Moesõnade
liig- ja
väärkasutamine Referaat
Tartu
2015
SisukordSissejuhatus.........................................................................................................................................3
1.
Väärate väljendite
keelde kinnistumine liigtarvitamisel............................................................4
1.1. Tõlgitud
moesõnad............................................................................................................4
1.2. Sõnade
liigkasutus.............................................................................................................5
1.3. Ühiskonnaseisust
tulenevad
sõnad....................................................................................6
2.
Konteksti vastu
eksimine...............................................................................................................7
2.1. Liigselt isikupärastatud
sõnakasutus.................................................................................7
2.2.
Madalstiil...........................................................................................................................8
Kokkuvõte...........................................................................................................................................9
Kirjandus...........................................................................................................................................10
SissejuhatusReferaadi eesmärk on uurida
moesõnade tekkimise ja jätkuva kasutuse tagamaid, tuvastada
mõesõnade
alaliike ja tuua näiteid kasutatud kirjandusest.
Teemad on jaotatud kaheks
vastavalt moesõnade väärkasutuse erinevatele põhjustajatele.
Kastatud
allikaid on kolm:
Helika Mäekivi 2004. aastal ilmunud artikkel "Moesõnad"
ajakirjast Oma Keel,
Reet Kasiku artikkel 2005. aasta Õpetajate
Lehes "Tekstiuurija märkmikust", samuti Kasiku "
Puudest ja inimestest", ilmunud 2001. aasta Oma Keeles.
4
1.
Väärate väljendite keelde kinnistumine liigtarvitamisel Väljendite liigkasutamisega
kaasneb nende metafooriks muutumine, mis muudab need tarbetuks ja
väsitab kuulatajat või
lugejat . Samuti kaob sõnade laialdasel
väärkasutamisel vahel nende algne tähendus.
1.1.
Tõlgitud moesõnad
Tõlgete
kohandamine eesti
keelde on paramatu. Pahatihti on
tõlkija aga kogenematu ja tõlge
kiirustatud. Helika Mäekivi (2004: 63) sõnul on väär arusaam, et
üldkasutatav sõna on võõrapärasest väljendist parem. Toortõlge
presenteerima on üks
liigkastutatud verbidest, mille hääbumist on aga aeg soodustanud ja
kasutusele on võetud õige
esitlema .
5
1.2.
Sõnade liigkasutus
Liigkasutus
on tihti
ajendatud soovist uudse väljendiga tähelepanu tõmmata.
Ekslikult arvatakse, et võõrsõna kasutamine teeb teksti
asjalikumaks ja omakeelne vaste on
labane .
Eesti
keeles on palju väljendeid, mis on laenatud naaberrahvastelt või
kohandatud saksa jai inglise keelest. Mõesõnade tekke ohuteguriks
on esiäranis
väljendid , mis on samakõlalised aga keeleti
tähenduselt erinevad. Liigkasutusel ununeb selliste sõnade algne
tähendus. Järgmised näited on pärit Helika Mäekivi
artiklist (2004: 63-67).
Sõna
praktiliselt - inglise keeles
practically, saksa
keeles
praktisch. Eesti
keeles tähendab see
otstarbekalt,
vastandiks teoreetiliselt.
Parem on kasutada sõnu
tegelikult,
peaagu. Lauset
Mais
on hinnatõus praktiliselt muutumatu saab
paremini öelda -
Mais jäi hinnatõus enam-vähem samaks. Nägemus
märgib eesti keeles hallusinatsiooni või viirastust, seda ei saa
kasutada tähenduses
kava
või
arusaamine.
Reeglina,
inglise keeles
as a rule , saksa keeles
in
der Regel on sõna, mille
kasutamine on
taunitav . Olenevalt kontekstist on parem kasutada
vasteid
tavaliselt, üldjuhul või
enamasti. Lauses Reeglina tõusen pool seitse pühapäeva hommikuti oleks
hea
asendada reeglina,
näiteks
Pühapäeva hommikuti tõusen harilikult kell pool
seitse.
Ebavajalik
on ka sõnade
osiste liigtarvitamine.
Liitsõna osis
piloot -
tähendab eesti keeles lennuki- või helikopterijuhti.
Pilootprojekt
mõistes
esimese korra katsetus on seega väär termin. Selle asemel tuleks
kasutada sõnu nagu
katseprojekt.
Uuemas ÕSis on
pakutud ka sõna
juhtprojekt.
