Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Kerttu Rakke "Kalevipoeg" (1)

5 VÄGA HEA
Punktid

Kas nii on ilus ?
Kerttu Rakke „Kalevipoeg“
Lugesin Kerttu Rakke (updatetud) „Kalevipoega“, kus sündmused kulgsid hoopis teises suunas kui originaalis. Kerttu Rakke versioon meie rahvuseeposest ilmus 2000.aastal ning räägib seetõttu väga palju tänapäevastest sündmustest.
Võrreldes Fr.R.Kreutzwaldi „ Kalevipojaga “ on Rakke teoses hulganisti erinevusi. Värsivormist on saanud proosa ning jõuline ja vapper peategelane on muutunud pidutsejast naiseks nimega Ädu. Teoses kirjeldatakse Äda ja mitmete ta sõbrannade seksuaalelu ja fantaasiad väga detailselt, kuid siiski mitte nii oluliselt kui seda tegi Kristian Kirsfeldt oma teoses „Kalevipoeg 2.0“ Samuti on raamatus suur slängikasutus, mis enamasti koosneb roppustest. Tegelikult on raamatus kujutatav nii tänapäevane, kuid inimene, kes ei ole harjunud sellist kirjandust lugemal a, võib hea j ameeldiva lugemuselamuse asemel meeletu pettumuse osaliseks saada. Teoses on tähtsal kohal veel tänapäeval kasutuses olevad transpordivahendid, näiteks rong ja auto. Nimelt rongiga läks Adu Soome oma ema otsima , kuid asjatult . Auto soetas neiu aga omale sõbranna kaudu, keda hakkas kutsuma seksmobiiliks. Tänapäeval minu teada selliseid hüüdnimesid autodele ei panda, kuid see teos keskendus siiski vaid seksile, alkoholile ning pidutsemisele.
Rääkides keelekasutusest, oli teost meeldiv lugeda: laused olid sisukad, kuid vahel liiga labased, sama oli sõnastusega. Tekst oli kergesti loetav, kuna see oli kirjutatud proosavormis ja nagu enne juba mainitud, oli populaarne slängi kasutatavus . Esines palju ebatsensuureid sõnu ja väljendeid, mis minu meelest on teosesse pandud selleks, et raamat rohkem populaarsust koguks ja oma tiraaži suurendaks. Loomulikult on teemad, mida käsitletavas tõlgenduses mainitud noorte lemmikud ja tekitavad neis rohkem huvi raamatu lugemise vastu.
Minu arvates ei ole ilus nii roppe tõlgendusi luua, kuid iga kirjanik on isemoodi ja mõistab asju erinevalt. Loomulikult ei pea keegi neid tõlgendatud teosed ju lugema, sest nagu Kerttu Rakke on öelnud „see teos on mõeldud neile, kes „Kalevipoega“ nö pühaks lehmaks ei pea.“ „Kalevipoeg“ on Eesti ajaloo üks tähtsamatest teostest, seda ei tohiks maha teha, kuid minu arust ei ole ka erinevate versioonide loomine patt, loomulikult seni, kuni jäädakse normaalsuse piiridesse. Kerttu Rakke „Kalevipoeg“ on oluliselt tsensuursem kui Kirsfeldi „Kjalevipoeg 2.0“
Tegelikult mulle meeldis uuendatud versioon „Kalevipojast“ pisut rohkem, eelkõige just selle tõttu, et tekst oli proosavormis ning sündmused kajastasid tänapäeva. „Kalevipoeg“ on ja jääb meie rahvuseeposeks, kuid vahest on hea lugeda ka uuendatud versioone, millele on justkui uus sužee pandud.
Kerttu Rakke-Kalevipoeg #1
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 1 leht Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2012-10-15 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 21 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 1 arvamus Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor hhelinar Õppematerjali autor
Kerttu Rakke \"kalevipoja\" erinevus Fr.R, Kreutzwaldi \"Kalevipojast\" ning Kirsfeldi \"Kalevipoeg 2.0\" \"Seksmobiil\" , peod, joomine, rahvuseepos, kas nii on ilus?

Sarnased õppematerjalid

Suuline exam
69
doc

Suuline exam

1. Kristjan Jaak Peterson (18011822) 18. sajandi lõpus toimunud Suure Prantsuse revolutsiooni mõjul oli muutumas kogu Euroopa vaimuilm ja ühiskond. Senine seisuslik ühiskonnakorraldus hakkas murenema, seisuse asemel tõusis 19. sajandi jooksul määravaks inimesi liitvaks kategooriaks rahvus. Kui K. J. Peterson sündis, oli saksa kirjanduse suurkujusid Johann Wolfgang Goethe saanud 52aastaseks, Venemaal hakkas oma esimesi lauseid ütlema poolteiseaastane Aleksander Puskin, hilisem sädelev poeet, ning Inglismaal omandas tulevane ,,romantismi deemon" ja ajastu kirjandusmoe kujundaja Georg Gordon Byron koolitarkust. Eestlase K. J. Petersoni luuletused aga nägid trükivalgust alles 20. sajandil, rohkem kui sada aastat pärast autori sündi, kui need ilmusid kirjandusliku rühmituse ,,NoorEesti" albumites ja ajakirjas. Enne Petersoni värsiloomingu avaldamist oli Gustav Suits kirjutanud selle kohta ülistava artikli peal

Kirjandus
Maailmataju ehk maailmapilt 2015
990
pdf

Maailmataju ehk maailmapilt 2015

UNIVISIOON Maailmataju A Auuttoorr:: M Maarreekk--L Laarrss K Krruuuusseenn Tallinn Märts 2015 Leonardo da Vinci joonistus Esimese väljaande kolmas eelväljaanne. Autor: Marek-Lars Kruusen Kõik õigused kaitstud. Antud ( kirjanduslik ) teos on kaitstud autoriõiguse- ja rahvusvaheliste seadustega. Ühtki selle teose osa ei tohi reprodutseerida mehaaniliste või elektrooniliste vahenditega ega mingil muul viisil kasutada, kaasa arvatud fotopaljundus, info salvestamine, (õppe)asutustes õpetamine ja teoses esinevate leiutiste ( tehnoloogiate ) loomine, ilma autoriõiguse omaniku ( ehk antud teose autori ) loata. Lubamatu paljundamine ja levitamine, või nende osad, võivad kaasa tuua range tsiviil- ja kriminaalkaristuse, mida rakendatakse maksimaalse seaduses ettenähtud karistusega. Autoriga on võimalik konta

Üldpsühholoogia



Kommentaarid (1)

203645 profiilipilt
203645: väga hea
21:51 07-01-2014



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun