Lilleküla Gümnaasium
Johannes Aavik
Referaat
Koostaja: Madis Karu
Tallinn 2019
Sissejuhatus
Johannes Aavik on justkui esimene Eesti keeletehnoloog ja seega eesti keele arengus
väga oluline inimene. Selle referaadi eesmärgiks on tutvustada Johannes Aavikut ja
uurida rohkem tema tööst. Lisaks saada teada, kuidas ta mõjutas eesti keelt ja millega
ta täpsemalt oma elu jooksul tegeles.
Elulugu
Johannes Aavik on sündinud 8. detsembril 1880 Randvere külas, Saaremaal. Ta suri
18. märtsil 1973 Stockholmis ja maeti sealsele metsakalmistule . Aavik oli eesti
keeleteadlane, tõlkija ja esseist. Kuressaares õppis ta mitmes koolis ja tema huvi
emakeele vastu sai alguse Kuressaare gümnaasiumis. Keeleõpinguid jätkas ta
Tartu
Ülikoolis, Nežini Ajaloo- ja Filoloogiainstituudis ja
Helsingi ülikoolis, ning viimase
lõpetas filoloogiakandidaadi kraadiga.
“Aavik oli läbinisti filoloog, aga mitte eesti filoloog (milleks tollal veel õppida ei
saanud), vaid eelkõige romaani ja soome filoloog. Ta oli armunud keeltesse:
gümnaasiumi ajal ladina keelesse, pärast prantsuse ja soome keelesse, olemata
ükskõikne ka saksa, inglise ja vene keele vastu.1 Ta nautis eri keelte omapärasusi,
väärtust ja ilu. Olles aastail 1900-1920 eriliselt meeldunud prantsuse keelde, kirjutas
ta selles omaseks saanud keeles isegi osa oma keelelistest kirjutistest ja tõlkis need
siis eesti keel- de. “ (Erelt, 2000)
" Töötanud Jaltas ja Kuressaares õpetajana, olnud 1912–1914 Tartus Postimehe
toimetuses, 1912–1919 Tartu Kommertsgümnaasiumi õpetaja ja 1919–1926 eesti ja
ladina keele õpetaja Kuressaares. 1926–1934 oli Tartu Ülikooli eesti keele lektor ja
õpetas Tartu koolides, 1934–1940 oli Tallinnas koolide peainspektor. 1944. aastal
põgenes Rootsi, töötas Uppsala Ülikoolis ja Stokholmis Ungari Instituudis. 1947.
aastast pensionär, suri 1973 ja on maetud Stokholmi. Eestis tegutseb Helgi Vihma
juhtimisel Johannes Aaviku Selts. " (Olesk, i.a)
Tegevus
Aaviku elutööks ja kireks olid keeleuuendused, ning nende läbi viimine eesti keeles.
Keeleuuendusliikumise kõrgperioodil (1912-1926) esitas ta oma põhilised
ettepanekud eesti keele struktuuri uuendamiseks ja sõnavara rikastamiseks. Aavik
jätkas oma keeleuuenduslikku tegevust ka kui kõrgaeg oli möödas.
Aavik kuulus
Noor-Eesti tuumikusse ja avaldas Noor-Eesti väljaannetes olulisi töid
keeleuuenduse tutvustuseks ja kaitseks, aga ka kirjandusarvustusi ja esseid.
“Aavik propageeris aktiivselt oma ettepanekuid brošüürides ja artiklites, loengute ja
ettekannetega, kasutas uusi sõnu ja vorme ilukirjanduslikes tõlgetes soome, prantsuse
ja inglise keelest
(Juhani Aho, Guy de Maupassant, Paul Bourget, Edgar Allan Poe jt).
Ta toimetas ajakirju Keeleline Kuukiri (1914–1916) ja Keeleuuendus (1925–1926),
avaldas "Uute sõnade sõnastiku" (1919), "Uute ja vähem tuntud sõnade sõnastiku"
(1921), "Keeleuuenduse äärmised võimalused" (1924), ning "Eesti õigekeelsuse õpiku
ja grammatika" (1936). Ta oli Noor-Eesti üks aktiivsemaid liikmeid, selle rühmituse
albumites ilmusid tema keele- ja kirjandusartiklid, tõlked, värsikatsetused ja 1909.
aastal estetistliku programmiga esseelaadne jutustus "Ruth" (varjunime all J.
Randvere). Ta on avaldanud kriitilis-poleemilised tööd "Eesti luule viletsused" (1915),
"Puudused uuemas eesti luules" (1922), saatesõnu tõlketeostele ja
käsitlusi
rahvaluulest. Välismaal tõlkis ta peamiselt soome
(Aino Kallas) ja vene
(Ivan
Turgenev) kirjandust.” (Jänes, 1951)
Keeleuuendused
“Aavik väitis, et kui mingi uuendusega saab keelt ilusamaks teha, siis on see vaev,
mida uuenduse äraõppimine nõuab, rikkalikult tasutud. Ilu all mõistis ta häälikulist
kõlavust (mida segasid liiga sagedad s ja t, ainult esisilbil olev rõhk), lühemust (mis
teeb keele energilisemaks, rütmika- maks) ning stiililis-psühholoogilist ilu, s.o
sõnavara rikkust, süntaksi painduvust. Ilu põhimõtte domineerimine tegi Aaviku
tegevuse kergesti kritiseeritavaks, sest ilu peetakse enamasti subjektiivseks.” (Erelt,
2000)
Aavik rikastas eesti sõnavara paljude soome laenude, tule-
tiste (us-, ng- ja mus-liitelised nimisõnad, u-liitelised enesekohased tegusõnad) ja
murdesõnadega. Viimaste näiteid on almus, kihk, kääbus, liud, lõust, läte, menu, perv,
leebe, too, hajuma, kaikuma. Kodumurdest tutvustas ta eesti rahvale sönu: abajas,
imal, jõhker, kipakas, rehala, tarima, ülle, üll, ült. Tema loodud 200 tehistüvest on
praegu kasutusel üle 40. Aaviku soovitusel on kasutusele võetud ülivõrre ja maks-
vorm, laiendatud mitmuse, lühikese mitmuse osastava, lühi- kese ainsuse sisseütleva
ja nimetavalise liitumise kasutamist, muudetud sõnajärge.
“Oli siiski nii, et Aavik ei mõjutanud mitte üksi eesti keele arengut, vaid ka üldist
keelekorraldusteooriat ja isegi üldkeeleteadust.12 Valter Tauli, kes viis Aaviku teooria
laia maailma, on öelnud: „Aavik oli suur ennast ohverdav idealist, kelle kirglikuks
sooviks oli teha eesti keel pare- maks ja ilusamaks ning võrdseks Euroopa vanade
kultuurkeeltega." Selle heaks suutiski ta ise palju teha ning mis veel tähtsam -
innustada keele- arenduseks ka järeltulevaid põlvi.” (Tauli, 1982)
Johannes Aaviku selts
Johannes Aaviku Selts on aastal 1992 asutatud organisatsioon, mis ühendab
eesti
keele ja
kirjanduse huvilisi. Selts peab oma ülesandeks koguda ja uurida
Johannes
Aaviku pärandit, teda tutvustada, kaasa aidata eesti keele ja kirjakultuuri arendamisele
ning kaitsmisele. Seltsil on 93 liiget.
“Johannes Aaviku seltsi asutamise koosolek peeti Tallinnas 26. septembril 1992.
Asuta- jaliikmeid oli 20, nende hulgas Antoine Chalvin Prantsusmaalt, Lorence
Kitching Kanadast, Claudia Steinhardt Saksamaalt, Raimo Raag ja Robert Rebas
Rootsist ning Anneli Kalajoki Soomest.
Juhatuse esimesse koosseisu valiti Helgi
Vihma, Robert Rebas ja Merle Lindma. Seltsi esimeheks sai Helgi Vihma, kes täidab
neid ülesandeid tänini.
Seltsi tegevusvaldkonnad sõnastab põhikiri. Selle järgi on seltsi eesmärk taaselustada
Johannes Aaviku rahvuskultuuri- ja keeleuuendusideid; selgitada Aaviku osa eesti
kultuuris, tema ainulaadse keele- reformi olemust; aidata harida eesti kirjakeelt,
edendada keelekultuuri; tutvustada Aavikut keeleteoreetiku, keelereformaatori, keele-
korraldaja, kirjaniku, publitsisti, kriitiku, tõlkija, kirjastaja, seltsite- gelase, pedagoogi
ja kultuuriloojana. Seltsil on õigus kirjastada kogu Aaviku loomingut, kaasa arvatud
Eestis asuvaid käsikirju, päevikuid, kirjavahetust jm.” (Vihma, 1994)
Johannes AavikKokkuvõte
Sain teada palju uut eesti keele muutumise ja keeleuuenduste kohta. See teema on
minu arvates huvitav ning ma polnud varem sellest eriti kuulnud. Arvan, et Johannes
Aaviku elutöö on väga oluline ja see on muutnud eesti keelt väga palju.
Kasutatud kirjandus
1. http://krzwlive.kirmus.ee/et/lisamaterjalid/ajatelje_materjalid?
item_id=301&table=Persons
2. http://www.emakeeleselts.ee/omakeel/2000_1/OK_2000-1_12.pdf
3. http://www.emakeeleselts.ee/omakeel/2006_1/OK_2006-1_08.pdf
4. http://www.wikiwand.com/et/Johannes_Aavik
5. https://et.wikipedia.org/wiki/Johannes_Aavik
Kõik kommentaarid