Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Tõlkija ja toimetaja sümbioos (0)

1 Hindamata
Punktid

Esitatud küsimused

  • Kellest sõltub tõlkekvaliteet?
  • Miks on nende kahe vaheline koostöö nii tähtis?

Tõlkija ja toimetaja sümbioos
Sissejuhatus
Nagu rohusööjad loomad ei suuda elada ilma tselluloosibakteriteta, kes aitavad neil tselluloosi seedida, nii ei saa ka ükski tõlkija edukat ja täisväärtuslikku teksti valmis ilma toimetajata. Nende kahe pealtnäha lihtsa ameti sümbioos on imetlusväärne – ilma tõlkijata poleks toimetajat, ilma toimetajata - tõlkijat. Millised on pädeva tõlkija ja toimetaja omadused ning kellest sõltub tõlkekvaliteet? Miks on nende kahe vaheline koostöö nii tähtis? Ning mitte lihtsalt koostöö, vaid jätkusuutlik ning edukas kooperatsioon. Ükskõik millise koostoimimise käigus ei saa lootma jääda ainult kaaslase peale – tema võib muidugi parimal juhul kogu töö õigesti ning edukalt valmis teha, halvimal juhul kõiki alt vedada iseenesetarkusega valmiskirjutatud luiskelugudega. Kindluse mõttes tuleb kõikidel osapooltel koostöös võrdselt osaleda, et juba siis, kui töö valmis on, ei oleks solvumist ega ebavajalikke diskussioone sellest, kes kõige tublim oli ning kõige enam tööd ära tegi.
Toimetaja ja tõlkija ülesanded ning oskused
Tõlkija ülesanne on tekst võimalikult originaalilähedaselt teise keelde ümber kirjutada. Võib tunduda, et see töö jätab tõlkijale loometööks piisavalt võimalusi – ümbersõnastamine ühest keelest teise justkui lubab mängida sõnade ning väljenditega ning neid oma äranägemise järgi sätestada. Siiski ei tohi ta enda stiili originaaltekstile peale suruda. (Tamm 2013: 5)
Keeletoimetaja töö on tõlgitud pajatused skeptiliselt üle vaadata, kõik olemasolevad ja olematud vead üles leida ning siis nendest tõlkijale põhjaliku ülevaate teha. Põhimõtteliselt peab toimetaja oma kullipilguga kõike nägema, kõike tähele panema, kõike teadma ning kõike oskama. Toimetajat võib pidada üliinimeseks, kuna tema teadmisi on väga raske piiritleda – vaid korrektse õigekeelsusoskuse valdamisest ei piisa. Toimetaja on kohustatud suutma panna õigesse kohta komasid ning neid valedest kohtadest ära võtta; leidma korduma kippunud sõnadele sünonüüme; oskama korrektselt käänata sõnu ning omama ka suurt võõrsõnade pagasit, osates võõrapäraseid sõnu käänata ning vigadeta kirjutada. Peale kõige selle peab toimetaja teadma üldist ajalugu, geograafiat; olema vilunud kirjanduses ning silma paistma üldise laia silmaringiga. Lisaks kõikehaaravatele maailmateadmistele ei tohiks toimetajal vajaka jääda ka elementaarsetest inimlikest omadustest, mille hulka võiksid kuuluda empaatiavõime ning osavus mõista inimest psühholoogiliselt. (Tamm 2015)
Tõlkija ja toimetaja töö lõimumine ning tõlkekvaliteet
Loomulikult peavad eelnimetatud keeletoimetaja omadused olema ka tõlkijal. Ükski tõlkija ei ole masinlikult töötav mehhanism , mis kvaliteetselt lauseid ühest keelest teise tõlgib. Arvestades seda, et nii toimetaja kui ka tõlkija ülesanded on võrdselt tähtsad, siis on mõlemad üksteise liitlased, mitte vaenlased, kes teineteisele vigu nina alla hõõruvad ning sellega ennast ärritavad. (Tamm 2015)
Mõlema töö on suhteliselt nähtamatu, seega sel hetkel, mil tõlkijast ja toimetajast saavad üksteise pooldajad , hakkab liitlaste töö lõimuma. Selleks on kindlasti vaja tihedaid ning rahumeelseid läbirääkimisi, kus mõlemad osapooled avaldavad ühe või teise vea kohta enda arvamust. Ainult hea ühistegevuse tulemusena valmib heakvaliteediline tõlketekst, mille üle saavad sisemiselt uhkust tunda mõlemad teksti ettevalmistajad. (Tamm 2015) Seega mina leian, et tõlkekvaliteet sõltub siiski mõlemast osapoolest. Tõsi küll, toimetaja võib oma terava silma ja tähelepanelikkusega teksti häbist päästa, kuid siiski, nagu juba sissejuhatuses mainitud sai, pole tõlkijat ilma toimetajata ega toimetajat tõlkijata (Tamm 2015).
Kokkuvõte
Pealtnäha kergete ametite taga peituvad ideaalis lõpmatult sügavad teadmised, mis on kogutud läbi pidevate õpingute. Hiigelsuur vaimuvara pagas on tõlkijate ja toimetajate rikkus, mis aitab ideaalse lõpptulemuseni jõuda. Toimetaja ja eriti tõlkija amet on väga paljude inimeste unistuste elukutse ning loodetavasti need veel niipea välja ei sure . Tahaks tõesti loota , et tehnoloogia areng ei võta võimust nendest kahest minu silmis romantilisest ametikohast.
Kasutatud kirjandus
  • Tamm, Triinu . Keeletoimetaja kui üliinimene. – Sirp , 2. oktoober 2015. http://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/keeletoimetaja-kui-uliinimene/ . Vaadatud 01.11. 2016
  • Tamm, Triinu 2013. Valgustuse postihobused. Tõlkijad ja toimetajad enne ja nüüd. – Keel ja Kirjandus 1, lk 5.
  • Tõlkija ja toimetaja sümbioos #1 Tõlkija ja toimetaja sümbioos #2 Tõlkija ja toimetaja sümbioos #3
    Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
    Leheküljed ~ 3 lehte Lehekülgede arv dokumendis
    Aeg2017-05-09 Kuupäev, millal dokument üles laeti
    Allalaadimisi 3 laadimist Kokku alla laetud
    Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
    Autor zikunova Õppematerjali autor
    Sissejuhatus
    Nagu rohusööjad loomad ei suuda elada ilma tselluloosibakteriteta, kes aitavad neil tselluloosi seedida, nii ei saa ka ükski tõlkija edukat ja täisväärtuslikku teksti valmis ilma toimetajata. Nende kahe pealtnäha lihtsa ameti sümbioos on imetlusväärne – ilma tõlkijata poleks toimetajat, ilma toimetajata - tõlkijat. Millised



