Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"pihkala" - 7 õppematerjali

Soome suusatamise ajalugu
2
doc

Soome suusatamise ajalugu

Kavas olid murdmaasuusatamise kaks meeste distantsi: 30 km ja 50 km. Samas on Lahti üks tuntumaid talispordikeskusi. Seal on korraldatud 1926, 1938, 1958, 1978, 1989 ja 2011 murdmaasuusatamise MMi. Igal aastal korraldatakse Lahtis Salpausselkä mängud( soome keeles Salpausselän Kisat), mis kuuluvad suusatamise maailma karikasarja koosseisu. See on igaaastaselt toimuv põhja suusaalade rahvusvaheline võistlus, mis on saanud traditsiooniks aastast 1923. Idee autoriks oli Lauri Pihkala. Neil mängudel on võisteldud murdmaasuusatamises, kahevõistluses ja suusahüpetes. 2006.aastal FIS-i ehk Rahvusvahelise Suusaföderatsiooni otsusel võisteldi Lahti MK arvestuses ainult suusahüpetes ja kahevõistluses. Salpausselkä mängud peetakse veebruaris-märtsis. Juba kolmandat aastat järjest osales Eesti Reservohvitseride Kogu (EROK) esindus Soomes Utti Jäägerrügementi poolt korraldataval pikamaa patrullsuusatamisel ­ kaukopartiohiihtol. Suusatamine on

Sport → Suusatamine
1 allalaadimist
Anton Hannsen Tammsaare referaat
14
doc

Anton Hannsen Tammsaare referaat

õiguse" finaaliks.Teos on ühiskonnakriitiline,kasuahne.Selles teoses võtab Tammsaare kokku oma lunastuse teema 9 Tammsaare tõlkjana Tammsaare alustas tõlkimisega Treffneri gümnaasiumis,et lisaraha teenida.eriti tähtis oli talle tõlkimine Kaukaasia perioodi ajal.Tammsaare kirjutas kirjastuste ülesandel teostele ees ja järelsõnu.Tammsaare tõlkis soome keelest Lauri Pihkala "Poiste spordiõpetuse" ning oli hädas eestikeelsete vastete leidmisega.Samuti tõlkis Walter Scotti "Ivanhoe" ,milles oli palju arhaisme.Tõlkis F.Marryati "Tüürimees Tubli",selles oli probleeme mereasjanduse terminoloogiaga. Tammsaare ütles,et tõlkimin on talle omalaadseks puhkuseks,sest keeli millest ta tõlgib valdav ta piisavalt.Tõlkis ta Dostojevski ,,Kuritöö ja karistus",mille eest sai ta Eesti kirjanike Liidu juhatus

Kirjandus → Kirjandus
48 allalaadimist
Kümnevõistlus
7
doc

Kümnevõistlus

Kasutatud kirjandus Erlend Teemägi ,,Eesti kümnevõistlus läbi aegade.'' Juhan Unger ,,Sportimisel on reeglid.'' http://www.kergejoustik.ee http://www.decathlon2000.ee/est/index.php http://et.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCmnev%C3%B5istlus http://www.poldotsa.ee:8080/decathlon/info.jsp Ann Finlayson ,,Decathlon Men.'' Lauri Pihkala ,,Spordi õpetus.'' http://www.eok.ee/ http://www.spordiinfo.ee/

Sport → Kehaline kasvatus
36 allalaadimist
Hirmu- ja õudusjutud
11
docx

Hirmu- ja õudusjutud

allikaks tavaliselt ühendust saatanaga. Keskajal olid kristlikel usutegelastel välja töötatud meetodid nõidade tuvastamiseks ning nõidade üle peeti kohtuprotsesse, mille süüdimõistva tulemuse korral nõidu sageli hukati. Kuidas ennast nõidade eest kaitsta. Kaelakeed, mitmesugused amulettidega käevõrud, näiteks auguga kivid ripatsiteks, pidid head seisma selle eest, et nõidu eemale tõrjuda. Samuti aitas veel: · hea nõia abi · pihlakas ­ pihkala oksi ja lehti peeti veel läinud sajandil kurjade nõidade tõrjevahendik · küüslauk ­ sellega õnnestus mitte ainult vampire vaid ka mõnikord nõidu eemale hoida · kaitse kurja silma eest ­ selleks, et tõrjuta nõia kurja silma, tuleb tõsta käsi, kus on sarvedena püsti nimetissõrm ja väike sõrm. VAIMUD Kes on vaimud/kummitused ?

Kirjandus → Kirjandus
9 allalaadimist
Spordi ajalugu aastaarvud
7
doc

Spordi ajalugu aastaarvud

Peeti esemene jääpallimats 1914 Peterburis hakkas ilmuma Tõnu Võimula toimetusel "Jõu Ilm", esimene iseseisev spordiväljaanne eesti keeles 1915 Helsinki Ülikooli Võimlemisinstituudis sai esimese eestlannana kehakultuurialase kõrghariduse Anna Raudkats 1916 Esimese spordiliiduna asutati Tallinna Jalapalli Liit, mis aga lõpetas tegevuse järgmisel aastal 1917 Ilmus esimene "Spordi kalender". Peeti esimesed esivõistlused kergejõustikus. Ilmus eesti keeles Lauri Pihkala "Poiste spordiõpetus" 1918 24. veebruaril kuulutati välja iseseisev Eesti Vabariik. Asutati Kalevlaste Maleva 1919 30. novembril korraldati Eesti Spordikongress, kus otsustati ellu kutsuda Eesti Spordi Liit ja Eesti Olümpia Komitee ning võtta osa Antverpeni olümpiamängudest 1920. aastal. Tondi kasarmutes alustati sõjaväe spordikursustega, mis said aluseks sportlikule väljaõppele Eestis. 1920 20. jaanuaril peeti Eesti Spordi Liidu asutamiskoosolek. Eesti Spordi Liidu esimeheks valiti

Sport → Sport
16 allalaadimist
Anton Hansen Tammsaare
16
doc

Anton Hansen Tammsaare

teenida. Eriti oluliseks elatusallikaks oli tõlkimine talle Kaukaasias viibimise ajal, kui ta seal ennast ravis. Paljudele teostele kirjutas Tammsaare kirjastuse ülesandel ka ees- või järelsõna. 20. sajandi esimesel poolel ei olnud Eestis välja kujunenud kindlat tõlketeooria käsitlust. Keele seisukohalt oli tõlkimine eelmise sajandi alguses kindlasti väga oluline, seda eriti just terminoloogia rikastamise ja eestindamise osas. Tammsaare tõlkis 1918.aastal soome keelest Lauri Pihkala "Poiste spordiõpetuse" ning oli hädas eestikeelsete vastete leidmisega. Samuti oli ta hädas W.Scotti "Ivanhoe" tõlkimisega, kuna teoses oli palju arhaisme. Nende "lahti hammustamiseks" kasutas Tammsaare saksa- ja venekeelseid tõlkeid, mis Tallinna Keskraamatukogus olemas olid. F.Marryati "Tüürimees Tubli" tõlkimisel oli jällegi probleeme terminoloogiaga, nimelt mereasjanduse oskussõnastikule vastete leidmisega, mida ta otsis erinevatest teatmeteostest.

Kirjandus → Kirjandus
122 allalaadimist
Anton Hansen Tammsaare - referaat
14
doc

Anton Hansen Tammsaare - referaat

Tänapäeval peetakse seda romaani huvitava ja filosoofilise sisu tõtu Tammsaare tippteoseks (Riismaa 2002:89-94). 2.2. TAMMSAARE TÕLKIJANA Tammsaare alustas tõlketegevusega Treffneri gümnaasiumis õppimise ajal, et endale lisaraha teenida. Eriti oluliseks elatusallikaks oli tõlkimine talle Kaukaasias viibimise ajal , kui ta seal end ravis. Paljudele teostele kirjuats Tammsaare kirjastuse ülesandel ees-või järelsõna. Tammsaare tõlkis 1918. aastal soome keelest Lauri Pihkala ,,Poiste spordiõpetuse" ning oli hädas eestikeelsete vastete leidmisega. Samuti oli ta hädas W.Scotti ,,Ivanhoe" tõlkimisega, kuna teoses oli palju arhaisme. Nende lahti mõtestamiseks kasutas Tammsaare saksa-ja venekeelseid tõlkeid, mis Tallinnna Keskraamatukogus olemas olid. F.Marryati ,,Tüürimees Tubli" tõlkimisel oli jällegi probleeme terminoloogiaga, nimelt merenduse oskussõnastikule vastete leidmisega, mida ta otsis erinevatest teatmeteostest. Tammsaare ise avaldas

Kirjandus → Kirjandus
140 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun