Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"kurfeldt" - 5 õppematerjali

kurfeldt on tõlkinud palju ka saksa ja prantsuse keelest.
Hispaania kirjandus
24
doc

Hispaania kirjandus

Pardo Bazàn. Lope de Vega ,,Fuenteovejuna" on Eestis lavastatud nime all ,,Naiste mäss". Fuenteovejuna on ise ühe küla nimi, aga eestlastele ei ütleks see nimi kuigi palju. 1923 lavastati. Samuti on olnud ,,Elu on unenägu" ja ,,Nähtamatu daam" (üks populaarsemaid Calderoni komöödiaid) 1934- esimene otsetõlge hispaania keelest. Blasco Ibanez- ,,Neetud maa"/ ,,La Barraca" (Aleks Sepp) Esimene hispanist, kes juba ka uurib hispaania kirjandust- Aita Kurfeldt (1901-1979) Suuremaid hispaania kirjanduse tõlkijaid, kes meil oli. Kaks suuremat autorit, kellega ta tegeles, olid Cervantes ja Pio Baroja. 1934 avaldas ta lühimonograafia Cervantesest. Esimesena ilmus Pio Baroja raamat ,,Tee täiusele" (1938) Pole just Baroja kõige olulisem teos, aga kuna teoseid on nii palju, siis on raske midagi otseselt esile tõsta. Pärast on Pio Barojalt üsna vähe ilmunud. Teine, mida Kurfeldt tõlkis, oli ,,Don Quijote" (1939-1940) Ilmus ainult esimene osa

Keeled → Hispaania keel
116 allalaadimist
Sissejuhatus Hispaania kirjandusse
9
doc

Sissejuhatus Hispaania kirjandusse

· 1938 ,,Vennatapu tallermaa" · Ibañes 1936 ,,Surnud käsivad" Aita Kurfelt (1901-1979) · esimene hispanist Eestis · uurija, tõlkija, hea keeleharidusega · õppis TÜ filosoofia teaduskonnas · teda aitas Karel Reitav, romanist · tõlkis esimese osa Don Quijotest 1939 · tõlkis ainult proosat Nõukogude aeg (II) · tugev tsensuur, peamiselt tõlgiti klassikuid · 1946-47 täielikult tõlgiti Don Quijote (Kurfeldt) · Shakespeare oli väga hinnas · vene keelest tõlgiti Calderon ja Molina August Sang · kuulus luule tõlkija · Goethe ,,Faust" · palju saksa ja vene keelest · ,,Hispaania pärand" 3 Sanga tõlget ,,Nähtamatu daam", ,,Armastusega ei tehta nalja", ,,Tantsuõpetaja" 60. aastad (III) Artur Robert Hone (1915-72) · kuni 1970 oli ainus välismaalane, kes elas Tartus · lõpetas Cambridges romaani filoloogia · hakkas õpetama hispaania keelt

Kirjandus → Kirjandus
28 allalaadimist
Essee Don Quijotest
7
doc

Essee Don Quijotest

Vaieldamatult on üks Hispaania kirjanduse tippteoseid Miguel Cervantes de Saavedra ,,Teravmeelne hidalgo Don Quijote La Manchast" ,,Don Quijote" esimene osa ilmus 1605. aastal ja teine osa 1615. Eesti keeles tuli teose esimene osa esmakordselt välja Teise maailmasõja ajal, teine osa pärast sõda. Mõlemad raamatud pani eesti keelde tuntud hispanist Aita Kurfeldt. Pärast teose esmakordset avaldamist tõlgendati seda kui koomilist romaani. Hiljem seevastu hakati nägema ka teose tõsidust, võib-olla isegi traagilisust peategelase Don Quijote taustal. Kas traagiline või koomiline- aga alati on ,,Don Quijote" pakkunud kõneainet ja on olnud kirjanduses tähtsal kohal. Ütles ka ju Miguel Cervantes ise, et kirjutas ,,Don Quijote" kõigi aegade jaoks. Teose peategelane oli Don Quijote, päris nimega Quijada või Quesada. Ta oli hidalgo (hijo de

Kirjandus → Kirjandus
137 allalaadimist
Maailmakirjanduse konspekt
26
doc

Maailmakirjanduse konspekt

ühiskonnakihist pärit, palju peremehi, seiklusi on natuke rohkem. Moraalne vaatepunkt (aeg on baroki piiril), tema (autori) enda elukäik näitab moraalitut elukäiku. Jutustajal on moraalne vaatepunkt. 2 tasandit ­ seiklus (mis Quzmaniga juhtub); seikluste vahele on põimitud moraalne kommentaar (palju näiteid, kommentaare). Seiklus on katkestatud moraalsete kommentaaridega. Hispaanias on kelmiromaane kirjutatud umbes 15. On olnud ka naistegelasi ­ Picara Justina; Justa Kurfeldt. Vicente Espinel ­ kelmiromaanilaadne teos ".. de Origen". Kujunemisromaan ­ räägin noore inimese kujunemisest ühiskonnast, kuidas ühiskond teda mõjutab, kuid ta ei lase väga ennast sellest mõjutada ja püüab säilitada oma loomuslikku kutsumust. Franciso de Quevedo(1580-1645), kirjutas mitmeid proosateoseid ­ kelmiromaan "Kelm don Pablose elukäik" (buscon ­ kelm; "don" on kirjutatud irooniaga)(kirjutas

Kirjandus → Kirjandus
157 allalaadimist
Miguel de Saavedra Cervantes
25
doc

Miguel de Saavedra Cervantes

Kurfeldti näol (1901-1979) ilmunud. Vähehaaval hakkas ta korvama suurt tühja kohta, mis hispaaniakeelse kirjanduse eesti keelde vahendamist tollal iseloomustas. 21 1939-1940 ilmus tema otsetõlkes "Don Quijote" terviklik 1. osa; ka saatesõna kuulus temale, värsid oli tõlkinud Johannes Semper. "Don Quijote" sai eesti keeles esmakordselt täielikul kujul ilmuda siiski alles pärast sõda (1946-1947). Cervantese loomingust vahendas Aita Kurfeldt lisaks "Don Quijotele" veel jutustuse "Koerte kõnelus" (mida raamib novell "Petlik abielu"). Cervantese retseptsioon eesti kultuuris tervikuna on juba omaette suurem teema tulevikuks. 22 Cervantese panus maailmakirjandusse Cervantes oli mees, kes oli oma ajast kaugel ees. Võib olla meie ei mõista teda, kuid kellel see

Kirjandus → Kirjandus
6 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun