LEELO TUNGAL
Leelo Tungal sündis 22. juunil 1947 Tallinnas kooliõpetaja peres. Leelo - setu
keelest (Võrumaa) - see nimi on tõlgitud kui "laul". Fakt on see, et tema ema
oli suur muusikafänn ja Leelo Tungal sündis laulupeo ajal. Tema lapsepõlv oli
väga raske. Kui ta oli 3,5-aastane, arreteeriti tema ema ja saadeti vanglasse.
Juba siis langes kogu tütre kasvatus isa õlgadele. Alates 4. eluaastast
ümbritsesid väikest Leelot loomeinimesed. Lummatud teadmistest kõigest
uuest hakkas Leelo Tungal õppima võõrkeeli. Täna valdab Leelo 6 keelt:
vene, soome, inglise, itaalia, saksa ja muidugi eesti keelt.
Ta sidus oma elu kulsa helilooja Raimo Kangroga. Sellest õnnelikust abielust
sündisid 3 tüttart: Anna-Magdalena (1979, Tallinna Ülikooli
humanitaarinstituudi filoloog ja tõlk), Marya (1973, filoloog ja poetess,
lõpetas Tartu Ülikooli) ja Kirke (1975, kunstnik, lõpetas Kunstiakadeemia,
skulptor). Juba lapsepõlvest ei arvanud Leelo Tungal, et temast saab kunagi
slmapaistev, kuulus eesti kirjanik. Lapsepõlvest unistas ta saada
astronaudiks või õpetajaks. Isegi tema armastatud koer sai nimeks Yuri, Juri
Gagarini auks. Nagu Leelo Tungal ise selgitas, on koera naeratus väga
sarnane esimese vene kosmonaudi naeratusega.
Kolmandas klassis ilmusid tema esimesed luuletused. Praegu sisaldab tema
loominguline notsu pank 12 luulekogu teismelistele ja 38 lastele, 30
jutukogu. Leelo Tungal on tunnustatud tõlk. Tänu temale tõlgiti eesti keelde
kuulsate vene autorite ja poetessi loomingut, nagu Akhmadulina, Tsvetajeva,
Borisov, Marshak, Moskovsky. Lisaks raamatutele kirjutab Leelo laulude
tekste.
Leelo Tungal on meile paremini tuntud kui laste sõber ja lahke lastekirjanik.
Aga ta on aastate jooksul kirjutanud täiesti tõsiseltvõetavat
täiskasvanuluulet. Leelo Tungal kasutab rütmilis-riimist lahendust. Ja siin on
mõned ülevaated tema luulest: "Tegu on harukordse poeetilise keeletajuga,
mida võiks nimetada kirjutuseks "; "Tungla sõnamängud ei söö sisu, vaid
vastupidi - toovad sisu paremini nähtavale"; «Leelo Tungal on üks
vilunuimatest vormitunnetajatest, kellel on vere asemel soontes poeetiline
keel»; "Laenates Leelolt endalt: keel avaneb ta luules justkui "seesama
"sesam"" .
Lugesin luulekogu "Teeleht". See sisaldab aastatel 1963–2017 kirjutatud
luuletusi. Kokku sisaldab see enam kui 130 luuletust. Kui lugesin selle
kollektsiooni, olid need väga sarnased. Kõik ütlesid, et Leelo Tungali
"täiskasvanud" luuletuste lugemine ei olnud vähem nauding kui laste oma.
Tundub, et tema luuletused on lauldud. Kõik kogumiku "Teeleht" luuletused
on rütmikad, energilised ja riimilised.
Tartu Ülikooli emakeeleõpetuse dotsent Helin Puksand annab oma
retsensiooni selle raamatu kohta:
“Imeline raamat! Et Leelo Tungal oskab sõnu seada, on ju üldteada, nii ei ole
seegi luulekogu mingi erand. Lugeda tema luulekogumikku oli ikka tõeline
nauding. Soovitan kõigile! Raamat valiti ka 2017. aasta kaunimate
raamatute hulka. Lemmikluuletusi on raske välja tuua, kuna neid oli palju.
Neid luuletusi, mille puhul mõtlesin, et selle ma nüüd kirjutan oma
kokkuvõttesse, oli ikka mitmeid. Erilise mulje jättis sonetipärg "Avamine".
Erinevatel perioodil puudutab kirjanik erinevaid teemasid. Näiteks 70-ndate
luuletused on perekesksemad, ühtlased ja soojad. Põhiteemadeks on
armastus laste vastu, armastus elu vastu ja armastus ümbritseva vastu.
„Ema, laps, armsam
Ja lapike maad,
Millest pärit su enese
Elulaad... „(1978, lk.123)
Või luuletuse "Unelaul" (1979, lk. 91) üks ridu:
„Aga mina maast ja ilmast
Kuhugi ei lähe –
Ükskord sinu laps mu silmad
Endale saab pähe!“
Samuti "Suveõhtu" (1974, lk. 96)
luuletuse rida
„Ema verd lapses
Ja lapse verd emas“
Väga nutikas on metafoor kodumaast kui tuhandest pääsukeste pesaaugust
(«Vana kärjäär“, 1976, lk 113), milles igaühes oma kodulehk ja oma aeg.
80. aastatel jõuab Leelo Tungal keskikka ja peegeldab seda fakti ise:
«Vaatan parem peret mitmepealist –
Rasket rikkust, mis on antud meile“. (1987, lk.119)
Arvatakse, et lapsed on suureks kasvanud, venestamine on õhus ning
esiplaanil mure oma riiki ja rahva püsimise pärast. 1980. aastate lõpu
isamaalised luuletused omandavad erilise siiruse, jõu ja suurejoonelisuse.
Nad on vabad poosist, luulest, riimivad endiselt.
„Taevas,
Anna mulle tarkust
Taltsutada oma raevu,
Mis polegi õieti raev,
Vaid nende
Sõgeda viha vastupeegeldus,
Kes tahavad hävitada me rahvast!“
(„Palve“, 1989, lk. 166)
Ajastu tegelane hakkab üha enam luulesse tungima, seda on kõige selgemini
näha nõukogude süsteemilagunemise ajal kirjutatud luuletustes. Siin tekib
uus tase, uus teema - sotsiaalne tundlikkus.
«Ära müü
Ja ära osta hingi!“ (1991, lk.172)
Luulekogu lõppus on üha enam tunda alandlikkust, teadlikkust inimese
kadumisest. Eksistentsiaalsed mõtisklused, nagu luuletuses "Aeg ehk
minna?"
«Mõni läheb omakasust,
Mõni raha pärast,
Mõni usust, mõni masust,
Mõni tüütust kärast. (2008, lk. 204)
Mõned uurijad märgivad, et 2000. aastate luuletustes ilmub rohkem
huumorit ja mängulisust. Selles stiilis on kirjutatud luuletus «Lennujaamas
kohtuvad hommik ja õhtu“ (2007, lk. 205)
„samad džiinid ja samad topid,
samad šortid ja seljakotid,
samad stringid ja samad kleidid,
samad dringid ja samad meigid,
samad slängid ja samad trendid,
samad bändid ja boyfriendid...“
Ülevaadete kohaselt soovivad paljud inimesed tänapäevases värsis rohkem
omavoli, rohkem energiat ja julgust. Kuid ma arvan, et see kõik oli siis, kui
Leelo Tungal oli noor ja energiline. Nüüd on ta tark ja rahulik. Ja ta saab
endale lubada olla see, mida ta ise soovib.
Tõlkimiseks valisin luuletuse "Pageja". Ma pole kindel, et sain ilusa tõlke.
PAGEJA
Taeva narmelpilvelisis laineis
peseb pärn end sumisevast meest.
Kes on see, kes kurbuseni kainelt
pageb jälle enda õnne eest?
Peatub külas helenurmelises,
ei jäta teda enam kuldne tuul.
Läheb jälle, huulil hurmelisil
igatsus ja lahkumiseluul.
Tulikatest süttis kauge küngas,
pilvelained pärnaõisi läbisid ...
Keegi läks ja oma õnne hülgas,
lootes, et ta tuleb ikka ... vägisi.
БЕГЛЕЦ
В звездных волнах неба
липа омывает себя от гудящего мёда.
Кто этот, кто до грусти трезво
бежит от собственного счастья?
Он останавливается в светлых лугах деревни,
его уже не оставляет золотой ветер.
Идет снова, тоска на губах
и желание уйти.
От лютиков загорелся далекий холм,
облака прошли сквозь липовый цвет …
Кто-то ушел и отказался от счастья,
надеясь, что оно все равно вернется … насильно.
Leelo Tungal on minu arvates üks silmapaistvamaid kirjanikke Eestis. Oma
tööga arendab ta ellusuhtumist, fantaasiat, vaateid, kujundab arvamusi.
Raamatuid on tõlgitud vene, soome, inglise ja leedu keelde, üksikuid
luuletusi ilmunud esperanto, itaalia, saksa, ungari jpt. keeles.
Kasutatud allikad:
Eesti Rahvuskultuuri Fond. Leelo Tungal.
http://www.erkf.ee/meist/noukogu/leelo-tungal (02.12.20)
Martson I. (2017). Leelo Tungal: minu lugu on minu lugu
.https://kultuur.err.ee/604133/leelo-tungal-minu-lugu-on-minu-lugu
(02.12.20)
Kasemaa, A. (2017). Leelo Tungla biit.
https://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/leelo-tungla-biit/ (09.12.20)
Tammerraamat. (2017). Teeleht by
Leelo Tungal.
https://www.goodreads.com/book/show/35695527-teeleht (13.12.20)
Eesti Lastekirjanduse Keskus. Leelo Tungal.
https://www.elk.ee/?profile=leelo-tungal (14.12.20)
Synquine:
Leelo Tungal
Tark Rahulik
Rütmiline Energiline Riimiline
Lubab endale olla see, mida ta ise soovib
Silmapaistev
Mulle meeldis Leelo Tungali elulugu põhjalik analüüs
Mulle meeldis ka sini luuletõlge, eriti rida “липа омывает себя от гудящего
мёда.”
Soovitan lisada veel kõnekujundeid ja oma arvamust (Sofija)
Mulle meeldis luuletuse tõlge. Ei ole kirjutatud kõnekujunditest. Töö
ülesehitus ei ole nii hea. (Jekaterina)
Elust ja loomingust on antud huvitav ülevaade, kasuks oleks tulnud loomingu
(kirjutatud raamatute) eraldi väljatoomine.
Keelevigu on, kuid need ei tekita enamasti probleeme arusaamisega. Siiski
on mulle arusaamatu näiteks lause Tundub, et tema luuletused on lauldud
Pea meeles, et eesti keeles kirjutatakse i või j, mitte y (Moskovski, Maria,
Juri), vt ka tütart jm.
PS Mis on loominguline notsu pank?
Ühe luulekogu analüüs olemas. See on põhjalik, huvitav, oluline on välja
toodud.
Puuduseks on, et ei saa eristada sinu ja teiste retsensentide mõtteid. Kui
kasutad võõraid mõtteid, peab olema viidatud.
Tõlge on õnnestunud, oled tabanud Tungla luuletuse meeleolu ja rütmi.
Cinquain võtab hästi kokku luuletaja olemuse.
Kokkuvõttest tuleb välja Sinu isiklik arvamus luuletajast, see sobib.
Kasutatud allikad on korrektselt välja toodud.
Kahjuks ei ole Sa andnud tagasisidet klassikaaslaste töödele!
õp Mari-Mall
Kõik kommentaarid