Andres Ehin 13.
märts 1940 Tallinn – 10.
detsember 2011
Eesti
luuletaja, tõlkija ja kirjanik.
Ta
õppis Tallinna 21.
Keskkoolis , edasi läks õppima Tartu ülikooli
kus ta valis erialaks soome-ugri keeled. Töötas 1960.—1970-ndail
ajakirjandusväljaannetes „Küsimused ja Vastused”, „
Sirp ja
Vasar ”, „Kultuur ja Elu” (1990-ndate alguses lühiajaliselt ka
ajakirjas „Mana”), seejärel ENE toimetuses.
Luuletusi
avaldas ta küll juba alates 1960. aastast, kuid tema debüütkogu
„Hunditamm” ilmus alles 1968. aastal. Seejärel on Ehin
järjekindlalt avaldanud õhemaid ja toekamaid luuleraamatuid.
Lisaks on talt ilmunud romaane, näidendeid, arvustusi,
filmistsenaariume, esseid jm.
Andres
Ehin oli üks kõige rohkem reisinud eesti luuletajaid, ta esindas ja
tutvustas meie kirjandust väsimatult ja laiahaardeliselt. Ka tema
enda loomingut on rohkesti tõlgitud ning ta ise on jätnud oma jälje
originaalse ja julge luuletõlkijana, paljude eri kultuuriruumide
vahendajana (antoloogia „Kaksainus: maailma armastusluulet”).
Veel on ta tõlkinud näiteks tšuktši muinasjutte („Unesnõiduja”),
Pu Songlingi „Libarebased” ning „Libarebased ja kooljad”,
koos abikaasa Ly Seppeliga „1001 ööd”. Koos eestindasid nad
türgi luule valimikud „Isahirve öö” ja „Lind tulemäe kohal”
ning soome luule valimiku „Kaarsild”.
Andres
Ehin on üks 1960. aastate luulepõlvkonna mõjukamaid ja tuntumaid
esindajaid ning üks kõige radikaalsem luuleuuendaja Eestis
viimasel neljakümnel aastal.
Andres
Ehinit peetakse Ilmar Laabani kõrval teiseks eesti sürrealistlikuks
luuletajaks. Tema sürrealism on harilikult ladusa keelega ja
hõlpsasti visualiseeritav. Avaldub see unenäo ja reaalsuse
ühtesulamises, absurdis.
Kuigi tema tekstides leidub ka peidetud vihjeid, on need üldiselt
loetavad suuremate eelteadmisteta. Enamasti on ta luuletused
lapselikult mänglevad ja naljakad, neis on ulakust ja musta
huumorit, nad taotlevad mõnusat ütlemist, kuid saavutavad selle
tihti väga kuiva ja
vaese keelega.
Kõige
omasem on Ehinile meetriliselt organiseerimata kirjutusviis;
värsimõõt võib
sundida ta kõne ühetooniliseks, rääkimata
riimist, mis võib muuta ka süntaksi puiseks ja tühistada kogu
ütlemismõnu. See – eest on aga Ehinile suurepäraselt sobinud
mitmesugused sõna – ja tähemängud, tähenduslik kahemõttelises,
parafraasid ja paragrammid.
Ehinile
on iseloomulik ka fragmenteeritus, mistõttu mõni tema luuleraamat
koosnebki lihtsalt kildudest, mille omavahelisi
seoseid on raske
märgata.
+ - + + - on
trohheus tõusis tuul - + on jamb
- + + - +- + - - + - - on daktül
ja viis põllult ära
traktori - + - on
amfibrahh + - + - +-- + -
- - - + on anapest
kõige tavalisema traktori
+-- - +
--
metalse ja tüseda
+ - + + - +
-
mullatolm jäi aga sinna
+ - +-
kus ta oli
+ - + - +- + - - + - -
traktor lendab üle
kolhoosikeskuse
+ - - + + - + + - + -
-
traktorist näeb esimeest käega vehkimas
+ - - + + - + + -
ometi ei tea ta mis teha
+ - + + + - + -
võtab nahkjopi taskust
priima - + - +
- - -
ja läidab
sigareti + - + - + -
-
püüdes mõtteid koguda
tõusis
tuulja
viis põllult ära
traktorikõige
tavalisema traktorimetalse
ja tüsedamullatolm jäi aga sinna
kus ta
oli
traktor lendab
üle kolhoosikeskusetraktorist
näeb esimeest käega vehkimas
ometi ei tea ta mis teha
võtab
nahkjopi taskust priima
ja läidab sigareti
püüdes mõtteid
koguda
Epiteet Kordus
Isikustamine Valisin selle luuletuse, sest see on hea näide Ehini luulestiilist,
sürrealismist ja mängulisusest. Kogu luuletus põhineb vaid ühel
ideel, traktori lendutõus. Traktor on tõusnud lendu, kuid siiski ta
on „kõige
tavalisem , metalne ja tüse“. Siinkohal on näha Ehini
sürrealismi, kus mingi reaalne objekt toimib tema luules
ebareaalselt. Muidugi võib tegu olla ka näiteks tornaado või
keerisega, mis traktori õhku paiskab kuid see on Eesti tingimustes
ebatõenäoline.
Tuul
viis ära traktori – kõlab isikustamisena, minu jaoks just sõnad
„viis põllult ära“ mõjub kuidagi inimlikult. Samamoodi tekib
küsimus, kuidas käsitleda seda, et „traktor lendab üle
kolhoosikeskuse“ – lendamine pole küll otseselt inimestele
omane, kuid see on sürrealismi ja reaalsuse ühtimise koht.
Esimees
„vehib kätega“, kuid see ei too mingit lahendust, ta ei saa
traktorit peatada ning samuti ei tõuse ta ka käte vehkimise
tulemusel ise õhku.
Selle
kõige keskmes on traktorist, kes pole erinevalt esimehest paanikasse
sattunud ning lahendab konflikti sigareti süütamisega, mingis
mõttes võib seda vaadelda kui saatusega leppimist. Traktorist, kes
juba nime poolest kuulub traktoriga kokku vabaneb traktori õhku
tõusmise tagajärjel ning jääb unenäoliku lendtraktori ja esimehe
argipäevalise maailma vahele.
12 rida,
vabavärss, värsimõõduks
kolmik /neliktrohheuse –
laadne mõõt
daktülilise ees?
Riimi ei ole
Kõik kommentaarid