Positiv Komparativ Superlativ alt älter am ältesten breit breiter am breitesten- lai billig billiger am billigsten dunkel dunkler am dunkelsten- tume früh früher am frühsten- varajane gross grösser am grössten- suur gern lieber am liebsten gut besser am besten heiss heisser am heissesten- kuum hübsch hübscher am hübschsten- kena hoch höher am höchsten- kõrge jung jünger am jüngsten klein kleiner am kleinsten kurz kürzer am kürzesten- lühike lang länger am längsten- pikk leicht leichter am leichtsten- kerge laut lauter am lautesten- vali langsam langsamer am langsamsten- aeglane leicht leichter am leichtesten- kerge neu neuer am neusten
Estnisches Wetter 1. Im Frühling Im Estland ist oft sonniges Frühlingswetter. Im März beginnt der Schnee zu schmelzen. Im April sind alle Flüsse und Seen mit Schmelzwasser überschwemmt, es kommen die ersten Zuvögel und Ende April werden die Bäume grün. Im Mai wird die Mehrzahl der Bäume grün und das Wetter ist sonnig. 2.Im Sommer Im Sommer ist es heiss und die Sonne schneit. Die wärmsten Monate sind Juli und August, dann kann es auch oft ein Gewitter ist es windig und regnerisch und schwül. 3. Im Herbst Im Herbst fallen von den Bäumen Blätter und bläst starker Wind. Es ist regnerisch und schlammig. Morgens ist es neblig. Meistens ist der Himmel bewölkt, die Sonne scheint selten. 4. Im Winter Im Winter fällt Schnee in Estland, es ist kalt und manchmal stürmisch. Der kältester Monat ist oft Februar
3. Morgenstund hat Gold im Mund Hommik on õhtust targem. 4. Vögel, die am Morgen singen fängt am Abend die Katz. Ära hõiska enne õhtut. 5. Wo gehobelt wird, da fallen Späne. Kus suitsu seal tuld. 6. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Kes ei riski ei võida. 7. Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. Valel on lühikesed jalad. 8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. Kingitud hobuse suhu ei vaadata. 9. Was ich nicht weiss macht mich nicht heiss. Mida Juku ei õpi, seda Juhan ei tea. 10. Wer Sorgen hat, hat auch Likör. Häda ajab härja kaevu. 11. Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter. Kus tegijaid, seal nägijaid. 12. Was du nicht willst, das man dir tu`, das füg` auch keinem anderen zu. Ära tee teisele seda, mida ei taha, et sulle endale tehtaks. 13. Der dümmste Bauer hat die grössten Kartoffeln. Lollidel veab. 14. Den letzten beissen die Hunde. Kes ees see mees. 15. In der Not frisst der Teufel Fliegen
(kes kevadel köhib see sügiseks läinud) 5. ja 10. Wo gehobelt wird, da fallen Späne. kus suitsu seal tuld 6. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. julge hundi rind on rasvane 7. Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. venitama kummi, kuni puruneb 8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. kingitud hobuse suhu ei vaadata 9. Was ich nicht weiss macht mich nicht heiss. mida ma ei tea ei tee mind "kuumaks" 10. ja 5. Wer Sorgen hat, hat auch Likör. kus suitsu seal tuld 11. Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter. kus tegijaid seal nägijaid 12. Was du nicht willst, das man dir tu`, das füg` auch keinem anderen zu. ära tee teistele seda, mida sa ei teaha, et sinule tehakse 13. Der dümmste Bauer hat die grössten Kartoffeln. lollimal talunikul on suurimad kartulid (lollil veab) 14
8. Rudolf ............ aus Rostock . Übung 2. "haben" olevikus (Präsens) Übersetze! 1. Er ..............einen deutschen Namen. 2. Klaus und Franz,........ihr einen Dolmetscher? 3. Herr Bär ..............eine Frau. 4. Wir ...................... eine Frage. 5. ....................du auch eine Frage? 6. Inge und Lieselotte .................. deine Telefonnummer.7. Ich ...................deine Anschrift nicht. 8. Karin .........einen Mann. Übung 3. Olevik (Präsens) Pane õiged lõpud! 1.Ich heiss........Heinrich Meier. 2. Angenehm, ich freu...... mich sehr. 3. Er komm........ aus Österreich. 4. Wir wohn........ in Tallinn. 5. Lieg............Riga in Estland? 6. Wiss............. Sie das nicht? 6. Er sprich.............nicht gut Deutsch. 7. Arbeit.......ihr in der Bank? Übung 4. wo? kus? wohin? kuhu? woher? kust? in, nach, aus 1. Ich komme ............Bauyern. 2. .................. sind Sie? 3. Er reist .............. Griechenland. 4. Wir sind ............ Norddeutschland. 5
aasta, Prantsuse Asutav Kogu kuulutas välja inimese ja kodaniku õiguste deklaratsiooni) hakkas riikidevahelises suhtluses üles kerkima ka prantsuse ja inglise keel. Käesolevas töös on kasutatud 1710. ja 1713. aastal tundmatu allika poolt kirja pandud inglisekeelset tõlget1.Vestfaali rahulepingut on tõlgitud lisaks käesolevas töös kasutatud inglisekeelsele tõlkele ka saksa (varaseim teadaolev tõlge 1649. aastal), prantsuse (varaseim teadaolev tõlge Johannes Heiss`i poolt 1684. aastal), hispaania (tõlkija teadmata, tõlke avaldas Joseph Antonio de Abreu y Bertodano 1750. aastal) keelde 2. Vestfaali rahu Instrumentum Pacis Osnabrugensis on tõlgitud ka 1649. aastal rootsi keelde tundmatu tõlkija poolt3. 1.5. Adressaat Vestfaali rahulepingu preambulis on välja toodud, et leping on teadmiseks kõigile, keda see huvitab ja puudutab või võib hakata puudutama ja huvitama. Eelmisest lausest võib välja
Die Milch – piim der Appfel - õun Das Glas – klaas die Orange Die Tasse – tass die Cola , Fanta Die Flasche – pudel der Tee - tee Der Fisch – kala der Kaffee - kohvi Der Salat – salat der Wein – vein Der Kuchen – kook das Bier - õlu Die Wurst – vorst Schmecken - maitsma Das Sauerbraut – hapukapsas heiss - kuum Die Nudel – nuudlid weiss - valge Die Tomate – tomat die Mittagskarte - menüü Die Pommes Frites – friikartulid die Stamgart - püsiklient Des Reis – riis der Pilz – seen Die Brutkartoffel – praekartul die Brutwurst – praevorts Der Hackbraten – hakklihapraad der Schweinebraten – seapraad Die Frikable – frikadellid der Pfankuchen – pannkook