    Referaadi näidis

    Kasutatud allikad

    Sarnased õppematerjalid

    Mitmekeelne oskussuhtlus
    544
    pdf

    Mitmekeelne oskussuhtlus

    23 Mis on kvaliteet 187 23.1 Tõlkekvaliteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 23.2 Teenusekvaliteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 24 Toimetamise liigid 193 24.1 Tellija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 24.2 Toimetatav valdkond . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 24.3 Vastutuse jaotus tõlkija ja toimetaja vahel . . . . . . 196 24.4 Kui palju saab toimetaja tõlkijat usaldada? . . . . . . 198 24.5 Muutuste sisseviimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 24.6 Põhjendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 24.7 Vaidlustamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 24.8 Kellele jääb viimane sõna . . . . . . . . . . . . . . . . 201 24

    Inimeseõpetus
    Massikommunikatsiooni ja Eesti ajakirjanduse ajalugu
    132
    doc

    Massikommunikatsiooni ja Eesti ajakirjanduse ajalugu

    kiirus kohalikest tingimustest, ühiskonna eripärast. Ajakirjandus läbib professionaliseerumise käigus järgmised põhilised staadiumid: - postiametnike kui uudiste hankijate ja käsikirjaliste uudistelehtede koostajate ning levitajate ajajärk: Eestis loodi postisüsteem Rootsi ajal 1636. - trükkalite-universaalide periood: trükkal tegeleb kõigega, mis on seotud trükkimisega, ta on üheaegselt kirjastaja, trükiste levitaja, vahel ka toimetaja, kuid üha rohkem palgatakse appi osalise tööajaga toimetajaid. Trükikoda oli väljaannete tekkimise eelduseks, kuna trükkalid vajasid pidevat tööd oma trükikojale. Perioodika ju seda pakubki, olgugi esialgu kalendrite näol. Esimesed eestikeelseid kalendreid nimetatakse trükkalite-väljaandjate järgi (18-19 saj vahetusel näiteks Grenzius Tartus, Gressel Tallinnas). Eestis alustas esimene trükikoda Tartus 1631, pärast Põhjasõda ja katku töötas trükikoda Põltsamaal (1766 LÕ

    Sotsiaalteadused
    Maailmataju uusversioon
    343
    pdf

    Maailmataju uusversioon

    UNIVISIOON Maailmataju Autor: Marek-Lars Kruusen Tallinn Detsember 2013 Leonardo da Vinci joonistus Esimese väljaande teine eelväljaanne. NB! Antud teose väljaandes ei ole avaldatud ajas rändamise tehnilist lahendust ega ka ülitsivilisatsiooniteoorias oleva elektromagnetlaineteooria edasiarendust. Kõik õigused kaitstud. Ühtki selle teose osa ei tohi reprodutseerida mehaaniliste või elektrooniliste vahenditega ega mingil muul viisil kasutada, kaasa arvatud fotopaljundus, info salvestamine, (õppe)asutustes õpetamine ja teoses esinevate leiutiste ( tehnoloogiate ) loomine, ilma autoriõiguse omaniku ( ehk antud teose autori ) loata. Autoriga saab kontakti võtta järgmisel aadressil: [email protected]. ,,Inimese enda olemasolu on suurim õnn, mida tuleb tajuda." Foto allikas: ,,Inimese füsioloogia", lk. 145, R. F. Schmidt ja G. Thews, Tartu 1997.

    Teadus
    Maailmataju ehk maailmapilt 2015
    990
    pdf

    Maailmataju ehk maailmapilt 2015

    UNIVISIOON Maailmataju A Auuttoorr:: M Maarreekk--L Laarrss K Krruuuusseenn Tallinn Märts 2015 Leonardo da Vinci joonistus Esimese väljaande kolmas eelväljaanne. Autor: Marek-Lars Kruusen Kõik õigused kaitstud. Antud ( kirjanduslik ) teos on kaitstud autoriõiguse- ja rahvusvaheliste seadustega. Ühtki selle teose osa ei tohi reprodutseerida mehaaniliste või elektrooniliste vahenditega ega mingil muul viisil kasutada, kaasa arvatud fotopaljundus, info salvestamine, (õppe)asutustes õpetamine ja teoses esinevate leiutiste ( tehnoloogiate ) loomine, ilma autoriõiguse omaniku ( ehk antud teose autori ) loata. Lubamatu paljundamine ja levitamine, või nende osad, võivad kaasa tuua range tsiviil- ja kriminaalkaristuse, mida rakendatakse maksimaalse seaduses ettenähtud karistusega. Autoriga on võimalik konta

    Üldpsühholoogia



    Kommentaarid (0)

    Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



    Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun