Sammas el pilar Küünal la vela Vaip la alfombra/ el tapete Puhvetkapp el trinche Kardin la cortina Ruloo la persiana Laeliist la moldura Elutuba la sala de estar/ el salon Kontor el estudio El ejercicio En la sala de estar hay dos grandes sofas. Sobre los sofas mucho cojinos. Entre dos sofas la mesa. Detras de la mesa la chimenea. Hay un pintura encima de la pared.El floreno con los flores esta encima de la mesa. Hay algunos libros tambien. Es un bonito salon. Parece mi sala de estar.
BRASIL Brasil, oficialmente República Federativa de Brasil (en portugués: República Federativa do Brasil), es un país soberano de América del Sur que comprende la mitad oriental del subcontinente y algunos grupos de pequeñas islas en el océano Atlántico. El Territorio Con una superficie estimada en más de 8,5 millones de km2, es el quinto país más grande del mundo en área total. Delimitado por el océano Atlántico al este, Brasil tiene una línea costera de 7491 km. Al norte limita con el departamento ultramarino francés de la Guayana Francesa, Surinam, Guyana y Venezuela; al noroeste con Colombia; al oeste con Perú y Bolivia; al sureste con Paraguay y Argentina, y al sur con Uruguay
hospital donde yo era jefe de Psiquiatría; también se ganaba un sobresueldo como modelo de trajes de baño. La hice pasar a mi consultorio y la conduje hasta un gran sillón de cuero que había tras el diván. Nos sentamos frente a frente, separados por mi escritorio semicircular. Catherine se reclinó en su sillón, callada, sin saber por dónde empezar. Yo esperaba, pues prefería que fuera ella misma quien eligiera el tema inicial; no obstante, al cabo de algunos minutos empecé a preguntarle por su pasado. En esa primera visita, comenzamos a desentrañar quién era ella y por qué acudía a verme. En respuesta a mis preguntas, Catherine reveló la historia de su vida. Era la segunda de tres hijos, criada en el seno de una familia católica conservadora, en una pequeña ciudad de Massachusetts. Su hermano, tres años mayor que ella, era muy atlético y disfrutaba de una libertad que a ella nunca se le permitió. La hermana menor era la
fomentar su aprecio por la diversidad. Conocer otro idioma significa aprender acerca de las 3 personas que hablan ese idioma, y la forma en que viven. En mis pocos años de la clase de español en la escuela secundaria, nuestra clase no sólo estudiar el idioma español. Muchas de nuestras pruebas contenidas cuestiones culturales y geográficas de México, España y algunos otros países de habla española. Al empezar a aprender español, me puse a desentrañar las ideas de la cultura mexicana y españoles que eran completamente nuevas para mí. Pero no sólo la inmersión cultura desarrollar una mente más abierta para un estudiante, que les proporciona una experiencia de viaje más interesante.
ning kanarbik, kõrrelised ja teised rohttaimed, moodustades tolleaegset tüüpi avamaastiku. 2. Altamira koopamaalide avastamislugu Altamira koopa avastas 1868. aastal eraõpetlase Marcelino Sanz de Sautuola rentnik Modesto Cubillas. Peremees läks seda vaatama 1875 ning kogus sealt seejärel arheoloogilist materjali. 1879. aastal leidis koopasse kaasavõetud tütar María Justina koopamaalid. Sautuola kirjeldas oma töös "Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander" (Lühikesed märkmed mõnigatest eelajaloolistest objektidest Santanderi provintsis) koopamaale ning esitas argumente nende esiajaloolise päritolu kasuks. Enamik juhtivaid arheolooge pidas maale võltsinguks. Alles 1902. aastal tunnistati nende esiajaloolisust. Koobast ja koopamaale uurisid Émile Cartailhac, Henri Breuil ja Hugo Obermaier. Koopast on leitud kaks asustuskihti, mis kuuluvad nooremasse Solutré ajastusse ja
Koopa külasatmiseks on kuni nelja aastane ootejärjekord. Altamira koopamaalide avastamislugu Altamira koopa avastas 1868. aastal eraõpetlase Marcelino Sanz de Sautuola rentnik Modesto Cubillas. Peremees läks seda vaatama 1875 ning kogus sealt seejärel arheoloogilist materjali. 1879. aastal leidis koopasse kaasavõetud tütar María Justina koopamaalid. Sautuola kirjeldas oma töös "Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander" ("Lühikesed märkmed mõningatest eelajaloolistest objektidest Santanderi provintsis") koopamaale ning esitas argumente nende esiaegse päritolu kasuks. Enamik juhtivaid arheolooge pidas maale võltsinguks. Alles 1902. aastal tunnistati nende esiajaloolisust. Koobast ja koopamaale uurisid Émile Cartailhac, Henri Breuil ja Hugo Obermaier. Koopast on leitud kaks asustuskihti, mis kuuluvad nooremasse Solutré kultuuri ja vanemasse
Ryker Huffman Spanish 432.001 4-15-2013 La Celestina Ejercicio de Traducción Esta cita es en el auto uno, cuando Celestina y Sempronio hablan en privado. Calisto y Pármeno se acercan, de la habitación, y empiezan a escuchar la conversación. Celestina puede oír que se están acercando e instruye Sempronio "escucha y déjame hablar lo que a ti y a mí me conviene." Después de escuchar a algunos de la conversación diseñada por Celestina y Sempronio, Calisto y Pármeno salen y Celestina y Sempronio continúan de hablar en privado. Entonces, Celestina explica a Sempronio que Calisto está "enfermo del amor." Eligio este pasaje porque explica la punta de vista de la Celestina sobre el "amor impervio." En la cita ella explica de dónde viene el amor y qué podemos hacer. Finch, 2003 Has de saber, Pármeno, que Calisto anda `de amor quejoso. Y no lo juzgues por eso
supuesto, el humor es diferente a cada persona, pero creo que las palabras "Y aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueve meses" es muy divertido. Por estas razones creo que esta cita sería un gran parágrafo para poner en la parte posterior del libro, para que el lector tenga una muestra de la obra. La combinación de la gramática, la sintaxis y el vocabulario utilizado en este pasaje hace que la lectura diferente del español moderno y muy interesante. Algunos de los nombres que Celestina llama Pármeno no se utilizan hoy en día, y requieren una amplia investigación para encontrar la definición (sin usar el glosario de Finch). Por ejemplo, el uso del sufijo ico/a en las palabras putico y perlica. Este sufijo se utiliza como un diminutivo (perfectamente alineada con el contexto), en lugar de la más común hoy en día -ita. El vocabulario y la gramática de
Acento: Conjunto de las particularidades fonéticas, rítmicas y melódicas que caracterizan una comunidad de habla (normalmente de un país, región o ciudad). ● Existen tantos acentos en el español como lugares de habla hispana, pero a veces los acentos también surgen por razones no ligadas a la geografía (dimensión diastrática), p. ej. el acento de minorías étnicas. ● Podemos describir la variación en función de una serie de fenómenos que estudiaremos a continuación. Algunos acentos del español I ● Rara vez existe una correspondencia entre estado, nación y acento. ● Hay tantos acentos como personas, y en principio uno no es mejor que otro ● Familia conosureña: es la familia de acentos que se hablan en el cono sur de Sudamérica. Existen tres géneros identificables: el género rioplatense (Argentina y sus variaciones locales, y Uruguay), el género chileno (Chile), y el género paraguayo (Paraguay y zonas limítrofes de Brasil).
Gerundio simple Gerundio compuesto siendo habiendo sido Participio sido Verbos `haber' y `ser' en las indicaciones de lugar un supermercado. algunos coches mal aparcados. hay muchas tiendas. pocos árboles. tres farmacias. En esa calle el supermercado. las farolas encendidas. está / están ese taller mecánico.
ALGÚN ja NINGÚN Sõnu ALGÚN (mingi) ja NINGÚN (mitte mingi) kasutatakse tavaliselt siis, kui räägitakse ebamäärasest või teadmata hulgast esemetest, olenditest vms. Mõlemad sõnad muutuvad vastavalt järgneva nimisõna soole ja arvule. ¿Puedes darme algún analgésico? Kas te võite anda mulle mingit valu vaigistit? ¿Hay alguna cafetería por aquí? Kas siin lähedal on mingi kohvik? Compramos algunos pasteles. Me ostsime mõned koogid. Hay algunas revistas sobre la mesa. Laua peal on mõned ajakirjad. No tengo ningún seguro médico. Mul ei ole mingit tervisekindlustust. No encontré ninguna solución. Ma ei leidnud mingit lahendust. Kui nimisõna ei järgne, kasutatakse sõnade ALGÚN ja NINGÚN asemel ALGUNO ja NINGUNO. Võrdle: ¿Hay algún café por aquí? Kas siin lähedal on mingit kohvikut? Sí, hay alguno en la calle Madrid