Nimeta mõned ornamentide nimetused. 7. Ilma seljatoeta pingid ( sella, scamnum, subsellium) olid valmistatud järgmisest materjalist: 8. Voodi ( lectus)- on pärit ....................., voodis nad mitte ainult ei maganud vaid ......................... 9. Kaunistuselemendid. · Taimornamendid ( akantuselehed, puuviljad, lilled lehed). Kompositsioonilt rangelt sümmeetrilised ja stiliseeritud. · Ornamentika oli sageli sümboolne, rikas allegooriate poolest. Tihti kasutati loomade, sümboolsete kotkaste, lõvide, tiivuliste kiskjate ja sfinkside kujutisi. Millise maa mööbli kaunistuselemente siin on kirjeldatud? 10. Kirjelda Aasia mööblile iseloomulikke tunnuseid. 11. Vaata seda kaasaegset diivani näidet, kust on disainer saanud oma idee? 12.Millise maa mööbel on siin pildil? 13. Kirjelda Jaapani kodu interjööri ja mööbli omapära.
perekonnamudeli lagunemine. Toonaste tuntumate kirjanike seast võib nimetada Juhan Viidingut ja Arvo Valtonit. Omakirjastuslikult levis näiteks Paul-Eerik Rummo kogu "Saatja aadress" (1972). Välismaal anti välja ja Eestis levisid omakirjastuslikult Uku Masingu luulekogud. Ühiskondliku surutise tingimustes omandas kirjandus 1970. aastail eripärase staatuse vaba mõtte ja rahva südametunnistuse kandjana. Alltekstide ja allegooriate17 abil omandas vaim leidlikkust võimu tsensuurivõrgust läbilipsamiseks. Tänu odavatele hindadele olid raamatud kättesaadavad sõna otseses mõttes massidele ja kirjandus kujundas oluliselt rahva hoiakuid, hoidis alal rahvuslikku mälu ja usku eestluse säilimisse. Suurtest tiraažidest13 hoolimata kujunes mõnigi tippteos defitsiitseks18. Kirjanike roll ühiskonnas tipnes 1980. aastal 40 haritlase allkirjastatud pöördumises toonase riigivõimu ja
jätkas Paukson: ,, Alver on võrrelduist küll ainealalt kitsapiiriliseid, kuna ta peaaegu ei tegele otseselt välismaailmaga; ta on neist kahtlemata ka romantilisim ja ägedam, kuigi ta impulssidest vaevalt kunagi jääb lahku vaatlev mõte." Ainus, mis teda ,,Tolmus ja tuules" häiris, oli maailmakultuuri varamust ammutav vihjelisus: ,,Küll aga võib mõtteluulelgi värskust vähendada see, kui kõiki teemasid käsitellakse kaudselt, viitamisi kas sümbolite või isegi allegooriate kaudu, kui peaaegu kuskil ei pääse esile reaalsushõnguline ruum ega aeg." Uuenenud kunstimõistmise võttis Betti Alver kokku luuletuses ,,Suurest haardest": Nopi suuri teri kõrtest, kõigist elu surutõrtest rõõmsalt maitse, aga kindlalt hoides piiki nagu sõdur haldjariiki
saab aga kätte ka eestikeelsest televisioonist). Vene kultuurile on üldse omane kõrgendatud ideoloogilisus eesti või ingliskeelse kultuuriga võrreldes, mis tingis ja tingib ka praegu raskusi erinevate kultuuride vahelises suhtluses ja kooseksisteerimises. Ühiskondliku surutise tingimustes omandas kirjandus 1970. aastail eripärase staatuse vaba mõtte ja rahva südametunnistuse kandjana. Alltekstide ja allegooriate abil omandas vaim leidlikkust võimu tsensuurivõrgust läbilipsamiseks. Tänu odavatele hindadele olid raamatud kättesaadavad sõna otseses mõttes massidele ja kirjandus kujundas oluliselt rahva hoiakuid, hoidis alal rahvuslikku mälu ja usku eestluse säilimisse. Suurtest tiraaidest hoolimata kujunes mõnigi tippteos defitsiitseks. Kirjanike roll ühiskonnas tipnes 1980. aastal 40 haritlase allkirjastatud pöördumises toonase riigivõimu ja ajakirjanduse poole, mille sisuks
Maailm oli täielikult laiali laotunud kõikehõlmavas sümbolismis ja sümbolitest said kivistunud lilled. ... ammust aega oli sümbolismil olnud kalduvus puhtalt mehhaaniliseks muutuda. Kord põhimõttena olemas, ei tärka ta ainult luulekujutlusest ja ekstaasist, vaid kinnitub parasiittaimena mõtlemise külge ning väärastub lausa maneeriks ja mõttehaiguseks. (221) Sümboliseeriv mõttevorm oli niisama hästi kui ära pruugitud. Sümbolite ja allegooriate leidmisest oli saanud tühi mäng, pinnapealne fantaseerimine lihtsa mõtteseose alusel. Sümbol säilitab oma tundeväärtuse üksnes nende asjade pühaduse kaudu, mida ta sümboliseerib: niipea kui sümboliseerimine langeb puhtalt religioossest vallast pelgalt moraalsuse valda, näeb teda lootusetus väärastumises. (222) .. iga seisuse ranges eristamise iseseisva objektina on midagi eht keskaegset ning selle
