Kasemaa. Uue Testamendi osas võeti aluseks 1989. aastal Uku Masingu ja Toomas Pauli poolt tõlgitud ning 17 000 eksemplaris välja antud Uue Testamendi tõlge. Uue Piibli jaoks korrigeeris seda keeleteadlane Karl Pajusalu. Vana Testamendi alusena kasutati 1968. aasta Endel Kõpu tõlget, mida korrigeeris sisuliselt katoliku preester Vello Salo ja toimetas keeleliselt kirjanik Jaan Kross. Komisjoni töö tulemusel valminud piiblitõlge ilmus Eesti Piibliseltsi väljaandes 1997. aastal ja seda trükiti 20 000 eksemplari. Hilisematel aastatel on ilmunud ka kordustrükid. 1997. aasta tõlge on kasutusel ka eestikeelse Piibli veebiversioonis Piibel.net. 10.Kokkuvõte Kristlik piibel jaguneb kaheks osaks: vanaks ja uueks testamendiks. vana testament koosneb kokku 39st erinevast raamatust ja on kirja pandud 12. - 2. sajandil ekr. enamus sellest on heebrea keeles, mõned üksikud osad arami keeles. ka juutide pühakiri tanah
Liisa oli vist tema vanaisa Jaani sõtsetütar) talus. Seal ei olnud tal mängukaaslasi, puutus kokku aga Peipsiääre inimeste, nii eestlaste kui venelaste eluga, milles oli palju arhailist ja mida nõukogude korra tulek oli vähem vapustanud. See talu köök oli täis prussakaid, kellest kubisesid kõik varjulisemad kohad. Talus oli vaid tosin raamatut, mida hoolega ta luges. Lutsu "Tagahoovis", veel enam aga Vahitorni piibliseltsi poolt välja antud ja levitatud raamatukesi, kus piiblilugusid püüti omal kombel teaduslikult ära seletada.Vahitornlaste poolt pakutud teooria sellest, et maad oli enne veeuputust ümbritsend atmosfääri kohal asuv vee sfäär, jättis talle sügava mulje. Selles oli midagi tolkienlikku, midagi, mis meenutas talle ameerika science fictionit. Räpinas kuulis esimest korda ka, kuidas mehed omavahel naistest rääkisid nii, nagu oli arvanud rääkivat vaid poisikesi
Harms, G. (2008) The Palestine Israel Conflict, a Basic Introduction, 2 nd ed. New York, Pluto Press. Kassis, H.E., (2008), Beobachtungen zur Verflechtung von Religion und Politik zwischen Israel und Palästina. - Akadeemia 7, 1438-1461 27 Saks, E (2005) ,,Püha maa teelahkmel", Tallinn, kirjastus Argo Palestiina (1994) Eesti Entsüklopeedia 7 (1994). Tallinn. Eesti Entsüklopeediakirjastus, 158. Piibel, (1990), Tallinn, Piibliseltsi väljaanne Aeg, olud ja inimesed, tähendus ja sõnum (1996) - Piiblientsüklopeedia Tallinn, kirjastus Eesti Raamat, 42. Gibbons, A (2000) Palestiina ajalugu [WWW] http://www.islam.pri.ee/gaza/index_2.html (14.01 2009) Saks, E. (3/2002) Kellele peaks kuuluma Jeruusalemm? Jeruusalemma sõnumid [E- ajakiri] http://iisrael.ee/js.php3?id=209 (14.01 2009) Helme, M (2009) Lähis-Ida konflikti juured asuvad Euroopas [E-ajakiri] http://www.maailmavaade.ee/?d=gaza0209 (12.10
Former, The False Principles and Foundation of Sir Robert Filmer, And His Followers, are Detected and Overthrown. The Latter is an Essay Concerning The True Original, Extent, and End of Civil Government). Siin ja edaspidi tõlkija märkused. 2 Siin ja edaspidi järgitakse kaldkirja puhul autori kasutust, v.a pärisnimedes, tsitaatides ja viidetes Piiblile. Viimasel juhul, nagu ka piiblisalmide tõlgetes, kasutatakse Eesti Piibliseltsi poolt 2000. aastal väljaantud Piiblit. 3 "Esimeses traktaadis" arvustas Locke Robert Filmeri (15881653) 1680. aastal ilmunud raamatu Patriarcha, or the Natural Power of Kings väiteid, mille järgi Aadam sai maailma kuningaks kohe pärast seda, kui Jumal oli ta loonud, mistõttu kuningavõimtuleneb Jumalast ja kõikmaailma valitsejad on seejärel saanud oma valitsemisõiguse pärandiõiguse teel Aadamalt. Locke'i sõnul seisneb Filmeri
usaldusväärseid mansikeelseid ülestähendusi tegi ungari keeleteadlane Antal Reguly (1819-1858) oma reisil manside ja hantide juurde 1843-1844, veendudes ühtlasi nende keelte lähisuguluses ungari keelega. Üldiselt on mansi keeles sõnarõhk esimesel silbil, välja arvatud lõunamurdes, kus see võib asuda ka teisel silbil. Käändeid on 6-8, olenevalt murdest. Mansi sõnavaras leidub umbes 800 sõnatüve, mis on ühised teiste soome-ugri keeltega. 1868. aastal ilmusid Londonis Briti Piibliseltsi väljaandel mansikeelsed Matteuse ja Markuse evangeelium. 1903. aastal ilmus Moskvas mansikeelne vaimuliku sisuga aabits. 1930. aastatel töötati välja mansi kirjakeel, mis tugines põhjamurdele. Kirjakeeles kasutati algul ladina, alates 1938. aastast aga vene tähestikku. Väljapaistva mansi keele uurijana on tuntud mansi Jevdokija Rombandejeva ning kirjanikuna Juvan Sestalov, kes kirjutab nii mansi kui vene keeles. 47 Ajalugu
Naiseks võttis ta Kursi praosti tütre. 1798 sai Roth Võrumaa praostiks, 1803 Liivimaa piiskopikohtu e ülemkonsistooriumi assessoriks. 1805 a sai tema praostkond veel 8 kogudust juurde, nii et kõik Tartu murret kõnelevad kogudused kuulusid tema praostkonda (17). Näddali-Leht oli tartu-murdeline. Roth ostis endale täna naise kaasavarale Valgjärve mõisa, mille ta aga lühikest aega enne surma kaotas, hakates kellelegi järelemõtlemata käemeheks. 1814 sai Roth Tartu vene piibliseltsi abipresidendiks. Mitmed seltsid valisid ta oma auliikmeks. "Joh. Ph. Von Roth oli lühikene, tugeva kehaga ja tulise loomuga mees, kõik tema liigutused ja ta terve tegumood olivad täis elavust. Hommiku vara kell 4 üles tõusta ja päev otsa tööd teha, oli temale harjunud asi. Ehk ta küll oma loomu poolest kergesti võis erutatud saada, mõistis ta siiski imekspanemise väärt jõuuga enese üle valitseda,