Selle õige otsinguil
Marie Underi ja Henrik
Visnapuu armastusteemalise luule võrdlus.
Kirjandusrühmituse Siuru kaks
hinnatumat autorit on Marie Under ning Henrik Visnapuu. Siurulased
tähtsustasid armastusluulet, eriti hinnati Underi ning Visnapuu
loomingut. Põhisarnasus nende kahe luuletaja armastusluules on
looduse kasutamine tunnete kirjeldamisel. Samas on meesautor
kirjutanud tunduvalt süngemat armastusluulet, kui Under. Visnapuu
pettumus armastuses on ka põhjendatud, sest pärast 20 aastast väga
õnnelikku abielu tema abikaasa Ing suri. Under püsis seevastu oma
abikaasaga elu lõpuni koos.
Luuletajakarjääri
algusaastatel mõlemad autorid viibisid armastuse otsinguil. Läbivaks
teemaks on kaaslase
ootamine . „Ma tahan sind oodata, kuni ma
jõvvan...“ on Visnapuu ühes oma
luuletuses õelnud. Ega tal kaua
oodata tulnudki, juba 2 aasta pärast ta abiellus. Sarnaselt
meesautoriga ootas ka Under oma armastust.
Puude külge põimin paela,
et sa teaksid tulla,
tulla läbi õhtukulla
otse minu kaela.
Viimases salmis võib näha,
et naisautor on
toonud kiindumuse väljendamisel võrdlueks looduse
ilu. Eelkõige
domineerib tema loomingus just õhtu, öö ning kuu
kasutamine. „...kuni järves nende kuju / kõigutamas kustuv
kuu...“ Kui Under kirjeldab loodusega ilusaid
hetki , siis Visnapuu
toimib vastupidi. Pärast abikaasa surma kirjutatud luuletuses
kirjeldab mees oma tundeid läbi negatiivsete loodusnähtuste. „...Mu
üle lumi, vihm, põud. / Surm kõigile uinangu tõi...“ Sarnaselt
Underile
armastab ka Visnapuu õhtuvalgust ning öö romantilisust.
Mu aknad pärani on õhtu
valgele.
Jo horisondi taha vajus päikse
diskus.
Öö tuledest nüüd hoovab
sinu palgele
rubiini leegitsuse
imeline viskus.
Loodusest rääkides meeldib
mõlemale autorile kasutada kuldseid ning hõbedasi värvitoone.
Under eelistab kulda „...kui üle lauba kooldub
kuldne oks...“,
Visnapuu vastavalt hõbedat „...täis õrna
armu sinu häälekaja /
kui hõbetilin kumaks kõneleja...“ Meesluuletaja kasutab ka palju
valget värvi, eriti hindab ta valgeid naisi. „...Mu kodumaalist
valgeverelist / naist / võib süda üksi õnnes aadelda. / Oo,
põhjamaine armas valge neid...“ Järjekordne sarnasus tuleb välja
armunute kirjeldamisel. Mõlemad autorid toovad põskede õhetamise
korduvalt välja. „...põsel hõiskas verevärv...“ ning
„...põsed hõõgusid kui tuli taela...“ on vaid üksikud näited
väga paljudest.
Marie Underi
armastusluule üks
omanäolisus on teekonna või jalutuskäigu kirjeldamine, Henrik
Visnapuu seda ei kasuta. Jalutamine kuuvalgel lisab väga palju
romantikat.
On õhtu, tule, kõnniskleme
koos,
üks tee on jäetud meilegi.
Näe, aias lõhkend
roosi järel roos –
kõik sama ilus on kui eilegi.
Aastate möödudes süveneb
eriti Visnapuu loomingus truuduse probleem. 1917. aastal on ta
kirjutanud mitmed väga jõhkrad värsiread truuduse murdmise kohta.
„Ma vihkan, nean sind, oo nilbe
madu !...“ Ka Under toob
luuletuses „Rändav järv“ esile truudusetuse teema.
Henrik Visnapuu loomingu
lõpp-perioodil, kui ta oli juba abikaasa kaotanud, muutus tema
armastusluule kurvameelseks ning igatsevaks. Ilmus
luulekogu „Esivanemate
hauad “, kus pea kõik luuletused on nukra sisuga.
Hoolimata II Maailmasõja ja kodumaalt põgenemise halbadest mõjudest
Marie Underi teistele luuleteemadele, jätkas naine edukalt
armastusluule kirjutamist. Luuletuses „Kujutelm“ otsib Under oma
ideaalkaaslast.
Kus olen ma Sind näinud? Unes
vist ?
Jah, mõnes kaunis unes, mis
ei johtu
just tihti rahutuile.
Neitsiohtu
siis olin alles ja täis
ootamist.
Armastus läbi kahe erineva
autori silmade
polnudki nii erinev, kui võiks arvata. Kas on see
tingitud ühte luulerühmitusse kuulumisest? Ei tea, aga nii Marie
Under kui ka Henrik Visnapuu on suurepärased sümbolistlikud
armastusvärsside
loojad . Kogu hingevalu ning rüüstavate sõdade
kõrval leiavad nad oma südames siiski koha kiindumusele, mis ongi
elus kõige tähtsam.
Kasutatud luuletused:
Marie Under:
- „Ootaja laul“
- „Rändav järv“
- „Üheskoos“
- „Kujutelm“
Henrik Visnapuu
- „Ma tahan sind oota “
- „Pääle sinu mineku“
- „Kui tuleb unung“
- „Ühele naisele II“
- „Valged, valged“
- „Intermezzo“
- „Laul sest jäledast“
Kõik kommentaarid