Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Analüüs valm Krõlov (0)

5 VÄGA HEA
Punktid
Vene keel - vene keelsed luuletused
Анализ басни И. А. Крылова «Лебедь, Рак и Щука»
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
 
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав – судить не нам; эллипсис?
Да только воз и ныне там.
  • Характеристика размера.
    Сильная позиция на втором слоге стопы, количество стоп в стихах от четырёх («ВезтИ - с поклА - жей вОз – взялИсь») до шести («Кто вИ – новАт – из нИх, - кто прАв – судИть – не нАм»), получается, что басня написана вольным ямбом.
  • Характеристика клаузул и рифмовки.
    В первых двух строках клаузула мужская, в двух следующих строках – женская. Таким образом, клаузулы в басне чередуются: ММ, ЖЖ.
    Два способа рифмовки:
    • Парная рифмовка – одинаковые созвучия имеют первая и вторая («согласья нет» - «не пойдёт); третья и четвертая («мука» - «щука»); пятая и шестая («взялись» - «впряглись») строки.
    • Опоясывающая рифмовка – одинаковые созвучия имеют первая и четвертая («ходу» - «воду»); вторая и третья («легка» - «облака») строки.

  • Характеристика тропов.
    Басня строится на аллегории. Лебедь, Рак и Щука – это аллегорические образы. Для каждого животного характерен только один способ передвижения воза с поклажей: Лебедь тянет воз в облака, щука – в воду, а рак - назад. Лебедь, Рак и Щука являются аллегорией несогласованности действий.
    «А воз и ныне там!» - ирония в крылатом выражении высмеивает «неразрешимую» задачу.
  • Характеристика фигур.
    Инверсия («На лад их дело не пойдет», «Везти с поклажей воз взялись»)
  • Характеристика фабулы и сюжета.
    Развитие фабулы:
  • экспозиция – четвертая строка («Однажды Лебедь, Рак да Щука»).
  • завязка – пятая и шестая строки («Везти с поклажей воз взялись, И вместе трое все в него впряглись»).
  • Развитие действия – седьмая строка («Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!»).
  • Кульминация – восьмая-десятая строки («Поклажа бы для них казалась и легка:
    Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду»).
  • Развязка отсутствует, об этом говорится в последней строке («Да только воз и ныне там»).
    Басня начинается с введения морали. Затем автор начинает рассказ. В начале сюжета герои действуют как одно целое («вместе трое все»). Как только они берутся за дело, их союз распадается, но этого они не замечают. Автор описывает действие каждого, чтобы показать читателю причину неудачи. Действия каждого героя приводят к разрушению совместного дела. В последней строке («Да только воз и ныне там») скрыта авторская мысль – кто руководствуется только собственным мнением, тот неспособен работать в команде.
    В сюжет басни включена авторская сентенция – это одиннадцатая строка. Роль этой строки огромна, потому что она расширяет угол зрения на происходящее, представленный в морали. Мы словно слышим, как действия персонажей обсуждаются, как сами они вступают в спор, ища не компромисса, а отстаивая каждый только свою собственную позицию. Стремление подчинить всех своей логике, своему взгляду на мир и оказывается источником разлада, в котором, по мысли мудрого автора, нет и не может быть одного правого. Неправы все, кто уподобляется персонажам басни, кто руководствуется только собственным мнением. Так в одной фразе сосредоточена глубокая мысль автора, казалось бы, занимающего позицию не судьи, а лишь наблюдателя. В отличие от морали сюжет басни раскрывает причины отсутствия согласия.
  • Analüüs valm Krõlov #1 Analüüs valm Krõlov #2
    Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
    Leheküljed ~ 2 lehte Lehekülgede arv dokumendis
    Aeg2017-04-19 Kuupäev, millal dokument üles laeti
    Allalaadimisi 2 laadimist Kokku alla laetud
    Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
    Autor annelimai Õppematerjali autor
    Analüüs vene keeles

    Sarnased õppematerjalid

    Teksti analüüs
    62
    doc

    Teksti analüüs

    ВОПРОСЫ ПО КУРСУ «АНАЛИЗ ТЕКСТА» (Р. С. ВОЙТЕХОВИЧ) 1. Какие принципиальные трудности представляет текст для анализа, в отличие от явлений физического мира? Анализ – это разбор в буквальном смысле слова: разделение на части. Словесный текст трудно разбирать, потому что у него есть скрытая незафиксированная часть – семантика, смыслы. О смыслах текстов ведутся споры. Есть целые книги, в которых обсуждаются разные толкования одного единственного стихотворения. (Пример: Михаил Павлович Алексеев «Стихотворение Пушкина "?

    Vene keel
    Kaks panka
    136
    pdf

    Kaks panka

    Алевтина Орлова ДВА БЕРЕГА У ОДНОЙ РЕКИ Алевтина Орлова ДВА БЕРЕГА У ОДНОЙ РЕКИ Силламяэ 1999 2 Вступление В книге, что у вас в руках, собраны рассказы о людях, с которыми мне приходилось встречаться, беседовать, и в судьбе которых, на мой взгляд, отразилась судьба целого поколения. В книгу вошли избранные зарисовки и очерки из последних десяти лет. Все они звучали по городскому радио, большинство из них были опубликованы на страницах столичных, районных газет. Первый материал появился в газете «Молодежь Эстонии» т?

    Vene keel
    Jeffrey Moore Crossing Kuristik-Kuidas tuua tehnoloogia massitootesse
    36
    rtf

    Jeffrey Moore Crossing Kuristik. Kuidas tuua tehnoloogia massitootesse

    Джеффри Мур Преодоление пропасти. Как вывести технологический продукт на массовый рынок 2 Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=4519219 «Преодоление пропасти. Как вывести технологический продукт на массо-вый рынок / Джеффри Мур»: Эксмо; Москва; 2013 ISBN 978-5-91657-537-8 Аннотация «Преодоление пропасти» считается главной книгой одного из самых ярких исследователей бизнеса – Джеффри Мура. Она посвящена маркетингу технологичных товаров. Ее главная тема – ка?

    Tehnoloogia
    Bati tatari
    353
    pdf

    Bati_tatari

    РОМАН ПОЧЕКАЕВ РОМАН ПОЧЕКАЕВ ХАН, которыи НЕ БЫЛ ХАНом ,,~ М3ДAmlbC1IO ЕВРАЗ ИЯ МОСКВА УДК 94(47) ББК 63.3(2) П65 Научный редактор АГ Юрченко Почекаев, р.ю. П65 Ба1ЫЙ. Хан, который не бъUI ханом / Р.Ю. Почекаев. - м.: АСТ: АСТ МОСКВА; СПб.: Евразия, 2007. - 350, [2] с. ISBN 978-5-17-038377-1 (000 «Изд-во АСТ»)(с.: Ист.библ.(84» ISBN 978-5-9713-3050-9 (000 Изд-во <<ЛСТ МОСКВА») ISBN 978-5-8071-0211-9 (000 «Евразия») Серийное оформление С.Е. Власова Компьютерный дизайн Ю.М. Мардановой ISBN 978-5-17-046434-0 (000 «Изд-во АСТ»Хс.: Ист.библ.(новая»

    10.klassi ajalugu
    Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine
    24
    doc

    Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine

    SKK 6074 Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine (С.Доценко). 2014 Вопросы к экзамену: 1. А. Пушкин и П. Рубенс (анализ стихотворения «К морю»). В стихотворении Пушкина «К морю» поэт, обращаясь к морю, использует грамматические формы мужского рода: ...ты взыграл, неодолимый, — И стая тонет кораблей... Объяснить это странное, с точки зрения русского языка, употребление можно несколькими способами. Во-первых, несколькими строфами дальше Пушкин заменяет «море» на «океан»: Теперь куда же Меня б ты вынес, океан? С этой точки зрения, предшествующие стихи можно т?

    Vene filoloogia
    19 sajandi vene kirjandus
    38
    docx

    19.sajandi vene kirjandus

    Реализм 1 часть (1 семестр) 1 Зарождение реализма в русской литературе С конца 1830-х годов в литературе происходят изменения: 1) Романтизм начинает себя изживать, читатели ожидают чего-то нового. В 1840-е годы меняется иерархия жанров. На первом плане – прозаические жанры (прозаизация поэзии) 2) Главные поэты уходят из жизни 3) С конца 1830-х литература становится профессией. Поэты и писатели жили на доходы от написанных текстов. Романтики считали ценностью героя душу, эмоции, чувства и отрицали вещи, материю, природу.

    Vene keel
    Eesti-vene tõlke konspekt
    16
    docx

    Eesti-vene tõlke konspekt

    Предмет и задачи науки о переводе. Переводоведение (tõlketeadus) – главная часть теория перевода, вторая часть история перевода, третья часть критика перевода (tõlketeooria, tõlkelugu, tõlkekriitika). Теория перевода – подразделяется: общая теория перевода и частная теория перевода. Она занимается самыми общими закономерностями процесса перевода.  Общая теория перевода занимается выработкой языка описания (метаязык). Так же занимается анализом перевода не зависимо от жанра перевода, от условия осуществления перевода, от конкретной пары языков. Создает

    Vene keel
    Vene õpiku vastused
    130
    docx

    Vene õpiku vastused

    Ключи Русский язык: 5 элементов. Уровень В1 (базовый – 1 сертификационный) Урок 41 Задание 1. 1.Вы, мне; 8.Она, перед ними; 2.Ты, ей; 9.Для неё; 3.Она, нам, о нём; 10.Мы, тебя, о ней; 4.Мы, с ним, ему; 11.С вами, у вас; 5.Он, мне, о вас; 12.Меня,у него; 6.Он, со мной; 13.Мы, с ним, к тебе. 7.Без него, мы, о ней; Задание 2 1.Дедушка, книгу, о бабушке; 2.Мама, сыну, килограмм, винограда; 3.Политик, журналисту, о реформе; 4.Брат, с сестрой, матери и отцу, письмо; 5.Сосед, с соседкой; 6.Жена, мужу, о д

    Vene keel




    Kommentaarid (0)

    Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



    Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun