Jean
Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“ResümeeTõlkimisel
on võimalik kasutada mitmeid
meetodeid ja neid ka omavahel
kombineerida. Eri meetodite ja protseduuride arvu saab lühendada
seitsmeni, milles iga üks vastab kõrgemale keerukusastmele ning on
rakendatavad sõnavarale, lausestruktuurile ja sõnumile. Lisaks
meetodite valikule, on oluline vahet teha kohustuslikel ja vabadel
muudatustel.
Eristatakse
kahte tõlkimismeetodit:
otsest
ja
kaudset.
Mõnedes tõlkeülesannetes võib olla võimalik transponeerida
lähtekeele sõnum element elemendi haaval sihtkeelde, sest see
baseerub kas paralleelsetel kategooriatel (struktuuriparalellismid)
või paralleelsetel mõistetel, mis on metakeeleliste paralleelsuste
tulemuseks. Kasutatakse: laenamist, paigaldamist, sõnasõnalist
protseduuri.
Protseduur 1 Selleks,
et tühimikust, tavaliselt metakeelelisest (näiteks uus tehniline
protsess, tundmatu mõiste), jagu saada on
laenamine
kõige
lihtsam kõikidest tõlkemeetoditest ning aitab säilitada
originaalteksti
stilistilisi
nüansse, koloriiti. Tutvustamaks lähtekeele kultuuri hõngu, võib kasutada võõraid termineid
(nt
vene „rublad“, „datšad“ , „aparatšik“ või
mehhiko- hispaania „tequila“ ja „ tortillad “; või siis lugu
tüüpilises inglise seades loos , väljend „the coroner spoke“
(„Koroner rääkis“), on tõenäoliselt parem tõlkida prantsuse
keelde laenates pigem inglise termini „coroner“ , kui üritada
leida enam-vähem rahuldav samaväärne auaste prantsuse Magistratuuri hulgast, näiteks „ Le coroner prit la parole“).Protseduur
2 Paigaldamine
(
calque)
on erilist sorti laenamine, mille abil üks keel laenab
teiselt väljendusvormi, kuid seejärel tõlgib sõnasõnalt iga selle
elemendi. Tulemuseks on: kas sõnavaraline
(Compliments
of the Season ! Compliments de la saison !),
mis vastab sihtkeele lausestruktuurile tutvustades samas uut moodi
väljendit; või
struktuurne paigaldamine
(nt Science - fiction), mis tutvustab uut keelde paigutatud konstruktsiooni. Aja möödudes,
saavad paljud paigaldused (nagu ka laenud) lahutamatult keele osaks,
kuid võivad muutunud semantiliselt, muutes need
faux
amis
(„valedeks sõpradeks“). Tõlkijad on rohkem huvitatud uutest
paigaldustest, mis suudavad täita tühimiku, kasutamata
tegelikku laenamist
(„économiquement
faible“ prantsuse keelne paigaldus, mis on võetud saksa keelest).
Sellistel puhkudel on soovitatav luua uus sõnavaraline vorm
kasutades kreeka või ladina juuri või kasutada konversiooni.
Protseduur
3
Sõnasõnalise
tõlke
puhul on tõlkija töö piiratud sihtkeele kasutusõigsusest
kinnipidamise jälgimisega. See on otsene lähtekeelse teksti
üleviimine
grammatiliselt ja idiomaatiliselt vastavasse sihtkeele
teksti. Hea lahendus, mis on ümberpööratav ja täiuslik iseeneses.
Kõige levinum on selle kasutus sugulaskeelte vahel ja veel enam,
kui neil on üks kultuuriruum (näiteks prantsuse-itaalia). Kui
struktuurilis-metakeeleliste erinevuste tõttu ei saa teatud
stilistilisi
efekte transponeerida ilma
süntaktilist järgnevust või isegi sõnavara muutmata, siis
kasutatakse keerulisemaid protseduure, mis lubavad tõlkijatele
rangemat kontrolli nende tööde usaldusväärsusele. See tähendab,
kui
otsesest tõlget pole võimalik kasutada (nt puudub tähendus,
annab uue tähenduse; on vastav väljend, kuid teisest registrist)
kasutatakse kaudset:
transpositsiooni,
modulatsiooni, ekvivalentsi või adaptsiooni.Protseduur
4 Transpositsiooni
(„ümbervahetamine“)
on ühe sõnaklassi ümbervahetus teisega, tähendust muutmata
(nt
verb asendub nimisõnaga). See on eriline tõlkeprotseduur, mida
saab kasutada ka ühe keele siseselt. On olemas kaks eri tüüpi
transpositsiooni:
kohustuslik
ja
valikuline.
Kohustuslik: mineviku kontekstis
„dès
son lever “ (upon her rising) - „as soon as she got up“
Valikuline: vastupidises suunas
„as
soon as she got up“ võib
tõlkida sõnasõnaliselt
„des
qu´elle s´est levée“
või kasutades transpositsiooni
„dès
son lever“.
Transpositsiooni peaks kasutama, kui see võimaldab teatud
stiilinüansid säilitada: vormid on tavaliselt „täpsemad“.
Protseduur
5 Modulatsioon
(G.
Pannetoni termin) on vaatenurka muutes saavutatud sõnumi vormi
variatsioon. Selline muutmine on õigustatud, kui sõnasõnaline
(või isegi „ümbervahetatud“) tõlketulemus sihtkeeles on
ebasobiv, kõlab veidralt
(nt „The time when...“ tõlgitakse „Le moment où...“, mitte
„The time where...“). Eristatakse
jällegi valikulist/vaba modulatsiooni ja kohustuslikku/ parandatud
modulatsiooni. Vaba võib muutuda parandatud modulatsiooniks juhul,
kui sellele on viidatud sõnaraamatutes ja grammatikates ning on
õpetatud.
Protseduur
6 Ekvivalents
(samaväärsus)
on sihtkultuuri vaste kasutamine eriti idioomide, klišeede,
vanasõnade puhul. Enamik ekvivalentse on parandatud, et edasi anda
mõtet „
Like
a bull in a china shop“ =„Nagu elevant portselanipoes“,
kuid mõnikord, näiteks onomatopoeetiliste, ekslamatiivsete
väljendite puhul
( kogemata lüüakse haamriga näpu pihta: pr.k „Aïe!“, ingl.k „Ouch!“
) on
see vaba.
Protseduur
7
Adaptsioonimeetodit
kasutatakse
sellistel puhkudel, kus mingi situatsioon väljendatuna lähtekeeles
on tundmatu sihtkeele
kultuurile . Tõlkijad peavad sellistel juhtudel
looma uue võrdväärse situatsiooni. Adaptsioon on seetõttu erilist
sorti ekvivalents, situatsiooniekvivalents. Seda kasutatakse näiteks
filmi-ja raamatupealkirjade tõlkimisel
(Tros
hommes et un couffin – Three men and a baby).
Tihti keeldutakse adaptsioonimeetodi kasutusest (sest see ei mõjuta
üksnes lauseehitust, vaid ka mõtete liikumist), kuid selle
puudumist on ka tunda (nt paljude rahvusvahelise organisatsioonide
poolt väljaantud tekstides, kus on nõutud ülim täpsus ning
kasutatud tihti
calque
meetodit on lõppsaadusetuks sisutu loba, sõnavaling). Oluline on,
et adaptsiooni kasutamine ennast õigustaks, lõpptulemus tunduks
„õigem“. Tõlkekvaliteedi saavutamiseks tuleks „lünki“
täita vastavate elementidega
niimoodi , et üldmulje oleks kahel
sõnumil samasugune. Seejuures on oluline
julgus ja oskus kasutada tekstide tõlkimisel ka kaudse tõlke
meetodit ja selle protseduure.
3
Kõik kommentaarid