Paar hetke hiljem oligi Wolfgang Amadeuz Mozart tõmmanud oma viimase hingetõmbe ning lahkunud siit maailmast. Kõige enam meeldis mulle filmi juures see, et Mozartit kujutati kui kasvatamatut jõnglast, kes arvas et võib teha mida iganes soovib ning sai hakkama kõikide väljakutsetega. Väga hästi oli näidatud Salieri ja Mozarti konkurentsivõime, kus nad pidevalt teineteisest paremad tahtsid olla (eriti Salieri, Mozartil tuli kõik loomulikult). Kõige igavamad osad filmi juures olid arvatavasti muusikalised etendused, näiteks kui näidati balleti valmimist või ooperite esitamist. Ei saa ka mainimata jätta Mozarti omapärast naeru, mis igakord muige suule võttis. Kokkuvõttes jäin ma filmiga rahule ning see ületas igati mu ootused.
Miks? T: Ma ütleks pigem, et realistlikumad. See sellepärast, et alati ei saa ju kuulsust teha naljadel. A: Kas tõsiseid raamatuid on sul raskem kirjutada? T: Ausalt, jah. Täiskasvanud ootavad sinult midagi enamat, kui lihtsalt tegelaskujusid. Neil peab mingi mõte kah sees olema. Sellepärast ei saa ma igat pähetulevat ideed kirja panna ja kirjutamine on raskem. A: Aga kas sul on lemmiktegelasi enda raamatutest? T: Mulle ausalt öeldes, ei meeldi head tegelased, kuna nad on igavamad. Kuid mu lemmikud on Vanaema Weatherwax ja Pealik Vimes nende enesekindluse tõttu. A: Mis on inimestele oluline raamatus ja mis teeb siis raamatust hea raamatu? T: Kui sul on head tegelaskujud siis on juba pool tööd tehtud. Kui ma leian koheselt õige tegelase, siis tuleb raamat palju parem. Kuid tegelast tuleb hoolikalt kirjeldada. Tuleb rääkida mis jälje nad maailma jätavad, kuidas nad suhtuvad erinevatesse asjadesse ja kuidas nad mõjutavad teisi tegelasi. Tuleb
Iseloomu poolest oli ta südamlik ega soovinud otseselt kellegie halba. Vaatamata sellele pidid mõned tegelased temas pettuma. 2. Kumb oli parem luuletaja kas Sander või Tiit Piibeleht? Parem luuletaja oli kindlasti Tiit, kuna Sander ei tulnud raamatu kirjutamisega üldse toime ja palus abi Piibelehelt. Piibeleht aitas Sandri hädast välja ja and is talle ühe enda kirjutatud raamatu. Sander muutis raamatus mõned kohad ära, näiteks lõpu. Kõik Sandri muudetud kohad olid igavamad ja labasemad. Õnneks oli domineeriv Tiidu kirjutatud osa ning sellepärast võitis raamat suurt au. 3. Kes läks Laurale meheks ja kes oli Matilde mees? Laurale läks meheks Tiit Piibeleht ja Matilda mees oli Sander PGE! PAGE #
Minu arvates on mõistlik vaadata ,,Aktuaalset kaamerat", lugeda Eesti Ekspressi, raadiosaadete kohta ma ei oska arvamust avaldada. Kuid need on ju ainult üksikud väljaanded Eesti meedias, võiks olla rohkem, kuid kahjuks jääb puudu rahalistest ressurssidest, et konkurentsis püsida. Meedias domineerib nii öelda kollane ajakirjandus ja see ei ole minu jaoks positiivne. Esiteks kõmulised väljaanded kajastavad põhiliselt ainult huvitavamaid asjaolusid, kuid just need nn igavamad faktid võivad inimese arvamuse kujunemisel väga tähtsat rolli mängida. Näiteks mõne inimese teguviisi, mis on pälvinud avalikkuse halva tähelepanu, mõistetakse kohe hukka, sest ajakirjanduses on juttu ainult tema teost mitte selle tagapõhjast. Võimalik, et inimesel oli raske lapsepõlv või lihtsalt santazeeriti teda; on ka palju teisi võimalusi. Teiseks puhutakse sündmused võimalikult suureks, et ikka rohkem ostetaks. Näiteks praegugi väga aktuaalne teema on seagripp
Üldse on impressionistide lõuendite iseloomulikuks jooneks (skitseeriva tehnika kõrval) äärmiselt suur heledus. IMPRESSIONISMIST Et impressioniste huvitasid niisiis õieti ainult Impressionismi ajalugu alustatakse tavaliselt valgus ja õhk, olid neile kõik looduses olevad Edouard Manet'ga (1832 1883). Manet'd võib objektid maalimiseks ühtviisi kõlblikud, sest siiski ainult tingimisi impressionistiks lugeda, valguse mäng teeb ka kõige igavamad ja sest puhtimpressionistlikule käsitlusele läheneb proosalisemad asjad huvitavaks. Selle tagajärjel ta alles oma elu lõpul. Manet töötas noorpõlves ei maksa impressionistide töödes otsida Couture'i ateljees, kus ta aga kuigi palju ei kompositsiooni tavalises mõttes; nende pildid ei õppinud. Oma varasemates töödes, mis ole tihti midagi muud kui ainult ,,loodusest välja tunnistavad Hispaania suurmeistrite mõju, seisab
Kasri põhjamüüri juures (kust Koldewey neid ka leidis) ning ,,Semiramise rippuvate aedade" ehitamisel. Algul ei suutnud Koldewey uskuda, et oli leidnud ,,Semiramise rippuvad aiad". Et olla kindel kontrollis ta vanu teateid veel korra. Ta kaalus igat lauset ning lõpuks jõudis ta veendumusele, et tema oletus oli õige. Autori jaoks ei olnud arheoloogia ja muinasteadus kõige igavamad ja kuivemad teadused. Ta üritas seda tõestada ka teistel. Kõigest, millest ta kirjutas, kirjutas ta erakordse vaimustusega. ,,Jumalad, hauakambrid, õpetlased" jutustab arheoloogilistest avastustest. Aluseks on võetud mitte kronoloogilisus, vaid territoriaalsus. Materjali käsitleti mitte kronoloogilises järjekorras, vaid territooriumi järgi, kuhu käsitletud kultuurid kuuluvad. Raamat räägib neljast erinevast kultuurist. Nende ajaloo kõrghetkedest, põhiliselt vanade asjade
Ka muud eestiaegset lastekirjandust puutus talle kätte, sealhulgas Karl Ristikivi "Semud" ja "Lendav maailm". Need laenas perekonnasõprade Starkopfite riiulilt. Lugemisvara teise poole moodustasid aga purunõukogulikud teosed, nii päris lasteraamatud kui ametlikult täiskasvanutele mõeldud teosed. Jaani tädi Mara, kes töötas raamatupoes, ostis talle enam-vähem kõik raamatud partisanidest ja ka Stalini preemia laureaatide sarja. Luges nad enamuses kõik läbi, mõned igavamad jättis küll pooleli nagu "Kaugel Moskvast" või "Jugoslaavia tragöödia". Sõjajutte aga luges hoolega, sest nende sündmustik oli vahel põnev ja neis ei olnud pikki abstraktseid arutlusi poliitikast. Tänini on Jaanil meeles Ilja Kazakevitöi "Kevad Oderil" ja Viktor Nekrassovi "Stalingradi kaevikutes", mis mõlemad pärinevad kahtlemata andekate kirjanikkude sulest .Õige mitu korda luges Aleksei Tolstoi "Peeter Esimest"
lastekirjandust puutus talle kätte, sealhulgas Karl Ristikivi "Semud" ja "Lendav maailm". Need laenas perekonnasõprade Starkopfite riiulilt. Lugemisvara teise poole moodustasid aga purunõukogulikud teosed, nii päris lasteraamatud kui ametlikult täiskasvanutele mõeldud teosed. Jaani tädi Mara (ametlikult Marie Pael), kes töötas raamatupoes, ostis talle enam-vähem kõik raamatud partisanidest ja ka Stalini preemia laureaatide sarja. Luges nad enamuses kõik läbi, mõned igavamad jättis küll pooleli nagu "Kaugel Moskvast" või "Jugoslaavia tragöödia". Sõjajutte aga luges hoolega, sest nende sündmustik oli vahel põnev ja neis ei olnud pikki abstraktseid arutlusi poliitikast. Tänini on Jaanil meeles Ilja Kazakevitöi "Kevad Oderil" ja Viktor Nekrassovi "Stalingradi kaevikutes", mis mõlemad pärinevad kahtlemata andekate kirjanikkude sulest .Õige mitu korda luges Aleksei Tolstoi "Peeter Esimest". Puht sõjaraamatutest olid lemmikuid partisanikomandör
palveid jm tekste kiriklikeks talitusteks. H. Stahli käsiraamatuga pandi alus eestikeelsete raamatute trükkimisele Tallinnas. Tema käsiraamatutest alates võime hakata jälgima Piibli eesti keelde tõlkimise lugu. Stahli jutlustekogu "Leyen Spiegel" peegeldab lähemalt autori keelekasutuse omapära, annab mõningaid vihjeid eestlaste eluolust, mainib esmakordselt trükisõnas nime Kalev (Kalliweh), aga Mülleriga võrreldes on need jutlused igavamad. Stahliga samaaegselt tegutses Lõuna-Eestis Joachim Rossihnius, kes oli mõnda aega õppinud teoloogiat ja pärit Saksamaalt, omandas kiiresti ja hästi eesti keele. Lõunaeestikeelse kirikukirjanduse aluste rajaja. Põhjaeestikeelseid käsikirjalisi tõlketekste arvestanud Rossihniuse käsiraamatul on kaks osa "Catechismus Herm D. Martin Lutheri" ja "Evangelia vnd Episteln". Mõlemad mehed panid aluse eesti kahele erinevale kirjakeelele, mille arenguid viis
ja epistlid, palveid jm tekste kiriklikeks talitusteks. H. Stahli käsiraamatuga pandi alus eestikeelsete raamatute trükkimisele Tallinnas. Tema käsiraamatutest alates võime hakata jälgima Piibli eesti keelde tõlkimise lugu. Stahli jutlustekogu "Leyen Spiegel" peegeldab lähemalt autori keelekasutuse omapära, annab mõningaid vihjeid eestlaste eluolust, mainib esmakordselt trükisõnas nime Kalev (Kalliweh), aga Mülleriga võrreldes on need jutlused igavamad. Stahliga samaaegselt tegutses Lõuna-Eestis Joachim Rossihnius, kes oli mõnda aega õppinud teoloogiat ja pärit Saksamaalt, omandas kiiresti ja hästi eesti keele. Lõunaeestikeelse kirikukirjanduse aluste rajaja. Põhjaeestikeelseid käsikirjalisi tõlketekste arvestanud Rossihniuse käsiraamatul on kaks osa "Catechismus Herm D. Martin Lutheri" ja "Evangelia vnd Episteln". Mõlemad mehed panid aluse eesti kahele erinevale kirjakeelele,
„Õhtuõpik” on kirjutatud ja kujundatud hea tujuga ning just nii tuleks seda ka lugeda. Oleme ühelt poolt teinud oma parima, et raamatut ei peaks lugema algusest lõpuni, vaid võiks lugeda ka osade kaupa. Teisalt oleme siiski osad ja peatükid seadnud selli- sesse järjekorda, kuidas meile endale raamatut otsast otsani lugeda meeldiks. 9 Mõned peatükid said igavamad, kui oleksime soovinud; mõned pikemad, kui plaa- nisime, mõned keerulisemad, kui tahtsime – küll märkad! Tärniga peatükid ja lõi- gud võid aga esmalugemisel vahele jätta. Seal on vahel midagi veidi keerulisemat või tunnivälist, vahel lihtsalt vähem asjakohast. Siinkohal olgu toodud ka sisukaart: Sissejuhatus Osas 0 räägime sellest, kuidas meie matemaatikast mõtleme; arutame, miks mate-