Leksikoloogia kordamine (0)
Leksikoloogia_kordamine
1.
Leksikoloogia e sõnavaraõpetus on keeleteaduse haru, mis keskendub keele ühe põhikomponendi,
leksika e sõnavara uurimisele.
2.
Eri keelte sõnavara üldisi seaduspärasusi uurib üldleksikoloogia, mis käsitleb universaale ja sõnavara
uurimise
teoreetilisi põhiprintsiipe, selgitades välja, mis on keeltele sõnavarasse puutuvalt
universaalselt omane.
3.
Ühe keele sõnavara iseärasusi käsitleb erileksikoloogia. See on enamasti sünkrooniline, tänapäeva
keele uurimisele suunatud.
4.
Leksikoloogia uurimisobjektiks on erinevad leksikaalsed üksused: leksikaalsed morfeemid,
leksikaalsed
sõnad, fraseoloogilised üksused. Uurimise keskmes on leksikaalsed sõnad e lekseemid
(
lekseem = kokkukuuluvate sõnavormide kogum). Nt eesti keele sõnavormid metsa, metsas, metsast,
metsani esindavad sama lekseemi.
Lekseemideks loetakse ka püsiühendeid (idioomid,
fraseologismid), nt aia taha minema ‘ebaõnnestuma’.
5.
Lekseem võib olla morfoloogiliselt lihtne (mets), tuletatud (mets+lane), liitne (mets+kass) või mitmest
sõnast koosnev (metsa minema ’ebaõnnestuma’).
6.
Sõne ehk eksemplar-sõna ehk sõnaeksemplar ehk tekstisõna on keeleteaduses ja filosoofilises
loogikas
sõna eksemplar. See on kirjatähtede jada või kõneühik.
7.
Morfoloogia – vormiõpetus, grammatika valdkond, mis uurib grammatilisi vorme; õpetus sõnade
grammatilistest
koostisosadest. Mõttekas on vahet teha muutemorfoloogia ja
sõnamoodustusmorfoloogia vahel.
8.
Leksikograafia – tihedalt leksikoloogiaga seotud uurimisvaldkond, mis kasutab leksikoloogia
uurimistulemusi ja on arenenud seoses leksikoloogia arenguga. Kitsamas mõttes tähendab see
õpetust sõnaraamatute koostamisest ning laiemas mõttes sõnaraamatutöö teooriat ja praktikat.
9.
Sõnaraamatute koostamine ja leksikoloogiline süvauurimus on tihedalt seotud: mõlemad kasutavad
vastastikku üksteise
uurimistulemusi.
10.
Rosenplänter – Beiträge.
11.
19. sajandi leksikoloogiatöö tähendas peamiselt sõnade (väljendite) kogumist ja publitseerimist.
Sajandi lõpupoole hakati looma uusi eesti sõnu (A. Grenzstein, K. A. Hermann), tegeldi teadlikult
laenamise ja sõnamoodustusega.
12.
Esimesed trükis ilmunud sõnavarakäsitlused sisaldusid juba vanimates grammatikates (Heinrich
Stahl 1637, Johannes Gutslaff 1648; Heinrich Göseken 1660). •
Suurimad leksikograafilised allikad
enne F. J. Wiedemanni eesti-saksa sõnaraamatut (1869) olid 18. sajandi alguskümnenditest pärinev S.
H. Vestringi eesti-saksa sõnaraamat (umbes 7000 märksõna) ning A. W. Hupeli sõnaraamat (I osa 1780,
II osa 1818).
13.
19. sajandi tippteos: F. J. Wiedemanni akadeemiline eesti-saksa sõnaraamat. See tähendas uut
kvaliteeti Eesti leksikoloogias nii oma mahu (50 000 märksõna) kui ka teadusliku läbitöötatuse
poolest.
Sisaldab eri murdevariante, liitsõnu, juhumoodustisi, juhulaene, oskussõnu, nimesid,
fraseoloogiat jm. Sõnade
tähendusi selgitatakse saksa keele abil. Täiendatud ja parandatud 2. trükk
(1893) sisaldab juba umbes 60 000 märksõna.
14.
Eesti leksikoloogia tippteosed • Andrus Saareste “Eesti keele mõisteline sõnaraamat” • Julius
Mägiste “Estnisches etymologisches Wörterbuch” • “Eesti keele seletav sõnaraamat” • “Eesti murrete
sõnaraamat” • “Eesti õigekeelsussõnaraamat
ÕS 2018”.
15.
Diakrooniline leksikoloogia jälgib keele sõnavara kujunemist pikema aja jooksul, kaasates ka
sõnavara
päritolu uurimise (genuiinne e algupärane sõnavara vs. laensõnavara). Viimane jagatakse
omakorda laenuandja
keele, laenamise aja ja viisi (suuline, kirjalik) järgi.
16.
Eesti keele sõnavara on põhjalikumalt uuritud just diakroonilisest aspektist. Oluline oli sellealases
uurimistöös võrdleva-ajaloolise
meetodi mõju. • Selle meetodi tõi Eestisse Mihkel Veske, hiljem
rakendasid seda nt Karl August
Hermann, Julius Mägiste, Paul Ariste, Paul Alvre, TÜ vana kirjakeele
töörühm jt.
17.
Sünkrooniline leksikoloogia tegeleb uurimise ajal keeles olemas olevate sõnade analüüsimisega. On
piiratud lühema ajaetapiga. Analüüsitakse sõnavara koosseisu, uusi laensõnu, sõnade tähendusi. Nt
tuumsõnad, värvi- ja maitsesõnad, emotsioonisõnavara, isiksuseomaduste sõnavara, ruumisõnad.
18.
Keele sõnavaraline koosseis muutub pidevalt. Seetõttu on keele sõnavara suurust raske täpselt
hinnata. Sõnavara
täieneb neologismide e uudissõnade arvel. Samal ajal on keeles olemas aktiivsest
kasutusest
kadumas/kadunud sõnu, arhaisme. Eri tüüpi sõnaraamatud fikseerivad teatud liiki
sõnade hulga keeles.
19.
Sõnad vananevad, kuna nendega tähistatu kaob kasutuselt (nt pidal, kolhoos, viisaastak, komnoor,
drops); •
sünonüümid (sageli ilmekamad, kujundlikumad või omakeelsemad) võivad sõna kasutuselt
kõrvale tõrjuda, nt pannine ’patune’, penisitt ’väävel’, raamatunahk ’paber’, Saksamaa kukk ‘kalkun’; •
polüseemilistes sõnades võib vananeda vaid üks tähendus, samal ajal kui teised säilivad keeles edasi,
nt ehitus ’ehe’, kadumine ’kahetsemine’, katsuma ’vaatama; kogema’, pioneer ‘teerajaja;
noorsooorganisatsiooni liige’
20.
Eesti keele sõnavara hulk suureneb pidevalt. Uued sõnad on kas uustuletised või laenud teistest
keeltest.
Täiesti uusi juurmorfeeme, nn tehissõnu, lisandub tänapäeval vähe (nt raal ‘arvuti’, vandel
‘elevandiluu’).
21.
Arhaismidele vastanduvad neologismid e uudiskeelendid, mis on hiljuti käibele tulnud või alles
soovitusstaadiumis keelendid või ka olemasoleva keelendi kasutusjuhud uues tähenduses.
Neologismid võivad tähistada uusi mõisteid (nt turvavärav, riiulifirma, laserplaat, seinatennis) või tulla
mõne keeles juba olemas oleva keelendi
asemele või kõrvale (nt spaa, lõimima) jpt.
22.
Okasionaalsed e juhuneologismid – vaid ühe korra (ühes allikas) esinevad sõnad, mis on loodud
ühes
konkreetses kommunikatsioonisituatsioonis ja pärast seda enam kasutust ei leia. See võib
toimuda hetkelise
nimetamislünga täitmise vajadusest või teadlikust ekspressiivsuse suurendamise
vajadusest.
23.
Moeneologismid – tekivad teatud ajahetkel, mil neid ka intensiivselt kasutatakse, kuid nad ei leia
teed
tuumsõnavarasse. Pärast ekspressiivsuse nõrgenemist asendatakse need uute moesõnadega.
Tänapäeval nt (ehk reklaamikeele mõjul) liialdatakse võimendavate eesliidetega, nt mega-, super-,
ekstra-, hüper-; populaarsed on laia tähendusega
adverbid, nt põhimõtteliselt, oluliselt, suhteliselt,
praktiliselt, tegelikult.
24.
Ajutised neologismid – need on uudissõnad, mis leiavad tee teatud kitsa grupi sõnavarasse. Aja
jooksul
saavad need üldiseks, kaotavad uudsuse ja hakkavad täiendama sõnavara. Nt masu <
majandussurutis.
25.
Vananenud sõnade hulgas tehakse traditsiooniliselt vahet historismide ja arhaismide vahel.
Historismid tähistavad denotaate, mida tänapäeval enam olemas ei ole (võivad küll esineda nt
muuseumieksponaatidena), nt koot ’endisaegne rehepeksuriist’, ruhi ’küna; puutüvest õõnestatud
lootsik’.
Historisme kasutatakse siis, kui viidatakse ajaloolistele denotaatidele. Arhaismid on sõnad,
mille denotaadi
tähistamiseks on olemas uued tähistusvõimalused. Nt uur ‘kell’, trotuaar ‘kõnnitee’.
26.
Sõnarikastus • Laenamine (tüvelaen koos mugandamisega) • Tüveloome (lühend- ja tehistüved) •
Tähendusmuutused (idioomid, polüseemia jne) • Sõnamoodustus (tuletamine, liitmine, nende
kombinatsioonid).
27.
Eesti traditsioonis eristatakse sõnamoodustust sõnaloomest, mis tähendab täiesti uute, omaette
tähendusega
tüvisõnade loomist. Eesti keele tavalisim sõnamoodustus kombineerib keeles juba
olemas olevaid
leksikaalseid morfeeme. Olulisimad sõnamoodustusviisid on kompositsioon
(liitmine),
derivatsioon (tuletamine) ja lühendamine. Kõik need järgivad väljakujunenud malle ja
reegleid.
K.A. Hermann, J.Aaavik.
28.
Võõrastest keeltest sõnavara laenamine toimub eri rahvus- ja keelerühmade otsesel või kultuurilisel
kokkupuutel. Eesti keeles saksa keele vahendusel, nt kr angelos, lad angelus, vanaülemsaksa angil,
saksa Engel, eesti ingel.
29.
Keel rikastub uute laenudega teistest keeltest. Tänapäeval on kogu maailma keeli mõjutamas anglo-
ameerika keeleruum, kust on pärit paljud moenähtused, aga ka teadus- ja tehnikauuendused. • Eesti
keeles
võõrsõnu u 33 000 („Võõrsõnade leksikon”). Nendest umbes 10% on igapäevases kasutuses.
Mõnes tekstiliigis pigem võõrsõnade
üliküllus üle, nt mood ja meelelahutus, arvutiala, kokandus.
30.
Rahvaste kontaktid, nt majanduslikud või kultuurilised. Kaubandusega seotud laenud: araabia keelest
suhkur, alkohol, hašiš jt tulnud Euroopa kultuurkeeltesse, k.a eesti keel. •
Tugevamad, suuremad
rahvad mõjutavad nõrgemaid. Poliitiliste, kultuuriliste, teaduslike jm uuendustega kaasneb võõra
sõnavara laenamine. Nt inglise keelest laenatakse
kultuurimõistete nimetusi (vanad: sport, poks; uued:
hiphop, triller).
Moenähtused muusikas, tantsus, riietuses. Eeskujude järgimine. Võõraste sõnade
kasutamisega tahetakse ennast massist
kõrgemale tõsta (keeleline prestiiž).
31.
Võõrsõnu eristatakse tavaliselt laensõnadest. Neid iseloomustab see, et nad võetakse võõrast
keelest üle koos
struktuurivõõrusega. See kehtib eesti keeles küll vaid tüvede kohta, sest muutuvatel
sõnadel
lisanduvad oma keele käände- ja pöördetunnused, nt e-mailile, halloween’ile, spaas,
koalitsioonis, referendumile, ufod, missioonist.
32.
Võõrusastmik omama poolt võõrama poole on: 1) omasõnad, 2) võõrsõnad, 3) võõrnimed, 4)
tsitaatsõnad ja -väljendid.
33.
Laensõnad – võõrastest keeltest laenatud sõnad, mis on keeles kodunenud ja kohandatud keele
hääldussüsteemi ja häälikulise
struktuuriga. Keelekasutajad ei taju neid sõnu enam võõrastena, neil
puuduvad võõrsõna tunnused (struktuurivõõrused), nt kool, kahvel, kapsas, sink, suhe, tehas.
34.
Eesti kirjakeeles moodustavad omatüved umbes 55% ja laentüved 45%. Soome ja eesti keeles võib
sama sõnatüvi pärineda eri allikatest: soome keeles rootsi keelest, eesti keeles alamsaksa keelest. •
Paljudel juhtudel on uuemad laensõnad kirjakeeles rööpselt kasutusel nii tsitaat- kui ka võõrsõnana.
35.
Näiteid uuematest laensõnadest • brand – bränd ‘tootemark’ • cover – kaver ‘töötlus’ • fan-club –
fännklaab ‘poolehoidjate klubi’ • charter – tšarter ‘transpordivahendi üürileping’.
Laenud põhilised
kultuurisõnavaras, umbes 85% inglise keelest.
36.
Internatsionalismideks nimetatakse sõnu, mille denotaat kuulub algselt väljapoole mingi rahvuskeele
kogemusvaldkonnast. Nende sõnade keeldetulek on rahvusvahelise kultuurivahetuse tulemus, nt
viski, sigar, kaaviar, dollar, baar, lounge, lobby jt.
37.
Tõlkelaenud jagunevad laenatud moodustusstruktuurideks, s.t eesti sõnadeks, mis on moodustatud
võõra eeskuju järgi, nt isamaa (sks Vaterland), eeskuju (Vorbild), seebiooper (soap-opera), nutitelefon, ja
tähenduslaenudeks, kus omasõna saab võõra eeskuju kohaselt juurde uue tähenduse, nt rohelised,
täht, täna ‘praegusel ajal’.
38.
Sõnavara piirkondlikud variandid on lekseemid, mis erinevad üksteisest geograafilise esinemisala
poolest. Need
ei ole kogu keeleruumile ühised. Seejuures eristatakse standardvariante ja
regionaalseid variante. Kirjakeel ei ole kohalike murrete summa. See on omaette allkeel, mida õpiti ja
omandati
varem (veel nt 20. sajandi algul) nagu teist keelt. Eesti keelel on olemas üks standardvariant
– nn
normkirjakeel.
39.
Regionaalsed sõnavaralised variandid – murded ja kohalikud kõnekeelekujud. Sõltuvad piirkonnast,
sotsiaalsest
kihist, kommunikatiivsest situatsioonist ja kõneleja rollist. Foneetiliste ja
morfosüntaktiliste tunnuste kõrval on olemas ka paikkondlikult markeeritud sõnavara, mis võimaldab
nt otsustada, missugusest Eesti piirkonnast kõneleja
pärit on. Nt Võru- ja Setumaa, saared.
40.
Tänapäeval tegeldakse maailmas üha enam linnakeelte uurimisega. Eri linnades on kasutusel teatud
määral
erinevad kõnekeelekujud, mis erinevad nt maapiirkondades kõneldud keelest. Linnakeeled
kui
murrete ja kirjakeele sulamid. Regionaalsed kõnekeelekujud näitavad paikkondlike dialektide
lähedust või kaugust.
Eestis nt vastandub kõige selgemalt Põhja- ja Lõuna-Eesti keelekuju.
Lõunaeesti regionaalsed keelekujud on tugevamalt murdelise varjundiga. Ka linnakeeltesse võetakse
üle murdelisi
lekseeme, kuid selle kõrval võib olemas olla ka linnade erisõnavara (vähemalt võib seda
eeldada suuremate linnade nagu Tartu ja Tallinna puhul).
41.
Sotsiaalsed faktorid mõjutavad sõnavara, nimetusena tähistab seda termin sotsiaalne variant. Selle
all, mida nimetatakse eesti keeleks, tuleb
mõista erinevaid keelekasutusvorme, mida on võimalik
kirjeldada kui teatud spetsiifiliste tunnuste
summat. Need tunnused jagunevad eri keeletasandite
vahel.
42.
Võib vahet teha eri vanusegruppide keele vahel: lastekeel (alates esimestest sõnadest kuni
eelkoolieani),
õpilaste ja noortekeel. Viimane on kiiresti muutuv ja regionaalselt erinev sõnavara,
mida
iseloomustavad tüüpiliselt loov suhtumine standardsõnavarasse (selle mugandamine
tähendusvariante lisades); rohke
vulgarismide ja tabusõnade, madalkeelsuse kasutamine; uute
intensiivistavate adverbide või adjektiivide kasutamine (cool, mega-cool, äge, mõnna);
interjektsioonide ja emotsionaalsete sõnade eelistamine (täiega, vingelt); originaalsete
tervitusvormelite kasutamine (tšauki, jou) ja sõnamängud.
43.
Järgmine eristuv rühm on töötavate täiskasvanute keel (heterogeenne), sellele järgneb seenioride e
vanurite keel. Viimast iseloomustab vananenud sõnavara sage kasutus (Eestis ka murdejooned, nt eila,
õhta, praegalt, pliita), parem
fraseoloogia tundmine ja kasutamine, arenenud semantiline kompetents.
44.
Ajutised sotsiolektid esinevad lühiajaliselt teatud hobi või muu vaba aja veetmise vormi alusel
moodustuva
grupi piires. Siia kuuluvad ka ametikeeled. Enamiku erialakeelte puhul saab rääkida
teooriakeelest, ametikeelest ja erialasest üldkeelest. Erialakeele keskmes on terminid, mis on
ideaaljuhul
täpselt defineeritud, kindlad ja ühetähenduslikud. Nad on osa terminoloogiasüsteemist ja
alluvad normimisele.
45.
Paronüümid on kõlalt sarnased, kuid tähenduselt erinevad sõnad. Paronüüme kasutatakse kõnekeeles
sageli
ebaõiges tähenduses. Nt enamik - suurem osa enamus - arvuline ülekaal ennem - pigem
enne - varem esindama - kellegi või millegi nimel esinema või tegutsema; esitama - avaldama,
millegagi esinema;
esitlema - tutvustama; juhend - eeskiri, reeglite kogu; juhis - reegel, juhtnöör;
juhtum - üksiksündmus, kord; juhus - ettearvamatu sündmus või olukord; järele - ajaliselt hiljem,
ruumiliselt või järjestuses tagapool;
järgi - põhjal, alusel.
46.
Paronüümid e sarnassõnad – sõnad, mis sarnanevad nii häälikkuju (kirjapildi) kui ka tähenduse
poolest? Need on
derivatsiooni kaasnähtuseks. Kuna derivatsioon (tuletus, sõnatüvest tuletusliidete
varal uute sõnade (derivaatide) moodustamine, nt kivi – kivistis, kivim, kivistuma) on eesti keeles
üks
produktiivsemaid sõnamoodustusvõimalusi, on eesti keel paronüümirikas keel. Paronüümid
moodustavad
paronüümipesi – häälikuliselt ja tähenduselt sarnaste sõnade kogumeid.
47.
Paronüümia teke: samale tüvele lisatakse erinevaid tuletussufikseid, nii et moodustub
paronüümipesa, s.t sama tüve juurde kuhjub tuletisi. Nt lahk: lahklane ’lahkuhoidja, -lööja, lõhestaja’,
lahklus ‘lahkulöömine, lõhestus’, lahkmik ‘lahknemiskoht, lahkmekoht’, lahknemine ’hargnemine;
lahkulöömine’, lahknev ’hargnev; lahkuminev’, lahknevus ’hargnevus; lahkuminek’.
48.
Tähendussarnasus lähtub sama tüve kasutamisest. Kui ka sufiksi tähendus on sarnane, süveneb
paronüümia (nt
tegijaliited - lane, -ja, -ur); kohaliited -stik, -stu: järvestik ’GEOGR järvede rühm’;
järvistu ’GEOGR üksteisega seotud järvede rühm’.
49.
Teatud tüvede sobivusel tuletusaluseks on vormilised ja tähenduslikud iseärasused. Tuletiste
kuhjumist tüve juurde soodustab tüve teisenemine eri häälikkujuga variantideks (esi: esik, esimene;
ede: edenema, edev; ette: ettur; ee-: ees, eesmine, eest, eel, eellane, eelmine).
50.
Variantide kaugenemine üksteisest viib pikas perspektiivis uute tüvede tekkimiseni. See vähendab
osaliselt tüvede
ülekoormust ja võimaldab loomulikul teel paronüümiast hoiduda. Sama tüve variante
hakatakse keelekollektiivis
tajuma eri tüvedena. Tuletusele on vastuvõtlikud abstraktse tähendusega
tüved, mis väljendavad
ruumiorientatsiooni, nt esi-, ala-; koos- või lahusolu (ära-, side-); kohta (ase-,
paik-, maa-; üldisi tegevusi (tege-, loo-, ela-, mine-).
51.
Paronüümia näiteid • käsitama ’aru saama, mõistma; tarvitama, rakendama’ • käsitlema ’vaimselt
millegagi tegelema, midagi arutama; töötlema, keemiliselt mõjutama’ •
käsitsema ’käte abil kasutama’•
elama ’elus olema, eksisteerima; elunema’ • elunema ’elanikuna asuma’ • elutsema ’elunema;
kiratsevalt elama, vegeteerima’ •
elutama ’eluga täitma, asustama’ • elatama ’ülal pidama’ • elatuma
’ära elama, ülalpidamist saama’ •
elustama ’ellu äratama; elavdama’ • elustuma ’ellu ärkama; virguma,
elavnema’.
52.
Paronüüme kasutab paronomaasia, s.o sõnamäng, kus sisult erinevaid sõnu ühendab nende
pseudoetümoloogilisest seostamisest, samatüvelisusest vm johtuv kõlasarnasus. Nt tõusikud, tõu-
sikud. Ott Kangilaski: hagijas 'pidevalt hagisid esitav, hagelusluulu põdev isik'; karikas 'kariderohke (meri
vm)'; klimberdaja 'klimbitegija'; kogelema 'pidevalt või korduvalt kogema'; sulistama 'kedagi suliks
tembeldama’.
53.
Teine sõnamängude objekt on olnud võõrsõnade ümberstruktureerimine: adressant 'külakorda käiv
kerjus, kes on varustatud aadressidega'; kontakt 'riietamata luukerest tehtud maal või joonis'; mulinee
'mulisemise lõpp-produkt’.
54.
Mitmetähenduslikkus on sõnavaras pigem reegel kui erand. Sama sõna võib eri kontekstides saada
erinevaid
tõlgendusi.
55.
Mitmetähenduslikkust esineb lekseemide puhul eri kujudel: • polüseemia (suu, leht, pirn) •
homonüümia (laim ’puuvili ja alusetu kuulujutt’, aas ’silmus ja rohumaa’) • homofoonia (paas ja baas,
pall ja ball, hale ja ale) •
homograafia (pal’kjapalk,sul’gjasulg,nutt’ja nutt) Reeglina laheneb
mitmetähenduslikkus
konteksti toel.
56.
Termineid püütakse säilitada monoseemilistena, et tagada termini läbipaistvus, ehkki see on paiguti
raske. Keele ökonoomsuse printsiipi järgides muutub enamik sõnu keelekasutuse käigus
polüseemseks (kontekst ja kasutussituatsioon võimaldavad eri tähendustel vahet teha). Seega peab
vastuvõtja tegema pidevalt
kontekstuaalseid valikuid.
57.
Polüseemia all mõistetakse regulaarset mitmetähenduslikkust, st juhtu, kus ühe formatiiviga on
püsivalt seotud mitu tähendusvarianti (semeemi). Polüseemsel sõnal on niisiis mitu üksteisega
seotud tähendust. Etümoloogiliselt on tegemist ühe sõnaga, millel on aja jooksul kujunenud mitu
tähendust.
58.
Polüseemiat tekitab inimeste loomupärane püüd loova, kujundliku keelekasutuse poole. Polüseemiat
toetab inimese
meelepidamisvõime – mingis seoses tuntud sõnale lisandunud tähendust on lihtsam
meeles pidada kui
suurel hulgal uute tüvede tähendusi meelde jätta. Nt hiir (loom; arvutiseade),
hüppama ‘üles-alla liikuma; uhkeldama’.
Olemasolevale sõnale uue tähendussisu andmine on ka
eesti keeles levinuim sõnavara rikastamise viis.
59.
Homonüümideks nimetatakse samakujulisi, aga erineva tähendusega sõnu (oluline on erinev
päritolu). NB!
Etümoloogiline erinevus võimaldabki homonüümial ja polüseemial kõige selgemat
vahet teha. Homonüümia puhul võib kaasneda muutus grammatilises kasutuses (erinev muutmine ja
sageli ka sõnaliik), mitte küll alati, nt pank, aas, kangur ’kivihunnik; kuduja’.
60.
Homonüümia on seega sõnakujude juhuslik ühtelangevus, nt • oma- ja laensõna puhul (tee, pank) •
eri päritoluga
laensõnade puhul (kumm ‘materjal ja sellest toodetud ese’; ‘võlv’).
61.
Erijuhtum: vormihomonüümia = juhuslik ühtelangevus eri liiki sõnade vormistikus, nt seal 1)
kohamäärsõna 2) nimisõna siga adessiiv.
pea 1) kehaosanimetus (nimisõna) 2) tegusõna pidama
käskiva kv ainsuse teise pöörde vorm 3)
ajamäärsõna ‘varsti’ 4) määramäärsõna ‘peaaegu’.
62.
Homofoonid on lekseemid, mis kirjutatakse erinevalt, kuid hääldatakse sarnaselt (nt ball – pall, tušš –
dušš).
63.
Homograafid on lekseemid, mis kirjutatakse ühtmoodi, kuid hääldatakse erinevalt. Nt
palatalisatsiooni kirjapildis märkimata jätmise tõttu palk ‘puitmaterjal’ – palk ‘töötasu’, kann ‘lauanõu’ –
kann ‘lelu, mänguasi’.
64.
Sünonüümia ehk samatähenduslikkus tähendab kahe või rohkema erineva lekseemi mõiste ja märgi
vahekorra samasust, samatähenduslikkust. Siin eeskätt leksikaalne, s.t sõnade ja püsiühendite
sünonüümia, ehkki
on olemas ka morfoloogilist (nt kanasid e kanu; pesasse e pessa) ja süntaktilist
sünonüümiat (Kui suvi saabub ~ suve saabudes ~ suve tulekul ~ suve tulles lähen maale.)
65.
Sünonüümseid sõnu nimetatakse sünonüümideks. Mõiste sünonüümika märgib ühelt poolt
sünonüüme
käsitlevat leksikoloogia haru, teiselt poolt ühe keele sünonüümide kogumit.
Sünonüümkond on sünonüümirida, mille liikmed väljendavad sama põhitähendust, kuid võivad
erineda tähendusvarjundi, stiilivärvingu ning kontekstisobivuse poolest.
66.
Sünonüümkonnas on üks dominant ehk peasõna, mis on kõige harilikum ja stiililt neutraalne sõna,
sobides sellisena
erinevatesse kontekstidesse. Muud sõnad on enamasti mingi stiilivärvinguga,
seega stiililt
markeeritud, alates kõrgstiilist ja lõpetades argi- ja vulgaarkeelega. Sünonüümkonnad
on
avatud read, neid saab pidevalt täiendada. Sünonüümirea dominant koondab enda ümber kõik
selle rea
tunnustega lekseemid.
67.
Sünonüümia on astmeline: saab rääkida täielikust sünonüümiast e täissünonüümiast (tähenduse
identsusest), mis eeldab, et vastavaid sõnu saab üksteisega asendada kõikides olukordades ja
kontekstides,
ilma et denotatsioonis või konnotatsioonides midagi muutuks. Nt oma- ja võõrsõna
paare terminoloogias (nt keeleteadus – lingvistika, lihtminevik – imperfekt), samuti murdelisi variante
pang – ämber, voodi – säng ja grammatilisi variante kuigi – ehkki.
68.
Osasünonüümia (tähendussarnasus) tähendab, et sünonüümsete sõnade tähendused langevad
kokku vaid
osas kontekstides või seal, kus nende omavaheline asendamine ei muuda lause
tõeväärtust, nt piin – vaev, vilets – hädine. Kõne alla tulevad mitmesugused stiilivarjundid,
intensiivsusastme erinevus (ilus – kena), sotsiaalsete gruppide erinevused (isa – paps, isa – taat).
69.
Sünonüümide tekke põhjuseks on keele muutumine ja täienemine; nt laenamine suurendab
sünonüümide
hulka keeles. Sageli laenatakse sõnu, mille mõiste tähistajana on keeles juba sõna
olemas, nt mõrsja (balti laen) – pruut (sks laen), vaba (vana slaavi laen) – prii (sks laen), võõrastemaja –
hotell.
Kirjakeel saab sünonüümide näol täiendust ka murretest jt allkeeltest, eriti terminoloogiast,
ent ka
slängist.
70.
Sünonüümia rikastab keelelise väljenduse võimalusi. Sünonüüme tekib ka keele produktiivsete
sõnamoodustusmallide alusel, nt sõnade liitmise ja tuletamise teel. Nt mandumine – degeneratsioon,
dekadents, marasm, langus, väärastus, väärastumine, allakäik, taandareng, taandarenemine,
tagasiminek.
71.
Vastandusseose puhul annab lekseemide omavahel vahetamine hoopis teistsuguse tähenduse, sest
lekseemid, mis on
vastandusseoses, ei saa samaaegselt teatud denotaadiga seostuda. (Kui X on a,
siis ei ole ta b).
Vastandusseosel on mitu väljendusvormi: kontradiktsioon (vasturääkivus), mille
moodustavad
kontrastsõnad, mis tähistavad polaarseid vastandusi, nt surnud – elus, meelde jätma –
unustama, õnnestuma – ebaõnnestuma, alaline – ajutine, tüdruk – poiss.
72.
Teine väljendusvorm on antonüümia (kitsamas tähenduses) – sellest räägitakse juhul, kui kahe
kontrastsõna vahel on olemas vaheastmeid, nt tulikuum – kuum – leige – jahe – külm – jääkülm. Seda
suhet nimetatakse ka
kontraarseks vastanduseks.
73.
Antonüümiasuhtele on iseloomulik graduaalne vastandus. Antonüümiasuhtes olevad sõnad on
vastandatud ühe semantilise tunnuse alusel, muus osas langeb nende tähendus kokku, st
antonüümidel on olemas teatav tähenduslik ühisosa. Üleminek ühelt antonüümirea liikmelt teisele on
sujuv, täielikus vastandusseoses on vaid skaala algus- ja lõpp-punkt. Sageli saab antonüümiasuhe
kindla kuju konkreetses lausekontekstis (kontekst määratleb aluse, millelt vastandus toimub), nt •
madal – kõrge • madal – sügav • madal – üllas.
74.
Kolmas liik on konversioon, mis puudutab lekseeme, mille tähendused on üksteisega peegelpildis
seotud, nt peremees – sulane, ostma – müüma. Siia alla kuuluvad ka
direktsionaalsed vastandused,
suunaga seotud vastandused, nt üles – alla, tulema – minema, avanema – sulguma, tõus – mõõn.
Samuti kuuluvad siia põhjuse-tagajärje suhte alusel eristuvad vastandused, nt kaotama – leidma.
75.
Neljas seos on ühildumatus – selline on seos, mis puudutab üksteisega seotud suletud sõnaridu,
mille naaberliikmed
välistavad üksteist, nt jaanuar, veebruar, märts ... detsember; põhi – lõuna – ida –
lääs.
76.
Sarnase tähendusega lekseemide vahel võib olla ka alluvussuhteid. Ülemmõistet nimetatakse sel
juhul
hüperonüümiks ja alammõistet (klassifikatsioonis allpool paiknevat mõistet) hüponüümiks.
Samal semantilisel tasemel paiknevaid sarnaseid sõnavaraüksusi nimetatakse kohüponüümideks.
Teoreetiliselt
saab suurt osa keele sõnavarast erineva põhjalikkusastmega hierarhiliselt liigitada.
77.
Üks ja seesama sõna võib olla mõne klassi suhtes hüponüüm, teise klassi suhtes aga hüperonüüm.
Liigitamine toimub alati mingi kindla tunnuse alusel. Sellist jaotust nimetatakse taksonoomiliseks
klassifikatsiooniks, millele ei allu siiski kõik keele sõnad. Enamasti kasutatakse sellist hierarhilist
struktuuri
entsüklopeediliste teadmiste esitamisel teaduses. Argikeeles ei pruugi inimene sellest
süsteemist kinni pidada.
78.
Üks tähendushierarhia erinähtusi on meronüümiasuhe, mis kajastab reaalses maailmas kokku
kuuluvate
üksuste vahelist osa-terviku suhet.
79.
Tervikut tähistav sõna on holonüüm, terviku osi tähistavad sõnad meronüümid (partonüümid). • Osa
entiteet ei esine kunagi üksi, vaid kuulub kokku mingi tervikuga (nt vars on alati millegi osa, samuti
pea või saba). Seega
viidatakse osa mainimisel samal ajal ka tervikule.
80.
Leksikaalsed üksused – Sõna, täpsemalt: leksikaalne sõna ehk lekseem, on sama tüve alusel
moodustatud
sõnavormide kogum. Nt kogum jõgi, jõe, jõge, jõkke, jões, .., jõed, jõgede, jõgesid ..,
millest üks vorm valitakse sõna esindajaks – eesti
käändsõnadel on selleks ainsuse nimetav ja
pöördsõnadel ma-tegevusnimi. Seda esindajat kutsutakse algvormiks ehk võtmevormiks. Kui pole
tarvis
täpselt eristada, siis kasutatakse sõna ka sõnavormi tähenduses.
81.
Sõnavorm on iga grammatiline vorm, milles mingi leksikaalne sõna esineb. Nt tegi, teen, tehakse,
tehtud, oled teinud, tegemaks .. on
sõnavormid sõnast tegema. Sõnavorm on suurim morfoloogia ja
vähim süntaksi üksus.
82.
Sõnavorm esineb tekstis sõnena (nt iga tegi, mis kuskil tekstis ette tuleb). Sõne on tekstisõna, s.o iga
eraldi sõna tekstis. Kirjalikus tekstis on ta kahe naabertühiku (või üldse naabereraldaja) vahele jääv
tähtede järjend. Seda mõistet kasutatakse eelkõige
sõnavarastatistikas.
Abi eksamiks valmistumisel. Kordamisküsimused.
Sarnased õppematerjalid
41
pdf
LAEVA ÖKONOOMIKA
Usaldusühingu asutajaid peab olema vähemalt
Select one:
kolm
üks
kaks
Feedback
The correct answer is: kaks
Question 2
Correct
Mark 1.00 out of 1.00
Flag question
Question text
Aktsia väikseim nimiväärtus Eestis on 1 €
Select one:
True
False
Feedback
The correct answer is 'False'.
Question 3
Correct
Mark 1.00 out of 1.00
Flag question
Question text
Aktsia väiksem nimiväärtus Eestis on 10 senti
Select one:
True
False
Feedback
The correct answer is 'True'.
Question 4
Correct
Mark 1.00 out of 1.00
Flag question
Question text
Aktsiaseltsi aktsiakapital peab olema vähemalt 2500 €
Select one:
True
False
Feedback
The correct answer is 'False'.
Question 5
Correct
Mark 1.00 out of 1.00
Flag question
36
pdf
Mikro- Makroökonoomika KT1
TLM116 / TLM310 MIKRO- JA
MAKROÖKONOOMIKA (PÄEVAÕPE)
Question
1 Rahvamajandus on õpetus majanduse üldistest seaduspärasustest.
Not yet answered
Select one:
Marked out of 1.0
True
False
Question
2 Üks põhjus, miks kauba nõutav kogus kasvab, kui tema hind alaneb, on see, et
hinna langus toob kaasa tarbijate reaalsissetuleku kasvu, mis võimaldab neil
Not yet answered
rohkem osta.
Marked out of 1.0
Select one:
True
False
Question
3 Keskmine toodang on kogutoodang ühe muutuva tootmissisendi ühiku kohta.
Not yet answered
Select one:
Marked out of 1.0
True
False
Question
4 Samasuskõver iseloomustab kahe hüvise kombinatsioone, mis annavad tarbijale
18
pdf
Majandusõpetus - Kontrolltöö 1 - ajapiirang 90 minutit 50p-60st KOMBINEERITUD
10/6/22, 5:57 PM Kontrolltöö-1 - ajapiirang 90 minutit (page 1 of 6)
Time left 0:33:14
Question 1
Answer saved
Marked out of 1.0
Kui kauba nõudluse hinnaelastsuse koefitsient on 2,5, siis hinna langus 2 eurolt 1,80-le toob kaasa nõutava koguse kasvu 2,5% võrra.
Select one:
True
False
Question 2
Answer saved
Marked out of 1.0
Üks põhjus, miks kauba nõutav kogus kasvab, kui tema hind alaneb, on see, et hinna langus toob kaasa tarbijate reaalsissetuleku
kasvu, mis võimaldab neil rohkem osta.
Select one:
True
False
Question 3
Answer saved
Marked out of 1.0
Turumajanduseks nimetatakse niisugust majandussüsteemi, kus ostjad ja müüjad vahetavad kaupu vabalt kokkulepitud hindade alusel
7
docx
Organisational behaviour: True or False questions
True or Falls
1. A psychological contract represents a contingency plan that serves the needs
of the individual worker.
False
2. An example of a virtual organization is an office located in a high-rise
building.
False
3. As open systems, organizations transform material resources to produce
goods.
True
4. Organizational behavior is characterized by its emphasis on rigorous inquiry.
True
5. Organizational behavior is the study of individuals and groups in profit-
making organizations.
False
6. Organizational behavior is the subject of psychology applied to the world of
work.
False
7. Quality of work life refers to the overall quality of human experience in the
workplace.
True
8. Synergy is the creation of a whole that is greater than the sum of its parts.
True
9. The purpose of any organization is to make a profit.
False
10.Work-life balance refers to workers who seek balance between their paid
work and unpaid
8
pdf
Mikro ja makroökonoomika kontrolltöö 2
TLM116 / TLM310 MIKRO- JA
MAKROÖKONOOMIKA (PÄEVAÕPE)
Question
51 Erasektor ei tooda piisavalt ühishüviseid, sest nende kaupade tootmine pole
kasulik.
Correct
Mark 1.0 out of 1.0
Select one:
True
False
The correct answer is 'True'.
Question
52 Valitsuse eelarve kipub olema de tsiidis majandustsükli tõusufaasis ning
ülejäägiga majanduse languse faasis.
Correct
Mark 1.0 out of 1.0
Select one:
True
False
The correct answer is 'False'.
Question
53 A. Lafferi arvates ei ole valitsuse maksutulusid maksimeeriv maksumäär
samaaegselt optimaalseks maksumääraks.
Correct
Mark 1.0 out of 1.0
Select one:
True
6
docx
Mesinduse testid
MESINDUSE TEST 2
1. Mee kasulikud omadused hävivad mee kuumutamisel temperatuuril üle:
a. +50
b. +20
c. +60
2. Mesinik kasutab konkspeitlit
a. Raamide liigutamiseks
b. Mesilaste peletamiseks
c. Kärjekaanetise eraldamiseks
3. Korpustaru laiendamine toimub külgsuunas
True
False
4. Mesilasematoitepiima saadakse mesilasemalt
True
False
5. Kahe kärje vaheline kaugus tarus peaks olema
a. 9 mm
b. 11 mm
c. 8 mm
6. Mesilasemade kasvatamiseks vajalik inventar on
a. Kärjeraamitangid
b. Emasaatepuur
c. Vageldusnõel
7. Valminud mee veesisaldus?
a. 10%
b. 30%
c. 20%
8. Mesilaspere aastane õietolmu vajadus
a. 40 kg
b. 5 kg
c. 25 kg
9. Mesilased koguvad taruvaigu jaoks vajalikud ained lilledelt
True
False
10. Milleks kasutavad mesilased suira?
a. Vaklade söödaks
b. Toidavad ainult leski
c. Toidavad ainult mesilasema
MESINDUSE TEST 3
1.
2
doc
Ruslan ja Ljudmilla
Homework
I. False or True? Exemplify your answer using relevant text lines.
1. . True
, , ,
,
2. . False
,
3. . True
,
... :
4. . True
-
5. , . False
6. , . True
, ,
: !
, .... -
7. . False
;
8. . True
9. . False
" , ,
?
10. , , . False
,
,
/20
II. Give modern Russian equivalents of the following archaic words and phrases:
-
- /
-
- e
-
-
-
/10
III. Describe Ludmila's character on the basis of Extract 1 (about 100 words).
- .
.
- .
. ,
. , .
. , , ,
. .
, , , .
2
docx
The Great Gatsby test
“The Great Gatsby” test
1. The advice given to Nick from his father was “Whenever you feel like criticizing
anyone, just remember that all people in this world haven’t had the advantages that
you’ve had.”
2. Nick decided to go to the East to learn the bond business.
3. Tom and Daisy travelled there because there were rich people who played polo.
4. Daisy’s relation to Nick was that she was his second cousin.
5. Myrtle was a bit heavy, in her mid-thirties, not beautiful but rather sensual.
6. The surprising thing that Gatsby said to Jordan Baker at the party was that he wanted
her to tell Nick to invite Daisy to Nick’s house.
7. The unpleasant story that Nick had heard about Jordan Baker was that she had moved
a ball during a golf tournament to win.
8. Jordan Baker hated people who were careless.
9. Daisy met Jay Gatsby at her hometown, Louisville, Kentucky just before the war.
10. Daisy was very drunk before her wedding.
11.
Meedia
Kommentaarid (0)
Kõik kommentaarid