Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"novela" - 8 õppematerjali

Rüütlikirjandus
1
odt

Rüütlikirjandus

Põhja-Prantsusmaal kutsuti aadelkonnast pärit laulikuid truväärideks Kirjutatud on need paarisriimides. Aluseks tänapäeva massikirjandusele. Samas ka muinasjuttude algaineks (imed, ootamatused, muutumised, sarnased süzeed). Rüütlikirjandus mitte ainult ei võtnud ainest päris elus vaid kujundas seda ka ise. Sõna romaan on pärit 12. sajandist tähendas pikka teksti, romaani keeles kirjutatud. (hisp- novela, ik- novel, it- novella) 12. saj. olid rüütli ja roosiromaanid. Rüütliromaanides pole tegu suurte lahingute ja sõdadega. Tegevusesse tuuakse naine(südamedaam), kellest on ajendatud rüütlite teod. Tihtipeale on ta abielus ­ ideaalne armastus on kättesaamatu. Samas kõrge armastus ei vaja füüsilisust.. St keskne motiiv rüütlikultuuris on daamikultus.

Kirjandus → Kirjandus
34 allalaadimist
Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas
7
doc

Proyecto Final: Transducción Entre Idiomas

Celestina: Y aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueve meses. Pármeno: ¡Hi, hi, hi! (Finch p 36) Esta cita se occure en el primer capítulo, cuando Celestina y Pármeno están hablando en privado fuera de la casa de Calisto. Celestina, Calisto ha visitado por primera vez y está hablando a Pármeno sobre "amor impervio", así como mostrar la facilidad con que se excita sexualmente. Esta es una de las primeras escenas explícitas de la novela. La primera mención del amor viene con Calisto encuentra con Melibea por primera vez. Aquí habla palabras encantadoras que no ofender a mucha gente. Sin embargo, en la cita es la primera descripción del amor por Celestina, y es muy erótico y sexual. "Punta de la barriga" y "se turbe con la dulzura del soberano deleite, 2

Keeled → Hispaania keel
4 allalaadimist
Kirjanduse konspekt
9
docx

Kirjanduse konspekt

Nende peamiseks loominguzanriks kujunes romaan, mis algselt tähendas igasugust romaanikeelset, see on rahvakeelset teost vastandina ladinakeelseile. Ajapikku omandas "romaan" tänini püsinud tähenduse - pikem väljamõeldud lugu. Algse värsivormi asemele tuli 13. sajandist alates üha sagedamine proosa, mis on tunnuslik ka 14. sajandil Itaalias tekkinud novellizanrile. Seepärast nimetatakse mõnes keeles tänini "romaani" "novelliks" - võrdle inglise keel novel, hispaania keel - novela. Hispaanias muutus rüütliromaan 15.-16. sajandil rahvakirjanduseks ja pikapeale väga elukaugeks. Cervantes oli esimene kirjanik, kes tegi rüütliromaanist paroodia. Peamiseks teemaks oli muutunud armastus ja seda käsitleti kui inimest õilistavat tunnet, mille nimel sooritati kangelastegusid ja oldi valmis surema. Ränd- ja rüütellaulikud olid keskaja külades ja lossides rõõmutoojaks. Rüütlilaulu värsid elasid esialgu vaid laulduna ja pandi kirja alles hiljem

Kirjandus → Kirjandus
54 allalaadimist
Käänded Euroopa keeltes
46
doc

Käänded Euroopa keeltes

(`Siit (kohast) ei saa ma tema maja leida.') Estudiamos desde las nueve hasta les tres. (`Me õpime kella üheksast kuni kella kolmeni.') Eessõna para abil väljendatakse eesti keele saava käände vastet. Temale järgnevat infinitiivkonstruktsiooni võime tõlkida otstarbelausena. Llega para pasar aqui unos dias. (`Ta saabub, et veeta siin mõned päevad.') Eessõna hasta abil väljendatakse eesti keele rajava käände vastet. Quiero leer esta novela hasta el fin. (`Tahan lugeda selle romaani lõpuni.') Eessõna sin ilma, -ta abil väljendame eesti keele ilmaütleva käände vastet. Pablo ha venido sin su amigo. (`Pablo tuli ilma oma sõbrata.') Siempre contestaba sin pensar. (`Ta vastas alati mõtlematult (järele mõtlemata).') 6.1. Hispaania keele eessõnade võrdlus inglise keele eessõnadega Ühest küljest on hispaania keele eessõnu lihtne mõista, sest nad funktsioneerivad väga

Keeled → Keeleteadus
7 allalaadimist
Hispaania kirjandus
24
doc

Hispaania kirjandus

Keskklass oli saanud kirjaoskavamaks ja trükikunst oli juba olemas. Rüütlikirjanduse nähtus tuleb keskajast, peamiselt prantsuse kirjandusest, mitte hispaania omast. Hispaanias olid ka värssteosed, aga eripära oli ikkagi mahukad proosateosed. Kindlad võtted, mida kasutatakse. Ainestik on sama, tulnud keltide pärimusest. Hispaania kõige kuulsam rüütliromaan on Garci Rodriguez de Montalbo ,,Amadis de Gaula" (Wales) Mahukate proosateoste kohta ei kasutatud sõna novela, vaid libro. Need olid libros de caballerias. Peamine raamatu tegevusliin on peategelase armastus Sotimaa kuningatütre vastu. Vahepeal tekib sümpaatiat ka teiste daamide vastu. Ega midagi väga erinevat pole tänapäeva teleseriaalidest. See kõik loob aluse Euroopa muinasjutule. Tollasele publikule need kangesti meeldisid, kõik teadsid Amadisi seiklustest. Kirjandus (massikirjandus) ei olnud enam aadlike eesõigus.

Keeled → Hispaania keel
116 allalaadimist
Maailmakirjandus II eksamikonspekt
24
doc

Maailmakirjandus II eksamikonspekt

Põhja-Prantsusmaal kutsuti aadelkonnast pärit laulikuid truväärideks · Kirjutatud on need paarisriimides. Aluseks tänapäeva massikirjandusele. Samas ka muinasjuttude algaineks (imed, ootamatused, muutumised, sarnased süzeed). Rüütlikirjandus mitte ainult ei võtnud ainest päris elus vaid kujundas seda ka ise. · Sõna romaan on pärit 12. sajandist tähendas pikka teksti, romaani keeles kirjutatud. (hisp- novela, ik- novel, it- novella) 12. saj. olid rüütli ja roosiromaanid. · Rüütliromaanides pole tegu suurte lahingute ja sõdadega. Tegevusesse tuuakse naine(südamedaam), kellest on ajendatud rüütlite teod. Tihtipeale on ta abielus ­ ideaalne armastus on kättesaamatu. Samas kõrge armastus ei vaja füüsilisust.. St keskne motiiv rüütlikultuuris on daamikultus. · Rüütlitelt eeldati peale rammu ja sõjaoskuse ka laitmatut käitumist, kõlbelisi

Varia → Kategoriseerimata
459 allalaadimist
Maailmakirjandus IV-Loengute lühikonspektid
32
docx

Maailmakirjandus IV. Loengute lühikonspektid

indiviidi) nähtus objektiveeritud ja samas teadlikult tinglikes kirjeldustes. Keele representatiivsus pannakse proovile, kirjandusliku kujutise ja kujutatava uus vahekord jõudis piirini, mis 1970. alguseks sai nime nouveau nouveau roman (uus uus romaan). Esindajaid: Michel Butor (romaan „Modifikatsioon), Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, Claude Simon, vähemal määral Marguerite Duras. Ladina-Ameerika 1960. aastate algul alanud proosa värskenemine kandis algul nime „nueva novela“ (uus romaan), hiljem sai populaarseks termin maagiline realism. Selle suuna esimeseks tähtteoseks peetakse mehhiklase Juan Rulfo (1917 – 1986) romaani „Pedro Páramo“ (1955) (see on ühtlasi peategelase nimi). Realism on subtiilsete üleminekute ja vahetoonide kaudu seostatud lihtrahva põlvkondade pikkuste fantastiliste kujutluste ja legendidega. On tunda James Joyce’i, William Faulkneri ja Virginia Woolfi mõju.

Kirjandus → Maailmakirjanduse...
16 allalaadimist
Hispaania keel kirjapilt- audio allalaadimise lingid 53lk
53
pdf

Hispaania keel kirjapilt + audio allalaadimise lingid 53lk

49 80. Office / School Supplies pencil el lápiz dictionary el diccionario eraser la goma tape (audio) la cinta pen la pluma map el mapa ink la tinta newspaper el periódico paper el papel novel la novela letter la carta backpack la mochila notebook el cuaderno stapler la grapadora book el libro scissors unas tijeras 81. Parts of a Car & Gas Station car el coche garage el garage tank el tanque

Keeled → Hispaania keel
91 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun