Johannes Aavik ja
keeleuuendus
1880-1973.
93 aastat elas Eesti üks tähtsamaid ja juhtivamaid keelemehi,
Johannes Aavik. Tundes end suutlikuna arendada Eesti keelt oma eluaja
jooksul võrdväärseks
Euroopa vanade kultuurkeeltega,
hakkas Saaremaa paljutõotav nooruk juba varakult tegutsema.
Johannes
Aavik sündis Pöide kihelkonnas
Randvere külas Kõiguste
vallakirjutaja
pojana . Kuressaarde asus J. Aavik elama 7-aastasena
ning seal veetis ta järgnevad 21 aastat.
Keskhariduse omandas Aavik Kuressaare gümnaasiumis.
Ta oli kooli parimaid õpilasi, lemmikõppeaineteks võõrkeeled.
Lisaks koolis omandatud saksa, prantsuse, ladina ja kreeka keelele
õppis ta iseseisvalt inglise ja soome keelt.
Peale
keskkooli
lõpetamist
suundus ta Nežini ajaloo filoloogia instituuti, seejärel
Emajõe kaldale tunnustatud Tartu ülikooli, kust peale ühte aastat
jätkas õpinguid naaberkaldal,
Helsinki ülikoolis. Selle lõpetas
Aavik filoloogiakandidaadi kraadiga.
Peale
kõrgkooli lõppu sai Eesti mees tööd ülikoolide lektorina,
õpetajana ning assistendina. Johannes Aavik töötas ka tänapäeval
tuntud Postimehe toimetuse liikmena, kirjastuse
toimetajana ning
Hariduse ja Sotsiaalministeeriumi nõuniku ja koolide
peainspektorina.
Oma
eesmärgi saavutamiseks alustas Aavik eesti
keele forsseeritud
arendamist ehk
keeleuuendamist.
Aavik
oli "Noor-Eesti"
aktiivne osaline
ning rühmituse albumite kaastööline (keelealased
kirjutised ,
ilukirjanduslikud tõlked ja
arvustused .
Ta toimetas ajakirju "
Keeleline Kuukiri" (1914–1916) ja
"
Keeleuuendus " (1925–1926), avaldas "Uute sõnade
sõnastiku" (1919), "Uute ja vähem tuntud sõnade
sõnastiku" (1921), "
Keeleuuenduse äärmised võimalused"
(1924), "Eesti õigekeelsuse õpiku ja grammatika"
(1936).).
Oma peamised seisukohad pani ta kirja 1912. aastal ilmunud Noor-Eesti
4. albumi artiklis “Tuleviku eesti keel”. Ideaalis
tahtis Johannes
suurendada ja rõhutada keele väljendusrikkust,
rahvuslikku
omapära ja ilu.
Selleks rikastas
Aavik sõnavara murde- ja laensõnadega, kasutas ohtralt sõnaloomet,
täiustas morfoloogiat ja ortograafiat. Temalt pärinevad sõnad,
mida kasutavad eestlased praegugi on roim,
süüme, mustim, laup, veenma. Soome keelest võttis ta kasutusele
selliseid sõnu, mille tüvi oli mõlemas keeles olemas, nagu näiteks
lennukas,
almus , kääbus, jäse, püstitama.
Uhiuusi
ja mahlakaid vanu sõnu kasutas ta tõlketöös, mis aitas neid Eesti
rahvani paremini edasi kanda ja sisse sulanduda.
Vanameelseid
arvustajaid šokeeris tema jutustus "
Ruth ".
Aaviku
pea ainuke ilukirjanduslik tekst
ilmus
esmakordselt “Noor–Eesti“ kolmandas albumis 1909. aastal ja
tekitas üli suurt tähelepanu oma
varjamatu erootilise
dimensiooni tõttu.
Raamat, mis avaldatud varjunime all J.Randvere, peitis endas tohutult
kirjaniku keeleuuendusi ning tema sõnalisi õigekspidamisi. Kuid
“Ruthi” ja selle raamatu nimitegelase
-
väga
ilusa ja nii kaunites kunstides kui ka
teadustes suurepäraselt
orienteeruva Ruthi
tähendus
ei taandu sugugi vaid kodanluse jalust rabamisele.
Tol
ajal kerkis aktuaalseks ühiskondlikuks probleemiks naiste
sõltuvustest ja kitsendustest vabastamine. Peale Rahvarevolutsiooni
1905. aastal kujunesid hoopis uut tüüpi naised. Tegeleti
põrandaalustes organisatsioonides ja liikumistes. Naisgümnasistid
ning ülikooli õpilased
pidasid lugu haridusest ja haritusest.
Alkohol oli enamusele tundmatu ning suitsetajaid leidus tuttavate
seas vaevalt nimepoolest. Flirdikalduvustki peeti “väikekodanlikuks
labasuseks”. Raamat
oli kui Johannes Aaviku esse täiuslikust
eeva tütrest, mis kannab
meieni eelmise sajandi alguse naisideaali kujutamist.
“Ruth” on üks Noor
-Eesti
ajastu võtmetekste, tähistades modernismi algust eesti kirjanduses.
Hiljem,
1920. aastatel jäi kirjanduslikelt vaadetelt konservatiivseks.
Kuigi
esimesel paarikümnel aastal oli ühiskond vastuvõtlik
keeleuuenduslikule propagandale, ei levinud see sama kiiresti ja
efektiivselt järgnevatel aastatel.
Sellegipoolest,
Johannes Aaviku tehtud töö eesti keeles on omapärane ja haruldane
terve maailma keeltes, mis näitab tema sihikindlust ja
organisaatorivõimet. See on ka tunnistuseks eestlaste soovile
vabaneda võõrvõimude keelemõjudest oma keeles.
Kõik kommentaarid