õde/vend---hermana/hermano tädi/onu---tia/tio ämm/äi---suegra/suegro vanaisa/vanaema---abuelo/abuela Poeg/tütar---iho/iha Mulle meeldib...---Me gusta.... ...lugeda---...leer ...sporti teha---...practicar deportes ...süüa teha---...cocinar' ...võõrkeeli õppida---...aprender idiomas ...telerit vaadata---...vaer la television leib---pan negro sai---pan blanco kakao---cacao kohv---cafe jahu---harina sool---sal suhkur---azucar margariin---margarina munad---huevos öösel---por la noche kevad---primavera täna öösel---esta noche talv---invierno täna õhtul---esta tarde suvi---verano täna---hoy sügis---otoo õhtul---por la tarde sekund---un sekundo minut---un minuto tund---un hora hommikul---por la maana jaanuar---enero veebruar---febrero märts---marzo aprill---abril mai---mayo juuni---junio juuli---julio august---agosto september---septiembre oktoober---octubre november---noviembre detsember---diciembre
dulces de su vida, en épocas en las que parece haber desaparecido. Este cuento pretende facilitar la tarea que se presenta a un/a padre/madre en el momento en que el hijo/a pregunta: “¿Qué te pasa?” EL HERMANO DE PINOCHO Érase una vez en un pequeño pueblo de Italia, la carpintería de Geppetto, el padre de Pinocho. Como todo el mundo sabe, Pinocho era un muñeco de madera de pino tallada en una noche de luna y estrellas por el mismo Geppetto . Su historia ha hecho las delicias de miles de niños y niñas, papás y mamás, en todo el mundo. Lo que no sabéis, queridos lectores, es que en aquel taller, aquella noche, había alguien más... Como todos y todas recordaréis, una vez Pinocho estuvo terminado, el anciano carpintero se tumbó en una cama vieja y se durmió profundamente. Pasados unos minutos, un rayo de luz blanca entró por la ventana y adquirió cuerpo de mujer
Kuningale tehtud kookide ja teiste toitudega. Lapsed loodavad kohata Kolme Kuningat teel Pühale Maale. Kuid kahjuks peavad lapsed alati pettuma ning söövad oma toodud toidud ise ära. 6.jaanuar märgib ka jõulude lõppu, kus inimesed jätkavad oma igapäevase eluga. Söögid Jõululaupäev on kõige tähtsam päev Hispaanias jõulude ajal ning sellel päeval tehakse kõige suurem õhtusöök terve aasta jooksul. Paljud inimesed ei hakka sööma enne keskööd, kui öeldakse "Esta noche es Noche Buena, y no es de dormir", mis tähendab: "See öö on hea öö ja pole mõeldud magamiseks". Erinevates piirkondades on mitmesuguseid erinevaid toite mida jõulude ajal süüakse. Kuid eelroaks on tavaliselt mereandid või külma liha tükid, millele järgneb supp ja peale selle veel üks kalaroog. Traditsiooniline on ''Besugo", mis on küpsetatud latikas, kuid on ka homaare, krabi, lõhe jne. Seejärel pearoog, mis on tavaliselt lamba- või sealiha. Kuigi ka part ja kalkun
cortaron los dedos de Javier, y luego matarlo. Al final resulta que esto es engaño a causa del odio de su padre. Y Javier no ha muerto, y se pasó a vivir con una novia. Capítulo I 4. a) 3 la acción tiene lugar en martes 3 de octubre b) 6 6 de la tarde, Javier sale de su habitación con una bolsa en la mano. c) 17 Javier tiene 17 años d) 9 La cena es a las nueve, como todas las noches e) 11.30 11.30 de la noche, Javier no ha venido a cenar 6. Razones: Se ha escapado de casa porque está cansado de vivir con su padre. Capitulo II 7-8. a) V b) V c) V d)F e) V f) F g) F 9. Relaciones familiares: Fernández: "No sé si he sido un buen padre para Javier."; Sin madre de Javier y Jaime ha sido muy difícil. Fernández he prefiere trabajar mucho y he olvidada a sus hijos. Amistades: Fernández no le gustan los amigos de Javier, por ejemplo, Vicente vende drogas y es malo para Javier. 10
· ,,Peruu üldine ajalugu" · ekloogid: karjaseteema Juan Boscan (1492-1542) · panus luule uuendamisse · pärit Barcelonast, aadlik · ,,Castiglione" tõlkis · Sonetid, luuletused, kantsioonid Luis de Leon (1527-91) · Õppejõud Salamanca ülikoolis · 1572 vangi, süüdistati Vana Testamendi ülemlaulude liiga vabas tõlkes · tõlkis Petrarcat ja Bembot, Vergiliust, Europidest · luuletused ,,Noche Serena", ,,Vida netirada" Juan de la Cruz (1542-91) · kasutas eriti 5-värsilist stroofivormi · võitles usupuhastuse eest · suleti kloostrisse, sealt põgenes, hiljem sai pühakuks · lüürika tõlkija · ,,Unico espiritual" · ,,Esposo/a" · ,,Noche oscuro" luuletus Barokkkirjandus · barokk kui vastandite kultuur · katoliiklik vastureformatsioon · ideaalide & reaalsuse kokkupõrge · taaselustatakse romaani vorm
1. KEELTE LEVIK Romaani keel (Lingua Romana) oli üks kahest kõnekeelsest keelest Rooma impeeriumi ajal (teiseks oli kreeka keel). Põhiliselt räägiti seda impeeriumi läänepoolsetes regioonides (Itaalia, Hispaania, Gallia, Põhja-Aafrika, Sardiinia, Korsika), aga ka Balkani poolsaare põjaosas (Dacia, Moesia, Illyria, Põhja-Makedoonia). Rooma impeeriumi rahvastik I-II sajandil pKr oli hinnanguliselt 50 miljonit või 1/6 kogu maailma elanikkonnast. On tõenäoline oletada, et kaks kolmandikku Rooma elanikkonnast rääkis romaani keeli emakeelena või teisese keelena avalikes tegevustes. 2. TEKE JA AJALUGU 1. sajandi eKr lõid Rooma kirjanikud ja grammatikud kõrgelt arenenud kirjakeele- klassikalise ladina keele. See oli standartne kuju, mida õpetati koolides kaks aastatuhandet ja kõik valitsuse dokumendid ja seadused olid selles kirjutatud niisama hästi kui proosa. Ametlikult selle edsaspidine areng tarretus, samal ajal kui suulin...
1898-1990. kõige pühendunum kirjandusteadlane. ,,Hijos de la ira`` 1944. 14.12.10 Rafael Sanchez Ferloso sai 2004.aastal Cervantese preemia (mis asutati kohe pärast Franco surma, hispaaniakeelses kirjandusmaailmas kõige tähtsam auhind) Teos: ,,El Jarama" Ana Maria Matute- sündis 1926 Barcelonas, pikka aega elanud Madridis. Üks kõige rohkem tunnustatud neorealismi esindajaid. Tuntuks sai ta romaaniga ,,Los Abels" Viitab kodusõja temaatikale, vennatapule. ,,Los soldados loran de noche"- 1963. ,,La rampa" Juan Garcia Hortelano- sünni-ja surmapaik Madrid. Töötas ametnikuna, õppis õigusteadust. Astus ka kommunistlikku parteisse. ,,Tormenta de verano" Juan Gortisolo- 1931 sündinud. Palju vene keelde tõlgitud. ,,Juegos de manos", #Duelo en el paraiso", ,,La resaca", ,,Fin de fiesta" Juan Manuel Caballero Bonald- 1926 sündinud. Õppis kirjandusfilosoofiat Sevillas. Müütilisus. Päris tugev seksuaalne väljund. ,,El baile andaluz"- uurimus. Romaanid: ,,Toda la
Aastaajad en primavera kevadel EN Aastaarvud en 1947 1947. aastal Sajandid en el siglo XXI 21.sajandil Pühad en Navidad jõulude ajal por la mañana hommikul Päevaosad por la tarde pärastlõunal POR por la noche õhtul por ahora hetkel, praegu Väljendid por último lõpuks las diez de la mañana kell kümme hommikul DE las cinco de la tarde kell viis pärastlõunal DESDE desde las ocho alates kella kaheksast
· kreeka keel · germaani keeled · keldi keeled (gaeli, bretooni) · itali keeled (> romaani keelerühm) · mitmesugused vähem levinud ja vähem tuntud keeled - traakia, früügia, lüükia jne. Romaani keelte sugulus Franz Bopp, Rasmus Rask, Jacob Grimm. Friedrich Diez: Romaani keelte grammatika (1836 1843), Romaani keelte etümoloogiline sõnaraamat (1853). it. fatto, hisp. hecho, pr. fait, rum. fapt it. latte, hisp. leche, pr. lait, rum. lapte it. notte, hisp. noche, pr. nuit, rum. noapte. it. /-tt-/, hisp. /-ch-/, pr. /-jt/, rum. /-pt-/. ld. /-kt-/ (factu-, *lacte-, nocte-) rum. a putea, it. potere, pr. pouvoir, hisp. poder < ld. *potere Romaani keelte tüpoloogiline uurimine · Schlegel: analüütilised/sünteetilised keeled · Joseph Greenberg "seriaaltüpoloogia" Süntaktilised parameetrid: SVO/Pr/NG/NA Alates Joseph Greenbergist on hakatud keelte hulgas tegema palju täpsemat tüpoloogiat. Ta tõi segameetodit
séptimo (- a, - os, - as) el domingo / los domingos octavo (- a, - os, - as) noventa (- a, - os, - as) octavo (- a, - os, - as) De la madrugada keskööst päikesetõusuni De la mañana päikesetõusust keskpäevani De la tarde keskpäevast päikeseloojanguni De la noche päikeseloojangust keskööni ¿Qué hora es? Números quebrados 12.00 Es mediodía. Son las doce 1/2 (un) medio 24.00 Es medianoche 1/3 un tercio 1.00 Es la una en punto 1/4 un cuarto 3
Saturday sábado sah-bah-doh Sunday domingo doh-ming-oh day el día dee-ah week la semana say-mahn-ah weekend el fin de semana feen day say-mahn-ah today hoy oy tonight esta noche es-tah noh-chay last night anoche ah-noh-chay yesterday ayer eye-yair 8 tomorrow mañana mahn-yahn-ah my birthday mi cumpleaños mee coom-play-ahn-yohs next próximo / próxima prok-see-moh / mah
nacimiento y después de la muerte. Cada palabra de lo que aquí se va a contar es cierta. No he agregado nada y sólo he eliminado las partes repetitivas. He alterado ligeramente la identidad de Catherine para respetar su intimidad. Me llevó cuatro años decidirme a escribir sobre lo ocurrido, cuatro años reunir valor para aceptar el riesgo profesional de revelar esta información, nada ortodoxa. De pronto, una noche, mientras me duchaba, me sentí impelido a poner esta experiencia por escrito. Tenía la fuerte sensación de que era el momento correcto, de que no debía retener la información por más tiempo. Las lecciones que había aprendido estaban destinadas también a otros; no me habían sido dadas para que las mantuviera en secreto. El conocimiento había llegado por medio de Catherine, y ahora debía pasar a través de mí. Comprendí que, de cuantas consecuencias pudiera sufrir, ninguna sería