Sissejuhatus
Oma
esses analüüsisiks mina valisin Otto Dix´i 1926. aasta teost
nimega „Ajakirjanik
Sylvia von Herdeni portree“. В
своей работе я поставила себе задачи
выразить свои мысли, основанные на
vormianalüüs,
проаналезировать различные носители
информации, попытаться найти всевозможные
значения символов, которые использует
художник и узнать биографию главной
героини произведения искусства.
Так
как картина несет в себе историческую
ценность, одной из целей моего эссе было
узнать о рождении „новой
женщины“
в обществе того времени.
Для
анализа я выбрала именно это произведение
искусства, так как меня заинтриговало
отношение художника к красоте. Сам Dix
говорил
: «Важно видеть вещи такими, какие они
есть, нельзя писать то, что существует
лишь в воображении». Художник стремился
к своему понятию о прекрасном, которое
мне было ново.
Teoste
omadused
Otto
Dix 1926. aasta kunstiteo „Ajakirjanik Sylvia von Hardeni portree“
mõõduga 89 x 121 sm. В
данный момент картина находится в Центре
Жоржа Помпиду в Париже, Франции. Картина
исполнена на холсте маслом. Она изображена
в характерном стиле художника.
Сам
хужожник прославился тем,что часто
изборажал женщин некрасивыми, совершенно
не привлекательными. Dix
приувеличивал
некоторые черты своих моделей. Но сама
картина во многом изображает реальность.
В данном произведении искусства он
изобразил „новую
женщину“
той эпохи в Германии, так же он хотел
изобрарить социальные сдвиги, которые
происходили в то время. 1
Центром
композиции является
Sylvia
von Harden,
которая изображена в изломанной позе.
Cама
Сильвия –
творческая
личность, она была не столько журналисткой,
сколько поэтессой, хотя в названии
встречается это определение. Она была
автором рассказов из Германии. 1
В
1959 - ом году von
Harden написала
статью "Erinnerungen
an
Otto
Dix"
(„Воспоминания
о Otto
Dix“),
в которой она описывала происхождения
его портретов. Но когда Dix
встретил
ее на улице, он воскликнул!
- „ Я должен нарисовать Вас! Я просто должен!... Вы представитель целой эпохи!“
- „Вы хотите нарисовать мои тусклые без блеска глаза, мои остро выраженные уши, мой длинный нос, мои тонкие губы; Вы хотите нарисовать мои длинные руки, мои короткие ноги, мои большие ступни – вещи ,которые могут только оттолкнуть и напугать людей и никого не радуют?”
- „ Вы блестяще охарактеризовали себя, и все,что приведет к представлению портрета этой эпохи, заключается не в самой красоте женщины, а в ее психологическом состоянии.“2
Главная
героиня является авангардисткой „neue
frau“,
она дружила с разными поэтами, писателями
и художниками той эпохи.
„Neue
frau“ – это
немецкая новая женщина в начале 20-ого
века. Это период между Первой и Второй
войнами. „Новая
женщина“
– это женщина, которая ходит везде одна
и работает.
Такая
женщина в Германии была той, кто оставила
все прошлые уловности, к которым была
привязана до этого. Она курит, употребляет
алкоголь, ориентирована на карьере, ее
не волнует брак или создание семьи. 3
Ее
задача состоит в том, чтобы очистить
путь для равноправия для женщин во всех
сферах жизни. Это не означает, что она
выступает за полное равенство
представителей полов. Ее цель гораздо
больше, добиться признания полной
легитимности женщин, как человеческих
существ, в соответствии с правом иметь
конкретную физическую конституцию где
ее достижения уважали и, при необходимости,
были защищены.4
Само
название произведения искусства является
говорящим. В корнях имени и фамилии
главной героини встречаются такие слова
как лес и сад .
Что
получаем в итоге: садовый лес? Лесной
сад? Гибрид леса и сада? В добавок к этому
у Силвии присутсвует аристократическая
приствка „von“.5
Von
on enamasti saksakeelsetes maades perekonnanime ees kasutatav sõna,
mis tavaliselt tähistab aadlipäritolu. Keskajal, kui
perekonnanimed polnud veel kinnistunud, tähistas 'von' eelkõige päritolukohta
(näiteks: von
Plettenberg - Plettenbergist) ja ei pruukinud alati
tähendada, et isik on aadlipäritolu. Kuid keskaja lõpuks muutus
viimane valdavaks. Pärast Esimest maailmasõda, kui Saksamaal ja
Austrias monarhiad kaotati,
kadus ka seisusühiskond ning nõnda
kaotasid ka aadlipartiklid oma tähenduse. Kuid
Saksamaal on need siiski siiani jäänud nime osaks, samas kui
Austrias on nende kasutamine keelatud. 6
У
нее очень необычная и не женственная
внешность. Короткая стрижка напоминает
мужскую прическу, волосы гладко уложанны
и это придает ей андрогинность. В Германии
такая прическа носит название „буби
копф“.
Эта
прическа вошла в моду как элемент костюма
в 20-ом веке.7
У
Sylvia
von Harden бледный
тон лица и ярко выраженны тонкие губы.
Темный цвет помады выделяет не только
их форму, но и „гримасу” женщины. Ее
эмоции на лице довольно скованы и не
выражают радости. Она сидит и смотрит
прямо, буждто наблюдая за окружающими.
Ее взгляд будто напряжен, но в тоже время
он опусташен.
Поза
журналисти закрытая. Её
ноги вызывающе скрещены, спина сгорблена.
Tema
suured kondised käed on tähelepanuväärselt paljuületavad;
kui parem käsi elavalt žestikuleerib, siis vasak käsi ja ranne
tunduvad kaitsepositsioonil. 8
Сам
размер рук нарочно увеличен художником.
Такое расположение рук привлекают
зрителя обратить внимание на ее груди.
Но из-за ее андрогенности на грудь нет
намека. На ее руке можно увидеть
серебрянное кольцо с узром, но у нее
отсутствует обручальное кольцо. Что
еще раз подчеркивет устои „новой
женщины“
того времени.
На
ней платье с очень четким геометрическим
рисунком,исполненым в стиле барокко.
Оно скрывает все ее женственные признаки
фигуры, платье скорее само создает
ощущение плоскости. Женщина вся закрыта
– воротник высокий как у водолазки,
длинные рукова скрывают черты ее рук.
Не видно даже шеи Sylvia.
Другая рука лежит на ее бедре, будто
перекрывая его. 9
Позиционируя
Сильвию таким образом, Дикс прикрывает
все физические атрибуты, которые делают
ее женщиной. 10
Некоторые
эелементы на картине являются
дополнительными символами. Например,
спущенный чулок – очень выразительная
реалистичная деталь, изображенная
Dixом.
Вряд ли кто-нибудь бы захотел,чтобы на
картине был избражен спущенный чулок,
это ведь неопрятно. Но это придает Sylvia
бунтарские
черты, так же можно это отметить как
символ женской сексуальности.
Эти
символы подчеркивают диссонанс в
произведении искусства.
Так
же у женщины моноколь в глазу. В
большенстве случаем моноколь был
атрибутом мужских аксессуаров. Поэтому,
странно найти его на человеке женского
рода. Этот аксессуар делает Sylvia
особенной.
11
Так
же можно предположить, что у женщны
плохое зрение из-за напряженной работы
со статьями или своими произведениями.
Так как у нее нет семьи и детей, все время
она посвящает себя работе.
У
нее нет времени на то, чтобы состредоточится
на других, более приземленных вещах.
Это так же показывает положение женщин
в обществе того времени. 12
Sylvia
von Harder сидит
за столиком для одного. Это так же может
означать, что она настолько сконцентрированна
на работе, что у нее нет времени на
общение, а может она вовсе не имееет
друзей и не желает быть обеспокоенной
компанией других.
Журналистка
сидит на очень красивом резном стуле.
Его изгибы даже более женственные, чем
тело женщины. Это придает некий контраст
картине. 13
Форма
круга повторяется в трех деталях картины:
в монокле, столе и бокале. В руке
сигарета, а на столе бокал с коктейлем,
что указывает на её независимость и
эксцентричность.
Создается атмосфера богемной жизни,
расслабленности и декаданса. Портрет
воплощает всю притягательность Германии
времен Веймарской республики. 14
На
самом столе минимальное количество
вещей. Минимализм заставляет обратить
больше внимания на сами детали.
Например,
у Сильвии на столе русские сигареты (на
внутренней стороне коробки написано
по-русски, это можно увидеть на оригинале
в Национальном музее современного
искусства в Париже). А вот на спичках
изображен герб Веймарской республики
– жёлтый орёл. Символ когда-то
могущественной Германской империи —
теперь всего лишь деталь модного
аксессуара эксцентричной светской
дамы. Скорее всего, всеми этими кричащими
несоответствиями Отто Дикс пытался
вызвать противоречивые чувства не
только к своей модели, но и к родной
стране. 15
Вся
картина написана в красном оттенке. На
заднем плане изображена стена, на которой
нет никаких декораций. Это заставляет
зрителя сразу обратиться к главному
центру картины. Сам оттенок не кажется
вульгарным, он не кричит и не бросается
в глаза. Задний фон органично играет с
главное героиней произведения искусства.
Что
касается самого настроения картины, то
не могу сказать,что Сильвия внушает
дружелюбное натсроение. Tõsiasi,
et naine tundub kõelevat, on portree puhul
ebatavaline , kuid ta ei
vestle meiega, ja kohe päris kindlasti ei istu me tema
lauas .
16
Kokkuvõtte
Картина
„Ajakirjanik Sylvia von Herdeni portree“ демонстрирует
„новую женщину“
в Германи. В данном контексте Sylvia von
Herden является той самой незвисимой,
работающей, пьющей и курящей
представительницой женского пола с
андрагинной внешностью. Сам портрет
совершенно не привлекательный, многие
черты модели приувеличены, например ее
руки, на которые зритель может сразу
обратить свое внимаение.
В произведении искусства встречаются
диссонансы в деталях. Например, спущенный
чулок Сильвии, который указывет на ее
особенность и женственность одновременно.
Резной стул заставляет нас обратить
внимание на котраст между неженственными
формами модели и женственнами формами
атрибута дизайна.
Моноколь
в глазу еще раз подчеркивает ее положение
в обществе. У журналистки нет времени
на семью, карьера на первом месте.
Прическа и закрытое платье прячут
женские изгибы дамы.
Таким
образом „мы
видим вещи такими,какие они есть, мы
понимаем, что художник не пишет то, что
существует лишь в воображении.“
Kasutatud
allikad
Dix,
Portrait of the Journalist Sylvia von Harden. Beth
Harris and
Steven Zucker (video)
https://www.khanacademy.org/humanities/art-1010/art-between-wars/neue-sachlichkeit/v/dix-portrait-of-sylvia-von-harden-1926 (16.11.
2016 )
Otto
Dix.
German Painter and Printmaker. Ashley Remer ,16.nov.
2016 http://www.theartstory.org/artist-dix-otto-artworks.ht m
(16.11.2016)
https://et.wikipedia.org/wiki/Von (15.11.2016)
Elsa Herrmann. This is the new
woman (
First published as ist die neue
Frau. Hellerau:
Avalon
Verlag , 1929) 32-43
Portrait
of the Journalist Sylvia von Harden
https://utopiadystopiawwi.wordpress.com/new-objectivity/otto-dix/portrait-of-the-journalist-sylvia-von-harden/ (14.11.16)
Ajakirjanikust
Sylvia von Hardenist. Natalja Malkova,
4.avg.2013
http://ruspioner.ru/ptu/single/885/ (14.11.16)
Aleksander
Sturgis. Hollis Clayson. Kuidas mõista maalikunsti žanrid ja teemad
lääne kunsti ajaloos, 2001. Lk 143
https://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_von_Harden (17.11.16)
Sylvia
von Harden, mai 2012.
http://anastasiavinc.livejournal.com/3594.html (16.11.16)
Forging
the bubikopf Nation.
Marina Vujnovic, 2009. Lk 133
Otto Dix 1926. aasta kunstiteo „Ajakirjanik Sylvia von Hardeni portree“ mõõduga 89 x 121 sm.
1 Vt. https://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_von_Harden
2 Vt. http://www.theartstory.org/artist-dix-otto-artworks.ht m
3 Vt. https://www.khanacademy.org/humanities/art-1010/art-between-wars/neue-sachlichkeit/v/dix-portrait-of-sylvia-von-harden-1926
4 Elsa Herrmann. This is the new woman (First published as ist die neue Frau. Hellerau: Avalon Verlag, 1929) 32-43
5 Vt. http://ruspioner.ru/ptu/single/885/
6 Vt. https://et.wikipedia.org/wiki/Von
7 Forging the bubikopf Nation. Marina Vujnovic, 2009. Lk 133
8 Aleksander Sturgis. Hollis Clayson. Kuidas mõista maalikunsti žanrid ja teemad lääne kunsti ajaloos, 2001. Lk 143
9 Vt. https://www.khanacademy.org/humanities/art-1010/art-between-wars/neue-sachlichkeit/v/dix-portrait-of-sylvia-von-harden-1926
10 Vt. https://utopiadystopiawwi.wordpress.com/new-objectivity/otto-dix/portrait-of-the-journalist-sylvia-von-harden/
11 Vt. https://utopiadystopiawwi.wordpress.com/new-objectivity/otto-dix/portrait-of-the-journalist-sylvia-von-harden/
12 Vt. https://utopiadystopiawwi.wordpress.com/new-objectivity/otto-dix/portrait-of-the-journalist-sylvia-von-harden
13 Vt. http://anastasiavinc.livejournal.com/3594.html
14 Vt. https://www.khanacademy.org/humanities/art-1010/art-between-wars/neue-sachlichkeit/v/dix-portrait-of-sylvia-von-harden-1926
15 Vt. http://anastasiavinc.livejournal.com/3594.html
16 Aleksander Sturgis. Hollis Clayson. Kuidas mõista maalikunsti žanrid ja teemad lääne kunsti ajaloos, 2001. Lk 143
Kõik kommentaarid