1667 Mis on kunst? õige kirjeldamine nõuab kunstiteose kujutamisprintsiipidega tuttav olemist, teadmisi stiilist, milles teos on valmistatud. Panofsky väidab, et praktiliselt iga kunstiteose kirjeldus tähendab interpreteerimist. Juba siis, kui kasutatakse väljendeid "kivi", "inimene" või "kalju", tegeldakse interpreteerimisega, tõlgendades mingeid märke kui sümboleid. Kunstiteoste interpretatsiooni teisel tasandil tegeldakse Panofsky meelest kujundite, lugude ja allegooriate interpreteerimisega. Sellel tasandil nõutakse interpreedilt teatud kirjanduslike allikate tundmist, võimet tunda ära, milliseid kujundeid, lugusid või allegooriaid on kunstnik oma teosesse põiminud. Panofsky peab siin muidugi silmas eelkõige renessansimaale, mida pole võimalik mõista ilma Piibli lugusid ja allegooriaid tundmata. Aga kujundeid, lugusid ja allegooriaid ei kohta me mitte ainult renessansimaalides, vaid ka paljudes teistes kunstiteostes, mida tuleb
järgnevust voolude vahel nagu Pariisis). Mida tähendas Prerafaeliitsus inglismaal (ja hiljem ka mujal) Kontekst: käsitöö välja suremine tekitas protesti ja nostalgiat (üks romantismi tunnuseid ongi minevikuihalus). Prerafaeliidid püüdlesid Rafaeli eelse kunsti poole, rajasid oma loomingu sellele (hilisgootika;hiliskeskaeg;vararenessanslik laad ; väga literatuurne jne) Dante Gabriel Rossetti. Beata Beatrix. Jutustava sisu toonitamine, allegooriate kasutamine; lill-süütus; aja kulg päikesekell jne palju allegooriline, vihjelise tähendusega detaile Dante Gabriel Rossetti. Ecce Ancilla Domini; Ruumikujutluse tinglikkus, tumedatest varjudest loobumine; toetumine vararenessansi ideaalidele. Edward Burne-Jones. Kuldne trepp; stiliseeritud, meeleolutsevad ilmed,.
Tsiteerib Greimasi: keeles ei ole saladusi. De Man pole muidugi nõus, väidab, et tekstil puudub terviklik tähendus, alati mingi teine võimalus. Kirjanduse puhul ei saa rakendada dekodeerimise mõistet, mille tulemuseks peaks olema kindel tähendus. Interpreteerimine Peirce’i mõistes pole dekodeerimine vaid lugemine. Allegooriline vastuoluline tegevus, mis ei jõua kunagi välja üheste tähendusteni. 6. P.de Man. dekonstrueerimise näited. De Man pühendab oma “Lugemise allegooriate” 1 ptk Proustile. Pealkiri on “Lugemine”. De Man analüüsib üht stseeni, milles peategelane on välismaailmast (suvi) eraldatud ja loeb oma toas, hämaras, vaikuses ja jaheduses. Kirjeldus on väga metafooriline, figuraalne ning samas metafiguraalne. Proust kirjeldab ka lugemist, metafooridesse süvenemist. Kirjeldus tõestab metafoori üleolekut metonüümiast. Suve metafoor osutub rikkamaks kui suvi õues akna taga, esteetiline konstrukt on rikkam kui reaalsus.
erilist. Hugol oli suuri raskuseid tooria praktikasse rakendamisel. Hiljem tuleb naturalist Zola: Kõik Hugo tegelased deemonid või inglid st need ühendamatud alged pannakse küll ühte teosesse kuid mitte ühte karakterisse. Järelikult ei vasta see rohkem tegelikkusele kui zanrite täielik lahus hoidmine. Zola arvas, et Hugo tegelased on ideoloogilised konstruktsioonid igas neist kehastub mingi idee mitte reaalsed tegelased. Hugo puhul allegooriate vahel võitlus. Tegelikult oli see reaalsuse primitiviseerumine. Esimesena tundsid seda klassitsistid ja osutasid romantistidele vastupanu, lõid lahinguid ilu, keelepuhtuse jne üle, lõpuks ka prantsusmaa au ja väärikuse nimel. Teatrile tõepoolest pakuti primitiviseeritust, teater nägi samas enda jaoks selles tekkinud olukorras väljapääsu. Seda romantikute pakutud teed pidi võis teater eemalduda klassitsismi kõrgetest surnud vormidest.
peigmehele, kes tol ajal Amboise'is kurvalt oma päevi veetis ja kes aimatagi ei võinud, et tema pärast peavad Põllutöö, Vaimulik Seisus, Aadel ja Kaubandus mööda maailma reisima. Mainitud delfiin oli noor, oli ilus, oli tugev ja ennekõike (kõigi kuninglike vooruste suurepärane päritolu!) ta oli Prantsuse lõvi poeg. Ma väidan, et julge võrdlus on imestusväärne ja et teatris esitatav looduslugu päeval, kus üht kuninglikku pruutpaari allegooriate läbi ülendatakse, sugugi ei tarvitse tagasi kohkuda delfiini eest, keda lõvi on sünnitanud. Just säärased haruldased, kõrgelennulised võrdlused on ehtsa vaimustuse tunnistajad. Sellest hoolimata, kui lubatakse ka arvustusel oma sõna sekka öelda, oleks poeet pidanud neid ilusaid mõtteid arendama siiski lühemalt kui paarisajas värsis. Tõsi küll, müsteerium pidi kestma keskpäevast kuni kella neljani, nagu seda prevoo oli korraldanud, ja selle aja jooksul tuli midagi ka rääkida