Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Fraseologismid (0)

5 VÄGA HEA
Punktid

TÖÖLEHT 4: Leksikoloogia                                                         Esitade meilitsi 22



Eesti keel 6                                                    
TÖÖLEHT 3: Leksikoloogia                                                                                                               
“Eesti keele käsiraamat”  https://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=6&p1=5&id=545 1. Leia  fraseoloogia mõiste ja tähendus. Näited Fraseoloogia on õpetus fraseologismidest. Sama sõna tähistab ka fraseologismide kogumit
ja me võime seda tarvitada mitmes mahus, nt eesti keele fraseoloogia, eesti somaatiline
fraseoloogia.
Fraseoloogia   põhimõisteid   on   fraseologism   ehk   fraseoloogiline   üksus,   s.o   keeles   laialt
käibiv   püsiv   tavapärane   sõnade   ühend,   millele   on   omane   osade   tähenduslik
kokkukuulumine   ning   hrl   ka   metafoorsus.   Fraseologismidena   esinevad   idioomid,
võrdlused,  kõnekäänud  jm.  Nt lendas  orki,  kits  kahe  heinakuhja  vahel,  kuidas  käbarad
käivad? 2. Mida tähendab idioom? Mõiste ja näited Idioom  on  liik  fraseologisme:   tähenduslikult   kokkusulanud   liikmetega  püsiühend,   mille
kogutähendus ei tulene ühendit moodustavate sõnade tähenduste summast. Nt peab silmas,
puistab südant, viskab villast,  tõmbas (minevikule)  kriipsu peale, ajas pilli  lõhki, tabas
naelapea pihta, on (pruudi) üle löönud, võta näpust, tõusev täht, (poisil oli) vesi ahjus, vorst
vorsti   vastu,   tuli   takus,   ühe   vitsaga   löödud.   Ebatäpselt   on   seda   sõna   kasutatud   ka
fraseologismi tähenduses üldse. Peale selle kasutatakse sõna idioom tähistamaks mingile
keelele eriomast sõna, vormi, püsiühendit, millele teistes keeltes ei leidu samalaadset vastet.
Nt idioome paneb kindad kätte, kuidas käsi käib?, ära aja kärbseid pähe, tegi karutükke
saab küll inglise või vene keelde tõlkida, ent mitte nii, et kuidas käsi käib = how is hand
walking = как рука ходит. 3. Selgita, mis vahe on idioomil ja fraseologismil? Idioom on fraseologismi üks liikidest aga fraseologism pole otseselt idioom, sest sinna
kuuluvad veel võrdlused, kõnekäänud jne. 4. Fraseologismide esinemise võimalused (liigid, näited ) Idioom – Nt peab silmas, puistab südant, viskab villast, tõmbas (minevikule) kriipsu peale,
ajas pilli lõhki, tabas naelapea pihta, on (pruudi) üle löönud, võta näpust, tõusev täht, (poisil
oli) vesi ahjus, vorst vorsti vastu, tuli takus, ühe vitsaga löödud. Võrdlused – Ehteestilised rahvalikud võrdlused on nt vihma valab (~ tuleb) nagu oavarrest,
kleit   nagu   mustlase   tulekahju,   läks   nagu   keravälk,   piiblist   pärineb   nt   jäi   seisma   nagu
soolasammas. Kõnekäänud – Kõnekäändudeks on püsivad sõnapaarid, metafoorsed ütlused, retoorilised
hüüatused ja küsimused. Nt ei liha ega kala, (ei hakka) nahka turule viima, ole tuhandeks
terve!, kivi kotti!, kadus nagu tina tuhka, (elu) ripub juuksekarva otsas. 5. Fraseologismide päritolu ( ja kujunemine ) Põlisfraseologismidele  leiame tihtipeale vasteid sugulaskeeltest, mis osutab pikale eale:
need fraseologismid olid olemas juba siis, kui praegused läänemeresoome keeled polnud
veel välja kujunenud. Nt ee suud puhtaks rääkida – sm puhua suunsa puhtaaksi. Laenfraseologisme  on   eesti   keel   palju   saanud   saksa   ja   vene   keelest,   millega   ta   on
ajalooliselt olnud kõige tihedamini seotud. Nii arvatakse saksa laenudeks fraseologismid
pöialt pidama, vrd (jemandem) den Daumen halten (või drücken); silma torkama, vrd in die
Augen stechen.


Eesti keel 6                                                     Palju   ühesuguseid   fraseologisme   on   eri   rahvad   võtnud   kõigile   tuntud   ühest   ja   samast
raamatust   –  piiblist.   Näiteks   pärinevad   sealt   eesti   fraseologismid   (millestki)   oma   käsi
puhtaks pesema, küünalt vaka all hoidma. Teine ühisläte  on olnud  antiikkultuur. Vana-Roomast oleme  näiteks saanud Luculluse
pidusöögi   või   lukullusliku   söömingu   ‘külluslik   sööming’,   Damoklese   mõõga   ‘pidev
hädaoht’, kuldse kesktee, valge varese ‘keegi teistest erinev’. Nagu   muudki   sõnavara   lisandub   keelde   fraseologisme   ka  tänapäeval.   Nende   keeles
kodunemine võtab siiski rohkem aega kui näiteks uute esemete nimetuste keeldetulek. Uusi
fraseologisme on nt siililegi selge (vn и ежику понятно) ja nupp nokib (vn голова клюет). Ohtrasti on fraseologisme näiteks slängis, kus loomeimpulsse annab tahe keeleliselt silma
paista,   üllatada,   vaimutseda   või   oma   tegevust   varjata.   Näiteid   selle   kohta   kurjategijate
slängist: makarone riputama ‘valetama’, orelit mängima ‘rusikatega ribidesse lööma’. 6. Leia fraseologismisõnaraamatust tähendused! http://www.eki.ee/dict/fras/  kirpu kõrva panema – kellelegi midagi sellist teatama, mis ta ärevaks, rahutuks teeb  suure surmaga – läbi häda, hädavaevalt, suure vaevaga, suurte pingutustega  üles ütlema –   kõrvatagused märjad – keegi on millekski liiga noor ja kogenematu  valge vares – teistest täiesti erinev inimene  ei liiguta lillegi – mitte midagi tegema, laisklema  korvi   andma   –   mingit   ettepanekut   tagasi   lükkama,   mingist   ettepanekust   keelduma,   ära ütlema (abieluettepaneku, tantsukutse, lähenemiskatse kohta)  pärleid sigade ette loopima – kellelegi väärtusi pakkuma, mida see ei oska hinnata  tuhka pähe raputama – sügavalt kahetsema  tulid nagu tuld tooma –  korraks, lühikeseks ajaks kellegi poolt läbi astuma, kedagi väga põgusalt külastama  auku pähe rääkima –  kedagi rääkimisega, jutuga, keelitamisega veenma, nõusse meelitama  hüüdja hääl kõrbes – kõigi poolt tähele panemata jäetud või jäetav ettepanek vms  küünalt   vaka   all   hoidma   –   oma   teadmisi,   oskusi,   võimeid   varjul   hoidma,   neid   mitte avaldama või kasutama  silmi peast nutma – kurbuse vms tõttu palju nutma  roheline tee – võimalus vabalt jätkata, millegi eelistav arendamine  kiviviske kaugusel –  üsna lähedal asuma, väikese vahemaa taga olema  suud puhtaks rääkima – kõike avameelselt välja ütlema või ära rääkima  närve sööma  – kedagi pidevalt  ärritama,  närviliseks tegema,  kellegi  kannatust  proovile panema


Eesti keel 6                                                      sulepeast välja imema – välja mõtlema, looma elukaugeid, ebausutavaid teoseid, andmeid omamata midagi väitma vms  püksimõõtu võtma – kellelegi vitsa või rihma andma (enamasti lapse kohta)  nahka üle kõrvade tõmbama – petma, tüssama või kedagi rängalt karistama  ajusid liigutama – mõtlema, mõttepingutusi tegema  nagu   puuga   pähe   saanud   –   ebameeldiva   ootamatuse   tõttu   jahmunud,   rabatud, tegutsemisvõimetu olema  kops läheb üle maksa – keegi saab millegi peale vihaseks, keegi vihastab  keelt hammaste taga hoidma – targu vaikima, ülearust lobisemist vältima  nagu välk selgest taevast – täiesti ootamatult, äkki, järsku  vana kala – kogenud, kogemustega inimene  kahe käega alla kirjutama – millegagi täiesti, jäägitult päri olema, midagi ülimalt heaks kiitma  kadus nagu tina tuhka – äkki jäljetult kaduma  kivi kotti! – ütlus millegi kordamineku soovimisel  traati tõmbama – kellelegi telefoniga helistama  aega surnuks lööma – aega raiskama, seda kasutult mööda saatma  sääsest elevanti tegema –  tähtsusetut asja tähtsana esitama, liialdama  hambaid varna panema – nälga jääma, nälgima  juuksekarva otsas rippuma – suures ohus olema, hukkumise äärel olema, hädaohtlikus või väga ebakindlas olukorras olema  suure suuga – bravuurselt, lärmakalt või ahnelt, isukalt, mõnuga  ühe vitsaga löödud – väga sarnased, ühesugused, samasugused  lihunik vahib rätsepa aknast välja –   õnne katsuma – edule lootes riskeerima, midagi teha püüdma  kaikaid kodaratesse loopima – kellegi tegevust takistama, kedagi tegutsemast takistama, kellelegi milleski takistusi tegema  suur nina – võimult, positsioonilt tähtis isik, võimukas isik  kirjutamata seadus –   õrnem pool – naine vastandina mehele  suure   südamega   –   turtsakas,   kergesti   vihastaja,   vihapidaja   olema   või   kaastundlik,   hea südamega olema  hobuse seljast tehtud –   must huumor – huumori alaliik, milles naljana tajutakse agressiooni, sadismi vm vägivalda.  üles puhuma – kedagi või midagi tähtsamaks, suuremaks, paremaks jne tegema


Eesti keel 6                                                      uus lehekülg – midagi uut, novaatorlikku  vastukarva silitama – kedagi pahandama, ärritama, kellelegi meelepaha tekitama  läks nii et kand ja varvas –   ei ole silmatäitki maganud –   põrsal kõrs suus – suitsetava alaealise kohta käiv pahameeleväljend  keelt   kandma   –   kellegi   peale   kaebama,   kellegi   sõnadest   või   tegudest   ette   kandma   või klatšima, taga rääkima, tühje jutte levitama  veri sarve all – keegi on laisk, ei viitsi midagi teha või keegi on vihane, ärritatud, tige   must valgel – trükitud, kirjutatud, selgelt, arusaadavalt kirjas  pead kaotama – ajutiselt kainet otsustusvõimet kaotama, ähmi täis minema või  kirglikult armuma või hukkuma, otsa saama  silma   heitma   –   kurameerimise   eesmärgiga   kellegi   vastu   huvi   tundma   või   takseerima, hindavalt, ihaldavalt vaatama  tuliseid   süsi   oma   pea   peale   koguma   –   kellegi   viha,   kättemaksu   enda   peale   tõmbama, kelleski enda vastu viha, pahameelt kasvatama  keel jääb suulakke – kellelgi on tugev janu, keegi tahab väga juua või keegi ei saa erutuse või vapustuse tõttu sõna suust  ninapidi vedama – petma, tüssama  süda tilgub verd – kellelgi on kellestki või millestki väga kahju, keegi elab midagi raskelt üle  hinge heitma – ära surema  hinge kallal närima – näägutama, tänitama, alailma õiendama  hinge kinni pidades – eriti suure tähelepanu või põnevusega  hinge lõikama – kedagi valusalt või solvavalt puudutama  hinge mitte mahtuma – mingi olukorra, asjaolu, mõttega vms mitte leppima  hinge   peal   olema   –   kedagi   vaevama,   rõhuma,   muretsemiseks   põhjust   andma,   piinlema panema  hinge sees hoidma – kuidagiviisi tegevuses pidama; raskustega üleval pidama, hädaga ära toitma või käigus hoidma

Document Outline

  • “Eesti keele käsiraamat” https://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=6&p1=5&id=545

Fraseologismid #1 Fraseologismid #2 Fraseologismid #3 Fraseologismid #4
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 4 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2020-09-29 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 24 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor katupatu1 Õppematerjali autor

Kasutatud allikad

Sarnased õppematerjalid

Eesti keele arvestus
18
odt

Eesti keele arvestus

Kuna eesti keel on paronüümide rikas. Seda põhjustab eesti kirjakeele hästi väljaarendatud tuletussüsteem. Käsitlema – probleemi läbi võtma, käsitsema - millegigi ümber käima, käsitama - aru saama, käitama- käsitsi tooma, kätlema – teretama 7. Polüseemia Polüseemia on mitmetähenduslikkus. nt. kuu (mai, juuni... ja kuu taevas), klaas (materjal ja joogiklaas), kiri (muster, kiri, millega kirjutame, kiri, mille paneme posti) 8. Idioomid ja fraseologismid Idioomid – piltlik ümberütlus mis on omane ainult eesti keelele nt: Rehepappi tegema Idioom - on liik fraseologisme: tähenduslikult kokkusulanud liikmetega püsiühend, mille kogutähendus ei tulene ühendit moodustavate sõnade tähenduste summast. Nt peab silmas, puistab südant, viskab villast, tõmbas (minevikule) kriipsu peale, ajas pilli lõhki, tabas naelapea pihta, on (pruudi) üle löönud, võta näpust, tõusev täht, (poisil oli) vesi ahjus, vorst vorsti vastu, tuli

Eesti keel
Ladina eesti alussõnastik
24
doc

Ladina eesti alussõnastik

Ladina-eesti alussõnastik (A) (1350 märksõna) Veebruar 2009 Lühendid abl. ­ ablativus (ablatiiv) num. distr. ­ numerale distributivum acc. ­ accusativus (akusatiiv) (distributiivnumeraal, jaotusarvsõna) adi. ­ adiectivum (adjektiiv, omadussõna) part. ­ participium (partitsiip, kesksõna) adv. ­ adverbium (adverb, määrsõna) pass. ­ passivum (passiiv, tehtavik) arh. ­ arhailine (sõna v vorm) perf. ­ perfectum (perfekt, täisminevik) c. abl. ­ cum ablativo (ablatiiviga) pl. ­ pluralis (pluural, mitmus) c. acc. ­ cum accusativo (akusatiiviga) praep. ­ praepositio (prepositsioon, eessõna) c. comp. ­ cum comparativo (komparatiiviga, praes. ­ praesens (preesens, olevik) keskvõrdega)

Ladina keel
Ütlusfolkloor-vanasõnad ja kõnekäänud
13
pdf

Ütlusfolkloor [vanasõnad ja kõnekäänud]

ÜTLUSFOLKLOOR Rahva hulgas käibivad traditsioonilised ütlused -- vanasõnad, kõnekäänud, fraseologismid -- kuuluvad folkloori ja keele piirialale ja moodustavad nn. retoorilise või ütlusfolkloori. Kui laule lauldakse, jutte jutustatakse, mänge mängitakse, tantse tantsitakse, siis ütlusi just nimelt öeldakse. Nad sulavad igapäevasesse kõnekeelde, moodustavad selle loomuliku osa ja täidavad suurelt osalt muu kõnelise suhtlemisega samu funktsioone, lisaks aga ka mõnesid erifunktsioone, millest olulisemad on ekspressiivne ja didaktiline funktsioon (viimane puudutab esmajoones just

Kultuur
tammsaare tode ja oigus i-9789949919925
345
pdf

tammsaare tode ja oigus i-9789949919925

See e-raamat on skaneeritud ja koostatud Tartu Linnaraamatukogus Tartu, 2011 I See oli läinud aastasaja kolmanda veerandi lõpul. Päike lähenes silmapiirile, seistes sedavõrd madalas, et enam ei ulatunud valgustama ei mäkke ronivat hobust, kes puutelgedega vankrit vedas, ei vankril istuvat noort naist ega ka ligi kolmekümnelist meest, kes kõndis vankri kõrval. Varsti jõudsid teelised mäerinnakul nii kõrgele, et päikeses helendama lõid mehe nägu – laiavõitu, tugevate lõuapäradega, terassilmadega, lühikese, kuid tiheda musta habemega –, naise nukrad silmad, look ja hobuse kikkis kõrvadega pea. «Seal ta ongi, see Vargamäe,» lausus mees ja näitas käega üle soo järgmise väljamäe poole, kus lömitas rühm madalaid hooneid. «Meie hooned paistavad, teiste omad seisavad mäe taga orus, sellest siis rahva suus Mäe ja Oru, mõisakirjas aga Eespere ja Tagapere. Paremat kätt s

Kategoriseerimata
Tõde ja Õigus II Terve tekst
291
doc

Tõde ja Õigus II Terve tekst

I. Esimest korda elus Indrek tundis end tõesti üksikuna, mahajäetuna ja nagu maailmast eraldatuna, niipea kui vagunirattad hakkasid põrisema, tagudes mingisugust tundmatut takti. Kogu minevik tõmbus millegi pärast Vargamäele kägarasse kokku ja muutus nagu unenäoks, muinasjutuks, peaaegu olematuks. Mis olnud, tundus kõik tähtsusetuna; mis tulemas, nii tähtsana ja suurena, et tal puudus alles peaaegu igasugune sisu. Ta oli endalegi võõras selles võõras ümbruses. Võhivõõrad inimesed kiilusid ta vaguninurka. Ainuke lohutus, et võis aknast välja vahtida, kus vilksatasid mööda valgete kannudega traate kandvad postid lagedal või poolraagus põõsaste vahel, niidud aedadest piiratud heinakuhjadega, metsad, sood, rabad, viljarõukudega tipitud põllud. Siin-seal kirju kari, tule ääres seisev karjapoiss ja koer, kes sibas põriseva rongiga kaasa, kadudes mahalangevasse vedurisuitsu. Aga need tuttavadki asjad jätsid külmaks ja ei äratanud huvi. Valitses mingisugune h

Eesti keel
M Twain Tom Sawyeri seiklused-terve raamat
281
docx

M.Twain Tom Sawyeri seiklused, terve raamat

Tom Sawyeri seiklused EESSÕNA Suurem osa siin raamatus kirjapandud seiklustest on tõesti juhtunud; mõned nendest on mu enda elamused, teised poiste omad, kes olid mu koolivennad. Huck Finn on võetud elust; Tom Sawyer samuti, kuid mitte üksikisiku järgi; ta on kombinatsioon kolme poisi karakteristikast, keda ma tundsin, ja kuulub seepärast arhitektuuri segastiili. Ebausk, mida siin on puudutatud, valitses läänes üldiselt laste ja orjade hulgas selle loo ajajärgul, see tähendab, kolmkümmend või nelikümmend aastat tagasi. Kuigi mu raamat on mõeldud peamiselt poiste ja tüdrukute meelelahutuseks, loodan, et seda ei lükka tagasi ka mehed ja naised, sest minu plaani kuulus püüda täisealistele meeldivalt meelde tuletada, mis nad olid kord ise, kuidas nad tundsid, mõtlesid ja rääkisid ja missugustest kummalistest ettevõtetest nad mõnikord osa võtsid. 1. P E A T Ü K K «Tom!» Ei mingit vastust. «Tom!» Mingit, vastust. «Huvitav, kus see poiss peaks olema. Kuule, To

Kirjandus
Tõde ja õigus I osa-põhjalikud märkmed
22
docx

Tõde ja õigus I osa, põhjalikud märkmed

Tõde ja õigus - märkmed I - Naine Krõõt ja mees Andres Paas sõitsid hobusevankriga Vargamäe suunas, kuhu elama pidid minema - Pidid minema läbi soo, mille ületamine oli raske, plaanisid sinna tulevikus sügavamad kraavid ja kõrgema tee teha, et ületamine nii keeruline poleks - Teel jäi nende lehm Maasik sohu kinni, koduhoidjad (sauna-Madis, karjane, eit) tulid appi, tegid lõkke, et sohu kinni jäänud lehma jalgu soojendada, et too edasi liiguks, lõpuks saadi lehm välja ja jõuti uude koju - Krõõt pärib, miks Andres just selle koha valis, mees vastab et paremat ei olnud müügil või teised kohad olid liiga kallid, lohutab naist, et Vargamäel pole ka väga hull, tuleb ära harjuda II - järgmine päev oli uue kodukohaga tutvumiseks, esmalt taheti külastada naabrit, Tagapere Pearut, kuid ta oli kõrtsis - Saunatädi ja sauna-Madis tutvustasid uutele peremeestele ümbrust, see oli vaikne, soine, vesine, krunt oli suur, Andres mõtl

Kirjandus
Põrgupõhja uus vanapagan analüüs
21
docx

Põrgupõhja uus vanapagan analüüs

KIRJANDUSTEOSE ANALÜÜS TEOSE AUTOR: Anton Hansen Tammsaare TEOSE PEALKIRI: Põrgupõhja uus Vanapagan. TEOSE ZANR: Satiiriline allegooria ILMUMISAASTA: Tartu 1939 1. Autorist kokkuvõte (pere, haridus, ametid, eraelu, tervislik seisund jt. võimalikud loomingule mõju avaldanud tegurid) Anton Hansen Tammsaare sündis 1878 tavalisse taluperekonda. Kasvades ülesse 12 lapselises perekonnas ei ole Tammsaare võõras talurhava raskustele ja väljakutsetele. Tammsaare näitas juba noorena välja huvi kirjanduse vastu õppides Väike-Maarja kihelkonna koolis. Kuid majanduslikud raskused ja haigestumine lükkasid ta algkooli lõppetamise 18 elu aastasse. Keskhariduse sai ta Hugo Treffnerist kust jätkas toga Tallinnas ajalehetoimetuses kuni astuts Tartu ülikooli õigusteadust õppima kus oma õpinguid rahastas ta viiulituntide andmisega. Samas tundis ta ka huvi filosoofia ja psühholoogialoengute vastu. 1911 põdes Tammsaare tuberkuloosi ja puhkas Kaukaasias ning venna talus Koitjärve

Kirjandus




Meedia

Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun