Uudissõnad- ja väljendid- jätkusuutlik, nulltolerants, taaskasutus, sotsiaalmeedia, e-raamat, netipood, internet, masu, tahvelarvuti, luger, paberkandja. Eufemismid- tabuteemade väljendamiseks kasutatakse pehmendavaid väljendeid või peitesõnu. NT: raseduse katkemine, nägemis, kuulmis, liikumispuudega inimene, hinnatundlik(vaene), turvalisuse tagamine(nuhkimine), töötajate arvu optimeerimine(koondamine) Tähendusnihked- NT: kooliõpetaja- kirikuõpetaja, lasterikas pere- palju lapseline pere, migrant- muulane, neeger- mustanahaline- afroameeriklane, abielu- püsisuhe, perekond- leibkond. Kriitiline diskursuseanalüüsis selgitatakse keelekasutuse põhjuseid kas piiratud ulatuses või ei tehta seda üldse. Otsitakse kõneleja või kirjutaja eesmärkidest konkreetse keelekasutuse põhjuseid. Kriitiline diskursuseanalüüs õpetab, kuidas kindlate grammatiliste struktuuride ja sõnavara valik lugejaga manipuleerida võivad
Andrei Platonov (1899-1951) Elulugu Sündinud 1. septembril 1899 Andrei Klimentov (kuni 1920. aastateni) Pärit Voronezi-lähedasest töölisagulist Lukksepa perest Lasterikas, kuid vaene pere Alustas luuletamisega 12-aastaselt Poisikesena pidas paljusid ameteid: jooksupoiss, juhutööline, lukksepasell, vedurijuhi abi, montöör. Elulugu Käis kihelkonnakoolis ja kaks aastat linnakoolis Kool jäi lõpetamata Revolutsiooni ajal (1917-1918) töötas veduriremonditöökojas Õppis Voronezi polütehnilises instituudis 1921. aastal maaparandusinseneri ja põllumajanduse elektrifitseerimise spetsialisti diplom
kohtulik vaidlus > kohtuvaidlus, majanduslik kriis > majanduskriis, rakenduslik kõrgkool > rakenduskõrgkool, kaubanduslik reklaam > kaubandusreklaam Ka alane-täiendiga sõnaühendite asemel on harilikult sobivam kasutad liitsõna: erialane haridus > eriharidus, transpordialane kokkulepe > transpordikokkulepe, kooli- ja haridusalane kirjandus > kooli- ja hariduskirjandus. Õiged vormid on uurimistöö, uurimus. elukestev õpe > pidevõpe paljulapseline pere> lasterikas pere inglisekeelne > ingliskeelne (inglise keel) prantsusepärane > prantsuspärane järelvalve > järelevalve eelpool > eespool silmnähtav > silmanähtav asustatud punkt > asula üheaegselt – samal ajal, ühel ajal, (ühe)korraga SÕNA TÄHENDUS enamik – suurem osa enamus – arvuline ülekaal erakordne – harukordne erakorraline – mittekorraline
Uudissõnad- ja väljendid- jätkusuutlik, nulltolerants, taaskasutus, sotsiaalmeedia, e-raamat, netipood, internet, masu, tahvelarvuti, luger, paberkandja. Eufemismid- tabuteemade väljendamiseks kasutatakse pehmendavaid väljendeid või peitesõnu. NT: raseduse katkemine, nägemis, kuulmis, liikumispuudega inimene, hinnatundlik(vaene), turvalisuse tagamine(nuhkimine), töötajate arvu optimeerimine(koondamine) Tähendusnihked- NT: kooliõpetaja- kirikuõpetaja, lasterikas pere- palju lapseline pere, migrant- muulane, neeger- mustanahaline- afroameeriklane, abielu- püsisuhe, perekond- leibkond. Kriitiline diskursuseanalüüsis selgitatakse keelekasutuse põhjuseid kas piiratud ulatuses või ei tehta seda üldse. Otsitakse kõneleja või kirjutaja eesmärkidest konkreetse keelekasutuse põhjuseid. Kriitiline diskursuseanalüüs õpetab, kuidas kindlate grammatiliste struktuuride ja sõnavara valik lugejaga manipuleerida võivad
Sõnad või väljendid, mida ei peaks kasutama, on looksulgudes ja väiksemas kirjas. Nende järel on alati esitatud sobivam kirjakuju või väljendus. Nt {drel'l+puur} trel'l, trel'l+puur, sub spetsi.aalne: {spetsiaalse ettevalmistusega} eriväljaõppe saanud v eriväljaõppega turvamehed. (Allikas: ÕS 2006) Pakkuge parem lahendus: (parem lahendus järgneb > tähisele) temaatiline kogumik > teemakogumik paljulapseline pere > lasterohke/ lasterikas pere ühiste jõududega > ühisel jõul ametikool > kutsekool loominguline töö > loometöö tehniline keskus > tehnokeskus eriotstarbeline raviasutus > eriravila lepingu osapool > lepingu osaline pool või lepingupool? sellest tulenevalt > seetõttu, selle tõttu, seepärast lühiajaline prognoos > lähiprognoos bränd > tootemark kõlbulik > kõlblik ribikardin > ribakardin siseriiklik > riigisisene silmnähtavalt > silmanähtavalt vanilje > vanill oregano > pune kreembrülee > brüleekreem
Sa tead, mis on usaldus, üksteise toetamine, õiglus, sõbralikkus, heaolu ja rõõm see on rikkus. Kuid ühiskonnas on mõndagi halba. Leidub usaldamatust, üksteise kiusamist, pettust, ebaõiglust, kadedust, viletsust ja tuska see on vaesus. Tihti mõõdame heaolu ja viletsust selle järgi, kui palju kellelgi raha on ja räägime rikkusest ja vaesusest. Kuid me oleme väga erinevad ja samamoodi on erinevad meie soovid. Mõni soovib, et tal oleks suur, pere, et ta oleks lasterikas; mõni januneb teadmiste järele ning kogub vaimurikkust; paljud meist on aga rikkad sõprade poolest, neil on lihtsalt tore koos olla ja nad toetavad üksteist rasketel hetkedel. SKT on aasta jooksul riigi territooriumil toodetud kaupade ja teenuste maksumus ühe inimese kohta. See näitab riigi keskmist taset aasta jooksul.
tõmmatakse. Saami keeles on sel sõnal tähendus sünnist saati ja alati ilmselt seepärast, 3 et ema on lapsega samuti sünnist saati. Matori keeles lisatakse –m, mis lisab tähenduse minu. (ETY 2012) 1.2. Sõna ema tähendus „Eesti keele seletav sõnaraamat“ seletab substantiivi ema mitmel moel: 1) naissoost vanem oma lapse või laste suhtes. Näiteks mitme lapse ema, lasterikas ema või armastav ema; 2) emane loom oma otseste järglaste suhtes. Näiteks noor lehm, alles kahe poja ema ja tibud magasid ema tiiva all; 3) pereema, vanem lugupeetav naine. Näiteks näe, mis teisepere ema meile saatnud ja uks avanes ja lävele ilmus ema Lepik; 4) mingil alal eeskuju andev, juhatav või hooldav naine. Näiteks vaimne ema, püha ema või organiseerunu akadeemiline ema; 5) piltlikus tähenduses: millegi alus, tekitaja, rajaja, esilekutsuja
kasvu-ja õppimistingimused olid mõnevõrra teistsugused kui tavaliselt eesti noorukitel. Kolmeaastaselt viidi ta perekonnaga Tormasse, mis sai talle elukohaks kogu noorusaja kestel.. Sealt sai ka alguse rahvusliku ärkamise idee. Vanematel sündis veel hulk lapsi: Natalie Auguste, Friederich Cornelius, Eduard Magnus, Rosalie Friedike ja Ida Alvine. Lapsi sündis veelgi, need surid aga varakult. Kihelkonnakoolimaja asus Torma keskuse ligidal, kuid suurest teest veidi kõrval, metsa läheduses. Lasterikas perekond elas kehvapoolselt, sest põllumaa oli kehv ja naturaalpalk väike. Peres räägiti saksa keelt, kuid osati ka eesti keelt. Juba 9-aastasena hakkas CRJ kihelkonnakoolis õppima ja oli seal edukas. See oli muidugi varane algus, sest talulapsed läksid vallakooli alles 11-12 aastaselt. Algul õppis ta kooli üldkursust eesti keeles, ent hiljem siirdus saksakeelsesse eriharusse, kus õppisid peamiselt kohalike sakslaste lapsed.