20.
ja 21. sajandi eesti keel ja sõnavara muutumineEesti
keel on aastate jooksul väga palju muutunud. Samuti ei suuda keele
tulevasi käänakuid mitte keegi ette ennustada. Keelte, seejuures
nende sõnavara muutumine on arengu loomulik avaldumine. Mis muutub
ja kuidas – seda saame öelda ainult tagasi vaadates, võrdluses
keele varasema olemisega. Tulevikku võime vaid oletada.
1990-ndate
lõpuaastatel olid eesti keeles
toimivad muutumistendentsid sedavõrd
kindlad, et kutsusid esile avaliku mõttevahetuse ajakirjas Keel ja
Kirjandus (1998-2000, ühisnimetuse all „Muutuv keel“).
Sõnavaraga seaoses väljendasid paljud sõnavõtjad muret keeles
valitseva
anarhia ja võõrkeelendite pidurdamatu sissetungi pärast,
kuid ohu olemusest ja ulatusest polnud veel ülevaadet. Rõhutati
vajadust kaitsta eesti keelt teda risustavate, tema omapära ja
väljendusvõimet vaestavate võõrmõjude, eriti inglise keelest
võetud tsitaatsõnade laviini eest. Ent kuidas otsustada, mis
rikastab ja mis risustab meie keelt? Vähemalt esmakasutaja meelest
on iga uus sõna vajalik: kas siis uut mõistet tähistama, tähendust
täpsustama või
lisama keelel „värvi ja vürtsi“.
Keelekasutajal
on olnud aega kohaneda uue ja pidevalt muutuva keelega,
keeleuurijatel on aega neid samu muutusi jälgida ning
keelehooldajate aega harida. Uudse sõnavara korpus sündis
keeletarvituse pideva jälgimise ja uuendite ajatasa registeerimise
käigus. Sellist innovatsioonide kogu meil pole, kuigi uut sõnavara
on pidevalt registeeritud uute õigekeelsussõnaraamatute tarvis.
1990. aastate uudissõnadest püüdis üldkeelele ning kirjakeelele
olulise osa registeerida ÕS 1999. Eraldi loendit uuemast sõnavarast
ei koostatud, kuigi viimane õigekeelsussõnaraamat ilmus aastal
2006, kuhu lisati uuemaid sõnu. ÕS 1999 ettevalmistamine käis ajal
kui iga päev võis tuua midagi uut ja koostajatel oli raske
otsustada, mida võtta ja mida jätta. Samuti on koostatud ka mahukas
LEKS-baas seletussõnaraamatu uue väljaande täiendamiseks.
Sõnavara
täiendamise
viisidest rääkides üritatakse eristada leksikaalsete
(laenamine, uute tüvede moodustamine), morfoloogiliste (
tuletamine ,
liitmine ) ja semantiliste (tähenduse muutumine) vahendite
kasutamist. 1990. aastatel käibele tulnud sõnavaras need moodused
põimuvad.
Laensõnad
on oma keelega kohanenud
keelendid , mis pärinevad mõnest teisest
keelest. Struktuurivõõruse või –omasuse alusel eristatakse oma-
ja võõrsõnu. Kõnealusel perioodil on peamine tegur olnud inglise
keel. Näitena võib tuua sõnu nagu
disko ,
faks, fänn, gei, hitt , internet , liising , meil, pleier , pubi, server , spaa, topp , veeb
jne. Nendele ja paljudele teistele laensõnadele on
pakutud eestikeelseid asendajaid, näiteks
bisnis
– äri, äritegemine;
diiler
–
vahendaja ;
doos
–
annus ;
point
– tuum;
stoori
– lugu;
tiim
–
meeskond jpt.
Uute
liitsõnade ja
tuletiste näiteid on esitatud juba seoses
laensõnadega. Sõnaliitmine on eesti keeles nii lihtne protsess, et
iga keelekasutaja võib vajaduse korral võtta mälust sobivad
komponendid ja keeleomase mudeli järgi need kokku panna. Näiteks
hinnaralli,
kõmuleht, metallipalavik, mölaraadio, rahanukk, riiulifirma,
rändeiive, võrgupoed, õlleralli
jpt.
Teiste
omakeelseid vahendeid rakendav sõnavara rikastamise viis on
tuletamine.
Reet Kasiku järgi on tuletiste moodustamiseks neli
erinevat põhjust: 1) tuletis peab täitma kindlalt lauselist
funktsiooni; 2) tuletis saab kindla sõnavaralise tähenduse, näiteks
terminiloomes; 3) juhumoodustised ja släng; 4) praktiline vajadus
väljenduda selgelt ja lühidalt. Enamik tuletisi (nagu üldse uusi
sõnu) on nimisõnad. Näitena saab tuua sõnad nagu
allergik,
fänlus, infoedastus, surfaja, blogima, breikima, klikkima, skoorima,
ärikas, prükkar, rikkur
jm.
Nii
keeleuuendajate kui ka -hooldajate tegevus nõuab sama põhieesmärki:
tagada keele tõhus
toimimine kõigis funktsioonides kõigil
ühiskondliku elu aladel ning samal ajal ka säilitada keele kui
rahvuse identiteedi väljendaja rolli. Samas täidavad laenud
oluliselt
uuenenud mõistesüsteemi lünki näiteks infotehnoloogia,
majanduse ja panganduse valdkonnas. Terminoloogia korrastamine on
tõhusalt käima läinud ka teistel
erialadel . Paratamatult läheb
keel siiski sinna, kuhu suundub meie kultuur. Eesti vaatab läände
ja keel seda takistada ei saa. Seal juures pole eesti keel erand:
inglise keel tungib ka teistesse keeltesse.
Kõik kommentaarid