Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"toimetajal" - 5 õppematerjali

Tõlkija ja toimetaja sümbioos
3
docx

Tõlkija ja toimetaja sümbioos

Toimetaja on kohustatud suutma panna õigesse kohta komasid ning neid valedest kohtadest ära võtta; leidma korduma kippunud sõnadele sünonüüme; oskama korrektselt käänata sõnu ning omama ka suurt võõrsõnade pagasit, osates võõrapäraseid sõnu käänata ning vigadeta kirjutada. Peale kõige selle peab toimetaja teadma üldist ajalugu, geograafiat; olema vilunud kirjanduses ning silma paistma üldise laia silmaringiga. Lisaks kõikehaaravatele maailmateadmistele ei tohiks toimetajal vajaka jääda ka elementaarsetest inimlikest omadustest, mille hulka võiksid kuuluda empaatiavõime ning osavus mõista inimest psühholoogiliselt. (Tamm 2015) Tõlkija ja toimetaja töö lõimumine ning tõlkekvaliteet Loomulikult peavad eelnimetatud keeletoimetaja omadused olema ka tõlkijal. Ükski tõlkija ei ole masinlikult töötav mehhanism, mis kvaliteetselt lauseid ühest keelest teise tõlgib.

Eesti keel → Eesti keel
3 allalaadimist
Spinoza
5
doc

Spinoza

et see nii sügavalt tema kaasaegsete usulisi tundeid riivas. Sama kaua kui harrastatud religiooni, on vastuolu väliste tunnusmärkidega piiratud usklikkuse ja sisemise, isiklikult kogetud usklikkuse vahel olnud valuliste tülide põhjuseks. Spinoza teoloogiline-poliitiline traktaat vallandas tormi, mille tulemusena autorit süüdistati ateismis, ketserluses, isiklikus jultumuses. Nende vaidluste lained lõid nii kaugele, et Spinoza esimene ingliskeelse tõlke toimetajal R.H.M. Elwisel oli aastal 1883 oma sissejuhatuses põhjust nentida, et "peaaegu terve sajandi jooksul ka pärast tema surma räägiti Spinozast viisil, mida iseloomustas täielik arusaamatus tema tähendusest ja tähtsusest". Kui Spinoza teoloogilis-poliitiline traktaat aastal 1670 ilmus, oli tema hea nimi hoobilt kadunud. Seetõttu ei olnud üllatav, et Spinoza keeldus avaldamast oma põhitööd Ethica (Eetika), milles ta arendas oma mõtteid veel radikaalsemas suunas

Filosoofia → Filosoofia
4 allalaadimist
Uudise alused-Uudise toimetamine
18
pdf

Uudise alused: Uudise toimetamine

Soovitused ja nõudmised peavad olema selgelt eristatud. Nõudmiste üle ei vaielda, soovituste üle küll. • Koostöö üheks aluseks peaks olema lehe stiiliraamat, mis annab ühised reeglid töö tegemiseks ja väldib tülisid. • Välisautoritele on kasulik teha soovituste ja nõudmiste loend, mis neile antakse kui nad kaasautoriteks tulevad. • Koos toimetades on mõistlik reporteril anda võimalus oma asju põhjendada kõige pealt. • Toimetajal peavad olema kindlad muutmisettepanekud, mida ja kuidas muuta, mitte üldisi soovitusi. • Pakkuda autorile mitu võimalust muudatusteks. Nii saab autor ise valida sobivama, õppida kirjutamisvõimalusi. • Toimetaja peab oskama põhjendada oma muudatusteettepanekuid. • Meeskonnatöö on hea, kus toimetaja saab lugeda esimest varianti loost. Siis saab anda kohe soovitusi ja välditakse hiljem probleeme.

Muu → Uudise alused
10 allalaadimist
Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

Kas tõlkijal üldse on võimalik toimetaja muutusi vaidlustada? Kellele jääb eriarvamuste korral viimane sõna? Kuigi inimestel on enamasti tugevaid arvamusi nendes küsimustes, leidub alati ka vastupidi arvajaid, mõlemal variandil oma eelised ja puudused. 194 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja hindamine 24.1 Tellija Toimetamine Tõlkija lähedast kolleegi, kes tema teksti kontrollib ja parandab, nime- tatakse tavaliselt toimetajaks. Tõlkijal ja toimetajal on enamasti ühine huvi kirjutada võimalikult hea sihttekst; lisaks võib toimetajal olla täiendav ülesanne hinnata või koolitada tõlkijat oma ettepanekutega. Enamasti peaks tõlkija ja toimetaja seega olema ühes paadis ja koostööle orienteeritud. Kvaliteedikontroll Teine variant on kvaliteedikontroll – tõlkija ja kontrollija pole sama meeskonna liikmed, sageli ei tunne teineteist ja võivad isegi teineteise otsekontakte mitte teada. Eraldi kvaliteedikontrolli ehk valideeri-

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist
Arvo valton
28
doc

Arvo valton

Originaalstsenaariumi ja ekraniseeringu vahe on üsna oluline, ekraniseeringut ei saa päris oma teoseks lugeda. Mul on mitu üsna huvitavat lühifilmide stsenaariumi, millest pole asja saanud. Inimene ei hakanud ju meie kultuuriruumis päris tühja koha peale stsenaariumi kirjutama, igatahes mitmed asjad on seisma ka jäänud. "Tallinnfilmis" toimetajana ei tahtnud ma põhimõtteliselt omi asju pakkuda. Kuidas see töö seal stagnaaegses "Tallinnfilmis" käis? Kas toimetajal tuli palju presiidiumide ja kolleegiumide vahel manööverdada, maske teha ja jutte vahetada, nö taktikaliselt paindlik olla? Või võtsid sa seda asja kuidagi "pohuistlikult", absurditunnetusega -- tõsta portfell laua peale tööd tegema ja ise kusagil omi asju ajada. Teame ju kõik, et Lennart Meri tuli kord viis minutit enne viit õhtul tööle, lõi ukse laialt lahti ja ütles: "Oih, ma jäin täna natuke hiljaks."

Kirjandus → Kirjandus
183 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun