde Vana Testament tuntud kui Septuagint (LXX), sest arvatakse, et tõlkimises osales 70-72 õpetlast. Hellenismiperioodil hakati uurima kirjanduslikku stiili (õige hääldus ja grammatika, erinevused kaasaegse koinee ja klassikalise kreeka keele vahel); koostati arvukalt murdesõnastikke mitte-atika murrete jaoks. Vastuolud kõne mõistmisel: loodus vs konventsioon, analoogia vs anomaalia. Epikuros arvas, et sõna tekib loomulikul teel, ent seda muudetakse leppeliselt. Etümoloogia sõna
Seda perioodi kirjeldavad apokrüüfide hulka kuuluvad Makabite raamatud. TÕLKED 4.-3. sajandiks eKr oli kujunenud olukord, kus paljud kodumaast eemal elavad juudid ei osanud enam piisavalt heebrea keelt. See tingis vajaduse tõlkida VT kreeka keelde, mis oli Vahemere piirkonna levinumaks kultuurkeeleks. 3. sajandil eKr valmiski Aleksandrias, mis oli kujunenud üheks suuremaks kodumaast eemal elavate juutide keskuseks, kreekakeelne tõlge Septuaginta (sageli kasutatakse lühendit: LXX). Legendi järgi on selle teinud 72 meest 72 päeva jooksul et tegemist on väga vana tõlkega ja selle aluseks olnud heebreakeelsed käsikirjad ilmselt erinesid mõnevõrra masoreetide VT tekstist, on selle tõlke autoriteet suur. Nii on näiteks õigeusu kirikus võetud just Septuaginta VT aluseks. Kõrvuti Septuagenintaga tekkisid veel mitmed VT kreeka tõlked. See pani aluse VT levikule Vahemeremaades ja mõjutas oluliselt VT arvamist Piibli koosseisu.
päästaks rahva Rooma ülemvõimu alt ja rajaks rahuriigi. Uue Testamendi põhisisiuks ongi evangeeliumid (kr euangelion rõõmusõnum), mis räägivad Jeesus Kristlusest kui lunastajast. Tema elu, õpetus ja imeteod jõuavad meieni eri aegadel tegutsenud apostlite (evangelistide) suu läbi. [5]. 4. Piiblitõlked Esimene piiblitõlge oli Vana Testamendi tõlge kreeka keelde 2.-1. sajandil eKr. (nn Septuaginta e. LXX). Esimesed Uue Testamendi ladinakeelsed tõlked valmisid 2.sajandi lõpul pKr. Kehvade tõlgete kasvava hulga tõttu palus paavst Damasus 382. aastal õpetlasel Hieronymostil võtta käsile ladina tõlgete korrigeerimine. Tulemuseks oli ladinakeelne piiblitõlge Vulgata, millest sai reformatsioonini jumalateenistuse alustekst. Varasemate rahvuskeelsete tõlgete seas on ka 2. sajandi lõpust pärinevad tõlked süüria ja kopti keelde. 4. sajandil tõlgiti Piibel Wulfila poolt gooti keelde.
lisadega ja Jeremija palve. 6. KUIDAS KUJUNES VÄLJA PIIBLI TEKST? Piibli tekstid on erinevate autorite poolt kirja pandud ja välja kujunenud pika aja jooksul. Tekstide kujunemist uurib teoloogia valdkonda kuuluv eksegeetika. Vanimad koopiad Vana Testamendi tekstidest on enam kui 2500 aastat vanad. Uue Testamendi vanimad ürikud on pärit teisest sajandist pKr.) 7. PIIBLITÕLKED Esimene piiblitõlge oli Vana Testamendi tõlge kreeka keelde 2.-1. sajandil eKr (nn Septuaginta e LXX). Esimesed Uue Testamendi ladinakeelsed tõlked valmisid 2.sajandi lõpul pKr. Kehvade tõlgete kasvava hulga tõttu palus paavst Damasus 382. aastal õpetlane Hieronymost võtta käsile ladina tõlgete korrigeerimine. Tulemuseks oli ladinakeelne piiblitõlge Vulgata, millest sai reformatsioonini jumalateenistuse alustekst. Varasemate rahvuskeelsete tõlgete seas on ka 2. sajandi lõpust pärinevad tõlked süüria ja kopti keelde. 4. sajandil tõlgiti Piibel Wulfila poolt gooti keelde
Sa pead austama oma isa ja ema Sa ei tohi tappa. Jumal on elu allikas ja issand Sa ei tohi abielu rikkuda Sa ei tohi varastada Sa ei tohi anda valetunnistust Sa ei tohi himustada oma ligemese naist. Sa ei tohi himustada midagi ma ligemesele kuuluvat. Need on siis need käsud mis oli jumal inimesele andnud ja sa ei tohtinud neid rikkuda. 10. Esimene piiblitõlge oli Vana Testamendi tõlge kreeka keelde 2.-1. sajandil eKr (nn Septuaginta ehk LXX). Esimesed Uue Testamendi ladinakeelsed tõlked valmisid 2. sajandi lõpul pKr. Kehvade tõlgete kasvava hulga tõttu palus paavst Damasus I 382. aastal õpetlane Hieronymost võtta käsile ladina tõlgete korrigeerimine. Tulemuseks oli ladinakeelne piiblitõlge Vulgata, mis jäi kuni reformatsioonini jumalateenistuse alustekstiks. Piiblit tõlkimise vastu oli katolik kirki päris pikalt kuna nad ei näinud selleks vajadust. 11
Vana-Rooma 11.a kl. 1. Tõlgi roomlastele arusaadavasse keelde, lisa valdkond. Zeus- Jupiter - peajumal, taeva-, vihma- ja äikesejumal Hera- Juno – Jupiteri naine ja õde, taeva- ja abielu jumalanna Poseidon-Neptunus – Jupiteri vend, merejumal Dionysos-Bacchus-veinijumal Paan-Faunus-kitsekarjuste ning lamburite jumal Hermes- Mercurius – Jupiteri poeg, teekäijate ja kaupmeeste jumal Hephaistos- Vulcanus – Juno poeg, tule- ja sepatööjumal Artemis- Diana- Jupiteri tütar, Apollo õde, jahi-, kuu- ja nõidusejumalanna Athena- Minerva - Jupiteri tütar, tarkusejumalanna 2. Marius- Gaius Marius oli Vana-Rooma riigimees ja sõjaväelane. Hannibal- oli Kartaago väejuht. Teda peetakse üheks ajaloo andekaimaks väejuhiks. Octavius- Augustus sündis Roomas nimega Gaius Octavius Thurinus, ta oli esimene Rooma keiser. Cicero- Marcus Tullius Cicero oli Vana-Rooma oraator, riigimees, poliitiline filosoof, jurist ja filosoof. Teda peetakse üheks suurimaks ro...
Vana-Rooma 11.kl. 1. Tõlgi roomlastele arusaadavasse keelde, lisa valdkond. Zeus- Jupiter- peajumal Hera- Juno- abielu ja sünnituse jumalanna. Poseidon- Neptunus- mere- ja jõgede jumal Dionysos- Bacchus- veinijumal Paan- Faunus- kitsekarjuste ning lamburite jumal Hermes- Mercurius- kaubanduse-, kasu- ja ärijumal Hephaistos- Vulcanus- tule ja sepistamise jumal Artemis- Diana- jahijumalanna Athena- Minerva- tarkuse ja käsitöö jumalanna 2. (vähemalt paar lauset + aeg) Marius- Gaius Marius ehk Marius (157 eKr 16. jaanuar 86 eKr) oli Vana-Rooma riigimees ja sõjaväelane. Ta on tuntud põhiliselt oma armeereformi poolest, mis tõi kaasa nii kodusõjad kui ka Rooma vabariigi languse. Marius oli edukas väejuht, kes saavutas suure populaarsuse Numiidia sõdades ning ta valiti 107 eKr esimest korda konsuliks. Selle aja jooskul viis ta läbi armeereformi, mis muutis senise talupoegadest maakaitseväe professionaalseks palgaarmeeks. Senine varan...
Seda perioodi kirjeldava apokrüüfide hulka kuuluvad Makabite raamatud. Vana Testamendi tõlked. 4.-3. sajandiks e. Kr oli kujunenud olukord, kus paljud kodumaast eemal elavad juudid ei osanud enam piisavalt heebrea keelt. See tingis vajaduse tõlkida Vana testament kreeka keelde, mis ole Vahemere piirkonna levinuimaks kultuurkeeleks. 3. sajandil e. Kr valmiski Aleksandrias, mis oli kujunenud üheks suuremaks kodumaast eemal elavate juutide keskuseks, kreekakeelne tõlge Septuaginta (LXX). Legendi järgi on selle teinud 72 meest 72 päeva jooksul. Et tegemist on väga vana tõlkega ja selle aluseks olnud heebreakeelsed käsikirjad ilmselt erinesid mõnevõrra masoreetide VT tekstist, on selle teksti autoriteet suur. Nii on näiteks õigeusu kirikus võetud just Septuaginta VT aluseks. Kõrvuti Septuagintaga tekkisid veel mitmed VT kreeka tõlked. See pani aluse VT levikule Vahemeremaades ja mõjutas oluliselt VT arvamist Piibli koosseisu.
taevaseid olendeid. Meie füüsilised kehad on sellest maailmast osa, hinged on aga 6 Lane 2002, lk. 15 7 Armstrong 2007, lk. 84 8 Armstrong 2007, lk. 83-84 9 Lane 2002, lk. 16 10 Lane 2002, lk.16 11 Lane 2002, lk. 18-19 12 Lane 2002, lk. 19-20 3 kehasse vangistatud jumalikud sädemed. Päästmine on aga hinge põgenemine kehast taevasesse valdkonda.13 Gnoosis ise tuleneb kreeka keelsest sõnast ja tähendab ,,tunnetust". LXX kasutab verbi tõlkevastena ka heebrea verbile, tähendusena ,,kogemine".14 Irenaeus rakendas gnostitsismi vastu erinevaid argumente. Ühena neist kirjeldas ta üksikasjalikult gnostilisi süsteeme ja paljastas nende uskumuste naeruväärsust. Samuti tõstab ta esile apostlite rajatud kogudusi ja nende avaliku õpetuse järjepidevust apostlite ajast peale.15 Siinkohal peab ütlema, et ortodoksse kristluse ja gnostitsismi vahelised vaidlusküsimused
Piiblil on umbes nelikümmend erinevat autorit.. Kaanon tähendab kreeka keeles mõõdupuud, selle järgi valiti Piiblisse lood välja. Testament tähendas tol ajal lepingut. Peatükkideks jagati Piibel alles 13. sajandil, salmideks 16. sajandil. Vana Testament oli alguses heebrea keeles, üksikud lõigud aramea keeles, Uus Testament kreeka keeles. +Joosep ja vennad, Taavet ja Koljat, Saalomon, Simson, Juudit. Tõlkimine: Vana Testament tõlgiti kreeka keelde 1. sajand eKr. Selle nimeks sai LXX ( Septuaginta ). Uus Testament tõlgiti ladina keelde 4. sajand pKr Hieronymose poolt. See sai nimeks „Vulgata”. Siis tõlgiti ta armeenia ja süüria keelde. 16. sajand oli Lutheri reformatsioon ja leiutati trükikunst. 1534 tõlkis Luther piibli saksa keelde. 1739 tõlkis Anton Thor Helle piibli põhja-eesti keelde ja määras sellega eesti kirjakeele. Alguses oli tõlkimisega suuri raskusi, sest eesti keel oli habras ja oli
| , ' , - - ! t = --, Naa^^( lci + N : J- Lh ur ' **22uu ' ++uU == xXdd ,, vvl lxx - - o o ( - t l ! J-), v -i ) v -r ' t 2, =O
see on umbes 1500 aasta jooksul kirja pandud. Kaanon tähendab kreeka keeles mõõdupuud, selle järgi valiti Piiblisse lood välja. Ülejäänud on apokriivad ehk peidetud tekstid. Testamet tähendas tol ajal lepingut. Peatükkideks jagati Piibel alles 13. sajandil, salmideks 16. sajandil. Vana Testament oli alguses heebrea keeles, üksikud lõigud aramea keeles, Uus Testament kreeka keeles. Vana Testament tõlgiti kreeka keelde 1. sajand eKr. Selle nimeks sai LXX ( Septuaginta ). Uus Testament tõlgiti ladina keelde 4. sajand pKr. Hieronymos tõlkis seda ja nimeks pani Vulgata. Siis tõlgiti ta armeenia ja süüria keelde. 16. sajand oli Lutheri reformatsioon ja trükikunst leiutati. Tema tõlkis piibli saksa keelde 1534. 1739 tõlkis Anton Thor Helle piibli põhja-eesti keelde ja määras sellega eesti kirjakeele. 2. pilet - Maailma loomine, veeuputus, Paabeli torn Jumal loob ja õnnistab maailma
Assüürlaste kuningas Sargon II vallutas aastal 722 eKr. 27. Kes vallutas ja mis aastal Jeruusalemma? Taavet vallutas linna 10. Sajandi algul eKr. 28. Kuidas nimetatakse juutide asustamist Babülooniasse? Paabeli vangipõlv ehk pagendus ehk eksiil. 29. Kes vabastas ja mis aastal juudid Babülooniast? Kyros II vabastas juudid Babülooniast 538 aastal eKr. Küsimused judaism II kohta: 1.Kuidas nimetatakse Vana Testamendi kreekakeelset tõlget? Septuaginta(LXX) 2.Milline valitseja paigutas Zeusi kuju Jeruusalemma templisse? Aniochos IV 3.Kes kõrvaldas Zeusi kuju Jeruusalemma templist ja mis aastal see toimus? 4. Nimeta esimest korda Jeruusalemma vallutanud Rooma väejuhi nimi ja millal see toimus? Pompeius, 63 eKr 5.Kelle määras Rooma senat Juudamaa kuningaks ja millal see toimus? 40 eKr määras Rooma senat kuningaks Heroodese 6.Milline Rooma keiser andis käsu Juudamaa vallutamiseks? 7.Kes juhtis roomlaste sõjakäiku Juudamaal? 8
riigivalitsemises, sõjaväekohustuses ja teenib jumalaid. · Aleksandrias segunesid kreeka ja orientaalne pärand, eriti · Orjad ei ole kodanikud. Ori on elus tööriist. heebrea kultuur. · Naine on mehele sama, mis ori peremehele, barbar · VT-i kreeka keelne tõlge LXX kreeklasele. "Naine on viimistlemata." · PHILON · Riigikorra variandid u. 25 e.Kr. 50 p.Kr · Poeetika · Helleniseerunud juut · Tragöödia on kõige väärtuslikum kirjandusliik. Selle · Uskus, et kreeka targad olid ka Moosese raamatute
Assüürlaste kuningas Sargon II vallutas aastal 722 eKr. 27. Kes vallutas ja mis aastal Jeruusalemma? Taavet vallutas linna 10. Sajandi algul eKr. 28. Kuidas nimetatakse juutide asustamist Babülooniasse? Paabeli vangipõlv ehk pagendus ehk eksiil. 29. Kes vabastas ja mis aastal juudid Babülooniast? Kyros II vabastas juudid Babülooniast 538 aastal eKr. Küsimused judaism II kohta: 1.Kuidas nimetatakse Vana Testamendi kreekakeelset tõlget? Septuaginta(LXX) 2.Milline valitseja paigutas Zeusi kuju Jeruusalemma templisse? Aniochos IV 3.Kes kõrvaldas Zeusi kuju Jeruusalemma templist ja mis aastal see toimus? 4. Nimeta esimest korda Jeruusalemma vallutanud Rooma väejuhi nimi ja millal see toimus? Pompeius, 63 eKr 5.Kelle määras Rooma senat Juudamaa kuningaks ja millal see toimus? 40 eKr määras Rooma senat kuningaks Heroodese 6.Milline Rooma keiser andis käsu Juudamaa vallutamiseks? 7.Kes juhtis roomlaste sõjakäiku Juudamaal? 8
2.3.1. Vana Testament Tekkelugu Pikk tekkeaeg esimesed pärimused on umbes aastat 1500 e.m.a. (nn. Moosese ajastust), siia hulka kuulub ka Dekaloog. VT kaanoniks tunnistatud redaktsioon kujunes 5/6. sajandil, mil ta kodifitseriti Pärsia kuninga Artaxerxes II ülesandel. VT hakati kirja panema pärast 1000.a. e.m.a. (nn. kuningate ajal), viimased redaktsioonid 5.- 4. saj. e.m.a. Heebreakeelne Vana Testamendi tekst sai lõpliku kuju umbes 100 a. Tõlked Kreekakeelne tõlge - Septuaginta (LXX, seitsekümmend) Kristlikus traditsioonis tuntuim VT tõlge. Legendaarne tekkelugu: Egiptuse kuningas Ptolemaios II Philadelphos (285-246.a. e.m.a) lasi VT juba 3. saj. e.m.a. 72 juudi õpetlasel tõlkida kreeka keelde. Teaduslik tekkelugu: Teos tõlgiti Aleksandrias juutide kreekakeelse diasporaa tarvis 3.-2. Saj. e.m.a. "Septuagintas," mis on ristiusu pühade raamatute nimistus, on 9 teksti, mis VT heebrea algupärandis puuduvad. Samuti on tõlkes tunda hellenismi mõjutusi.
-) Eklitsismi puhul pole otseseid mõtteid, vaid nopitakse ehk valitakse välja kõigist meeldivatest koolkondadest endale sobivad mõtted. -) Roomlased ei loo ühtki filosoofilist süsteemi kõik filosoofilised süsteemid olid loodud kreeklaste pool ning seega roomlased on lihtsalt suurepärased eklektikud. -) Aleksandriast sai eklitsism alguse sellega, et juudid, kes seal elasid, põgenesid Egiptusesse, kus nad tõlkisid Vana Testamendi kreeka keele (selle nimeks sai LXX ehk 70- e tõlge). *) Philon uskus, et kreeka targad olid juba seotud ka Moosese raamatutega ning arvas, et piiblit tuleks tõlgendada allegooriliselt, mitte sõna-sõnalt. Ta usub, et jumal on määratlematu ning ta seisab üle kõige. Ütleb ka, et idee, see sõna, millega luuakse on algusest peale jumala juures ning seega on ta jumala poeg. Uus-Platonism * Platon ise ei loonud mingit süsteemi, vaid lihtsalt kirjutas mõtteid, kuid uus-platonismi puhul loodi ka süsteem
m.a. (nn. Moosese ajastust), siia hulka kuulub ka Dekaloog. VT kaanoniks tunnistatud redaktsioon kujunes 5/6. sajandil, mil ta kodifitseriti Pärsia kuninga Artaxerxes II ülesandel. VT hakati kirja panema pärast 1000.a. e.m.a. (nn. kuningate ajal), viimased redaktsioonid 5.-4. saj. e.m.a. Heebreakeelne Vana Testamendi tekst sai lõpliku kuju umbes 100 a. 10.2. Tõlkelugu, s.h. tõlge eesti keelde 1. Kreekakeelne tõlge - Septuaginta (LXX, seitsekümmend) Kristlikus traditsioonis tuntuim VT tõlge. Legendaarne tekkelugu: Egiptuse kuningas Ptolemaios II Philadelphos (285-246.a. e.m.a) lasi VT juba 3. saj. e.m.a. 72 juudi õpetlasel tõlkida kreeka keelde. Teaduslik tekkelugu: Teos tõlgiti Aleksandrias juutide kreekakeelse diasporaa tarvis 3.-2. Saj. e.m.a. "Septuagintas," mis on ristiusu pühade raamatute nimistus, on 9 teksti, mis VT heebrea algupärandis puuduvad. Samuti on tõlkes tunda hellenismi mõjutusi. 2