Lause
Näidisetevõtte
valikutingimused on karmid on
parem kui
Pilootettevõtte
tingimused on karmid.
Ülaltoodud
näidetes on tegemist väljendite liig- või väärkasutamisega, mis
ei tähenda, et neil sõnadel muudes tähendustes või
kontekstides kunagi kohta ei ole.
6
1.3.
Ühiskonnaseisust tulenevad sõnad
Reet
Kasik (2001: 48) kõneleb oma artiklis sellest, kuidas kultuurid ja
ühiskonnarežiimid mõjutavad keelt. Kultuuride kokkupuutepiiridel
tekivad tema sõnul üleminukunähtus- ja inimene:
kadakasakslus
ja
kadasakslane. Ka siin on toortõlke ja liigkasutusest
unumise tundemärke, nimelt on nende väljendite kasutuselevõttu
põhjendatud seosega kadakapõõsaga, mis sümboliseerib midagi
vohavalt kasvavat ja raskesti väljajuuritavat. Tegelikult on sõna
algkuju aga
kate-saks, mis tähendab alamsaksa keeles
hurtsikusakslast. Ka on väljendi tähendus rahvasuus
algsele vastupidiseks muutunud - väljendi võtsid kasutusele
balti-
sakslased , kes nii põlglikult nimetasid eestlasi, kes püüdsid
saksa moodi olla.
Kasutust leiavad
humoorika ja taba väljendi eeskujul ka
pajuvenelane ja
võsajänki/ võsainglane (
Ibid., 2001: 49)
.
7
2.
Konteksti vastu eksimineTeksti
luues on oluline silmas pidada kõnetatavat lugejaskonda ja kasutada
kohast sõnavara ja stiili. Kõrvalekalded viivad väärarusaamiseni
ja teksti sõnum võib nii kaduma minna.
2.1.
Liigselt isikupärastatud sõnakasutus
Kasik
(2005: 11) vaatleb kõnekeelsete väljendite kasutamist
ajakirjanduses,
nimetades seda reklaamivõtteks, mis meelelahutustab
infot. Välja toodud on mitteneutraalse sõnavara kasutus ühe
päevalehe veergudel -
Reisijate ükskõiksus morjendab
bussifirmasid. Kasutatud on eituslembest sõna, s.t. loomulikum
oleks see tähenduses
ei morjenda. Taoline stilistika on
halvakõlaline.
Samal
põhjusel ei ole hea kasutada
erialast sõnavara ega liigselt
võõrkeelt. Näide
ühelt kultuuriküljelt -
"Mina olin
siin" on triloogia esimene osa. On lubadus . On to be
continued. Taas kord - see raamat on väga hea copy writing. Sihtgrupi selline ignoreerimine ei ole isegi
hea reklaamivõte, sest on arusaamatu ja võõras.
8
2.2.
Madalstiil
Keele
normipiiride avardudes toimub stiilide ja
registrite segunemine .
Tuleb aga meeles pidada, et trükiväljaannet hinnatakse stiili järgi
samamoodi kui inimest (Kasik 2005: 11). Kasik toob näite Postimehe
otsingumootori päringu vastetest, kus kohtab vulgarisme ja vandesõnu
nagu
kuradi ning
pohhui. Kasik nendib, et
meelelahutusajakirjandusele on küll omane kergem aines ja vabam
stiil, kuid meelelahutuse müümisele vaatamata tuleks siiski kinni
pidada headest tavadest ja standarditest.
9
KokkuvõteMoesõnad
tekivad vigasel tõlkel, sõnade liig-ja väärkasutusel,
võõrkeelsetest laenudest kui ka teksti ülearusel
isikupärastamisel. Oluline on mõista, et üldkasutatav sõna ei ole
keerulisest väljendist labasem, vaid tihti hoopis parem. Enne võõra
sõna kasutuselevõttu tuleks kaaluda, kas on olemas eesti keelne
vaste. Siiski on kontekste, kus moesõnad on kohased.
10
KirjandusMäekivi,
Helika 2004. Moesõnad.
- Oma Keel nr 2, lk 63-67.
Kasik,
Reet
2005. Tekstiuurija märkmikust. - Õpetajate Leht nr 32, 16.
september 2007, lk 10-11.
Kasik,
Reet
2001. Puudest ja inimestest. - Oma Keel nr 1, lk 48-49.
10
Kõik kommentaarid