mundo moderno depende mucho en la comunicación. En el centro de buenas habilidades de comunicación, es el lenguaje. Por dos años en la escuela secundaria estaba aprendido una segunda lengua (El Español). Esperar hasta la escuela secundaria para comenzar a estudiar un segundo idioma fue una elección muy pobre. Ahora estoy en la universidad, con otros estudiantes que son más de 80 países diferentes, y yo puedo hablar un idioma soló. La ventaja más popular de aprendido una segunda lengua es que permite la comunicación donde la interacción de otra manera sería difícil. Esto es especialmente aplicable al mundo de las empresas, donde la comunicación es muy importante. Otras ventajas que normalmente no se ven en relación con el ser bilingüe, pero son importantes, incluyen la posibilidad de comprender mejor su lengua materna, la comprensión de la diversidad
Postuumselt anti 2004. aastal välja veel ,,Al volver la esquina", mida paljud peavad tema kõrgpunkti saavutanud psühholoogiliseks romaaniks. Samuti leidub tema repertuaaris reisiraamatuid. 1961 kirjutas ta ,,Gran Canaria" juhise saarele, kus ta üles kasvas. 1967. aastal ilmus ,,Paralelo 35". Isegi Laforeti kirjavahetus sõbraga, USA-s elava hispaanlasest kirjaniku Ramón J. Senderiga, avaldati 2003. aastal pealkirjaga ,,Puedo contar contigo". Ning ei puudu ka novellid ja lühiromaanid, mis ilmusid vastavalt kogumikes ,,La muerta" (1952) ja ,,La llamada" (1954). Hiljem lisandus veel neli novelli: ,,El infierno", ,,Recien casados", ,,El alivio" ja ,,El secreto de la gata". Laforet oli teerajaja. Ta mõjutas Miguel Delibest ja Madriidi realiste 1950ndatel. Ta sillutas teed nais(romaani)kirjanike generatsioonile näiteks Carmen Martín Gaite, Ana María Matute kes
fantasía (¿o evocación?) tan explícita, pero estaba buscando hechos traumáticos que pudieran servir de base a sus miedos y sus síntomas actuales. Los acontecimientos que rodearan la muerte podían ser especialmente traumáticos. Al parecer, una inundación o un maremoto arrasaba la aldea. --Hay olas grandes que derriban los árboles. No tengo hacia dónde correr. Hace frío; el agua está fría. Debo salvar a mi niña, pero no puedo... sólo puedo abrazarla con fuerza. Me ahogo; el agua me asfixia. No puedo respirar, no puedo tragar... agua salada. La pequeña me es arrancada de los brazos. Catherine jadeaba y tenía dificultad para respirar. De pronto, su cuerpo se relajó por completo; su respiración se volvió profunda y regular. --Veo nubes... Mi pequeña está conmigo. Y otros de la aldea. Veo a mi hermano. Descansaba; esa vida había terminado. Permanecía en trance profundo. ¡Yo estaba estupefacto! ¿Vidas anteriores
(nosotras) (vosotros) oís kuulete pedís palute pensáis mõtlete (vosotras) (ellos) kuulevad paluvad mõtlevad (ellas) oyen piden piensan (ustedes) kuulete palute mõtlete perder poder poner (yo) pierdo kaotan puedo saan pongo panen (tú) pierdes kaotad puedes saad pones paned (él) kaotab saab paneb (ella) pierde puede pone (usted) kaotate saate panete (nosotros) perdemos kaotame podemos saame ponemos paneme (nosotras) (vosotros)
De donde saca Vd. las noticias. (`Kust Te hangite uudiseid?') 13 V. Juga, Grammatika. Hispaania keele õpik, 1979, Tallinn, lk 21-57 13 Eessõna desde abil väljendatakse eesti keele seest- või alaltütleva käände vastet. Empieza a llegar el tren desde Malaga. (`On saabumas Malaga rong (rong Malagast).') Desde aqui no puedo hallar su casa. (`Siit (kohast) ei saa ma tema maja leida.') Estudiamos desde las nueve hasta les tres. (`Me õpime kella üheksast kuni kella kolmeni.') Eessõna para abil väljendatakse eesti keele saava käände vastet. Temale järgnevat infinitiivkonstruktsiooni võime tõlkida otstarbelausena. Llega para pasar aqui unos dias. (`Ta saabub, et veeta siin mõned päevad.') Eessõna hasta abil väljendatakse eesti keele rajava käände vastet.
Está lloviendo a cántaros. It is raining cats and dogs. Estaba a cuatro minutos de la playa. It was four minutes away from the beach. El hotel era excelente. The hotel was excellent. Hace frió/ calor. It is cold/ warm. Está despejado. It is clear cloudless. ¿Podría decirme cómo puedo viajar a .... ? Can you tell me how I can travel to .... ? ¿Podría decimos .... ? Could you tell us .... ? Pueden ir en tren o en autocar. You can go by train or coach. Quizá puedan conseguir uno. Perhaps you will be able to get one. Nos puede decir por dónde se va a ..... ? Can you tell us how we can get to .... ? Vaya hasta ...
by taxi en taxi by plane en avión by train en tren by boat en barco on foot a pie 47. To Want, to Be Able to, to Have to querer-to want poder-to be able to, can deber-to have to, must quiero queremos puedo podemos debo debemos quieres queréis puedes podéis debes debéis quiere quieren puede pueden debe deben 48. Past Perfect The past perfect tense corresponds to the English "had + past participle." It indicates an event that happened prior to another event in the past. It consists of the imperfect of haber and a past participle