Nemad õpivad seda multikatest. Tänapäeval pakuvad Elion, Starman jms pea 10-20 erinevat multika kanalit, mis on inglise keeles. See on tegelikult väga suur probleem. Samas inglise keel pn saamas varsti maailma keeleks. Väga paljudes riikides kasutatakse teise emakeelena või lihtsalt niisama inglise keelt. Kus me kõige rohkem suhtleme segakeeles? Kui käin kooli peal ringi, siis kuule tihti eesti-inglise segakeelt. Kõige kurvem on aga see, et tavaliselt räägitakse eesti keeles ja siis lausutakse mõni ropp inglise keelne väljend peale. Kõige kõige rohkem kuuleme ehk näeme segakeelt internetis. Noorte seas on populaarne Facebook, kus räägitakse omavahel inglise-eesti segakeeles. Tänu sellele ei oskagi mõni enam ilma inglise keeleta hakkama saada/olla. Samuti kasutatakse ka teiste keelte nö enim kuulduid fraase/väljendeid. Olen paljudely kuulnud, et lasteaia- ja väiksemad koolilapsed
,,Kellavärgiga apelsin" A. Burgess Lugu ühiskonnast, kus räägitakse vene-inglise segakeelt ning võimutsevad noorukite jõugud. Mina-tegelane Alex ja tema sõbrad Pete, Georgie ja Dim veetsid aega kõiksugu huligaansusi korda saates ja kelle suurimaks naudinguks on oma vägivaldsete fantaasiate teostamine. Situatsioonid oli julmalt ja tõeselt kirjeldatud. 2. osa raamatust räägib Alexi ravimisest, riigivõimu uuest katsetatavast ravist, mille tagajärjel ei suuda inimene enam korda saata midagi halba. See oli veidi psühhodeelne. 3
ülemaailmsel tasandil. Lisaks majandusele ja kultuurile hõlmab see keskkonnaprobleeme ja poliitikat. Kuidas aga näha globaliseerumist kultuuri arvesse võttes? Läänestumine ehk ameerikalike põhimõtete levimine muudesse kultuuriruumidesse, on oma teega jõudnud Eestisse. Lisaks televisioonile, muusikale, toidu- ja poekettidele, on see imbunud ka Eesti inimese alateadvusesse. Paljude noorte puhul on märgata uut segakeelt, täpsemalt öeldes slängi. Oma vestlust ilmestatakse inglisekeelsete laensõnadega, mis paraku laste vestlustes suurt osakaalu omavad. See probleem ei esine vaid noorte seas, vaid on kiiresti levimas ka teistesse vanusegruppidesse. Oma olemuselt ohustab läänestumine eesti keelt, mida niigi maailma kontekstis vähene rahvaarv räägib. Usun, et on iga eestlase kohustus oma keele jätk selle õigesti rääkimisega tagada ning tarbida teisi kultuure enda oma kõrval mõõdukates kogustes.
Ta oli väga julge ja konkreetne. Olime küll väsinud juba istumisest, aga kuulasime võidukalt lõpuni. Dmitri jutust selgus, et 11.sajandi esimesteks asukateks olid Iisaku kandis vadjalased. Dmitri teadis rääkida ka, et poluvernikud olid Iisaku kihelkonnas elanud vadja-vene rahvarühm, kes olid omaks võtnud luteri usu, ent käitusid vene tavade kohaselt. Kanti vene rõivaid ja käidi kabelites. Nad rääkisid vene-eesti segakeelt, kuid tänaseks on nad eestistunud. Kokkuvõtteks võib öelda, et päev oli tavapärasest teistsugune ning täis põnevaid teadmisi. Saime proovida ka kanepikiududest tehtud kanepi piima ja kanepi kama, mis oli väga omapärase maitsega, kuid väga hea. Nüüdseks olen palju targem oma kodukoha pärandkultuuri kohta ja ma poleks arvanudki, et Iisaku on nii populaarne.
.. Me oleme väga pikka aega olnud venelaste ja ka sakslaste võimu all, see aeg on jätnud oma jälje meie kultuuri ja ka keele kasutusse. Saksa ja vene keele mõjude tõrjumisega on nähtud kõvasti vaeva ehkki päris kadunud ei ole need meie keelest ja kõnepruugist praegugi. Siiamaani on kasutuses venekeelseid väljendeid ... Viimasel ajal tahab eesti keelde trügida inglise keel, eriti populaarne on see noorte seas. Noored on kasutama hakanud inglise-eesti segakeelt. Arvatavasti on inglise keelest risustatud juba enamiku eestlaste kõnepruuk. Inglise keelt kuuleme igapäevaselt väga palju, näiteks televisioonis, kus enamus filmidest on inglise keelsed, paljudes sportmängudes kasutatakse inglise keelseid termineid jne. Teiselt poolt on inglise keele positsioon maailmas vaieldamatult esikohal, ning hõlmab paljusid eluvaldkondi. Samas on paljude arvates õige lasta keelel vooluga kaasa minna ja mitte takistama keelelist globaliseerumist.
Samas suhtume meie siin tänu isiklikule kogemusele hulga teravamalt sellekeelsetesse kaakidesse. Ehk seetõttu läheb eestlasest lugejast mööda ka mujal maailmas paljuarutatud peategelase klassikalise muusika lembus, mis näib olevat sisse toodud lisaks kõigele muule ka tema inimlikustamiseks. Kellavärgiga apelsin Sisu tutvustus Tuntud inglise autori hoiatav kujutlus ühiskonnast, kus räägitakse vene-inglise segakeelt ning võimutsevad noorukite jõugud. Peategelane Alex on omamoodi üksikisiku vägivalla kehastus, ning talle vastandatakse riiklik, seadustatud vägivald. Inglise kirjanik ja helilooja Anthony Burgess (kodanikunimega John Anthony Burgess Wilson, 19171994) on kõige tuntumaks saanud just oma romaaniga «Kellavärgiga apelsin», kuigi tema avaldatud raamatuid on mitukümmend, lisaks veel kirjandusteaduslikud käsitlused, loengud, sümfooniad, balletid ja ooper
või liivi keel. Eesti keelest on laenatud ka vene murretesse. Eeskätt on laenatud Peipsi-äärsetesse murretesse nii siin- kui ka teisel pool Peipsit. Nt rej, réja ‘rehi’ (← rehi, murdes rei), marduj ‘kurat’ (← mardus), sájka ‘saiake, kukkel’ (← sai), ljánik ‘suur puuvaagen’ (← lännik). Iisaku ümbruskonnas kujunes 17.–18. sajandil välja kakskeelne rahvastik, kes kõneles eesti ja vene segakeelt. Usutunnistuselt olid need inimesed algselt ilmselt õigeusulised, kes hiljem lähenesid luteri kirikule ja seepärast nimetati neid pooleusulisteks – poluvernikuteks ehk poluvertsikuteks. Nende keeles käänati ja pöörati eesti laensõnu eesti lõppudega keset venekeelset kõnet. Rahvausundis olevat terminoloogia olnud peaaegu täielikult eesti keelest laenatud. Eestirootsi murrete suhtes oli eesti keel enamuse keel ja nii on eesti laene eestirootsi murretes arvult rohkemgi kui