Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

EINST KEELETRYKIS sisu (0)

1 Hindamata
Punktid

keeletrykis_vene_sisu_2.indd



1 эстонский   язык «Когда людей стало очень много, и они перестали ладить друг с другом, Дедушка решил 
разослать их по белу свету и дать каждому свои обычаи, язык и название. Все народы должны 
были прийти на Котельную гору, чтобы получить свое название и свой язык. Дедушка развел 
огонь под котлом и стал в нем языки варить. Вода еще толком не закипела, когда подоспел 
первый народ. „Ну надо же! Вы в такую рань поднялись. Это мне по душе! Будете называть 
себя моим первым народом, и пусть мой язык будет вашим языком“. Этими ранними 
пташками были, между прочим, эстонцы. Так эстонцы обрели свой язык и свое название». Ф. Р. Фельман, предание «Как Дедушка языки варил»1 1841 1    Оригинальное название на эстонском языке  „Keelte keetmine“.


2 Сейчас эстонский язык является 
родным примерно для одного 
миллиона человек, из них около 
900 000 проживают в эстонии. это в 
восемь раз меньше, чем численность 
населения Лондона и в три раза 
меньше населения Берлина. Кроме 
того, на эстонском языке ежедневно 
разговаривают еще около 200 000 
человек, для которых эстонский не 
является родным языком.  По-эстонски разговаривают также 
более ста тысяч эмигрантов и их 
потомков в Финляндии, Швеции, 
Канаде, США, Австралии, Ирландии и 
Великобритании.  Невзирая на относительную 
малочисленность эстонцев, эстонский 
язык является государственным 
языком эстонской Республики и 
одним из официальных языков 
Европейского Союза. это культурный 
язык, который используется в сферах 
государственного и коммерческого 
делопроизводства, а также в науке.  Для того чтобы отметить значимость 
эстонского языка и его важность в 
качестве носителя эстонской культуры 
и национального самосознания, в 
2007 году конституционная комиссия 
парламента эстонии решила внести  
соответствующее дополнение в 
текст преамбулы Конституции, 
чтобы наряду с эстонской нацией и 
культурой особо выделить эстонский 
язык, сохранность которого на века 
призван обеспечить Основной закон. Сохранение эстонского языка – это 
наш скромный вклад в культурное 
разнообразие мира. Ежегодно в эстонии издается на 
эстонском языке около трех тысяч 
наименований книг (в том числе 
несколько десятков романов) и 
других изданий; печатаются сотни 
книг, переведенные с большинства 
европейских языков, а также с 
японского, китайского, арабского 
и многих других языков. Помимо 
финансируемого государством 
телерадиовещания в стране есть 
много других эстоноязычных 
телеканалов и радиостанций. Каждый год на экраны выходит около 
десяти художественных фильмов 
на эстонском языке. эстония 
славится как э-государство, поэтому 
естественно, что эстонский язык 
распространяется и в интернете. По данным 2019 года, эстонский 
язык по своей распространенности 
занимает 39-е место в интернете, 
где около 0,1% веб-сайтов  имеют 
эстоноязычное содержание.  


3 Первые поселения на территории 
эстонии появились около 11 000 лет 
назад, когда растаял материковый 
лед, но люди, разговаривающие на 
финно-угорских языках, по всей 
вероятности, пришли в эстонию 
примерно 3500-3000 лет назад. Они 
ассимилировали жившие здесь 
немногочисленные племена, которые 
общались на неизвестном нам языке. 
Пришедшие на территорию эстонии 
финно-угорские племена говорили 
на диалекте Западного Урала, из 
которого со временем сформировался 
прибалтийско-финский праязык.   В отличие от большинства других 
европейских языков, относящихся 
к индоевропейским (например, 
германские, славянские, романские 
и кельтские языки, а также греческий  язык и албанский), эстонский язык 
относится к финно-угорским языкам, 
образующим ветвь в составе уральской 
языковой семьи. Помимо эстонского в 
эту группу входит еще с десяток языков, 
из которых самыми крупными (по 
числу носителей) являются финский и 
венгерский. С латышами, литовцами 
и русскими у эстонцев нет каких-либо 
языковых связей.  В прошлом область распространения 
языков уральской семьи охватывала 
значительную территорию европейской 
части современной России, но теперь 
сохранились лишь одиночные языковые 
островки в Среднем Поволжье и по 
обе стороны Уральских гор. Самые 
распространенные из этих языков – 
марийский, эрзянский, мокшанский, 
удмуртский и коми.  Доброе слово хорошее место найдет2 
Из истории эстонского языка  
2   Дословный перевод эстонской пословицы   „Hea sõna leiab hea paiga“.


4 саамский финский карельский и  людиковский вепсский удмуртский венгерский эстонский ингерманландский ливский


5 вепсский коми мансийский хантыйский селькупский энецкий нганасанский ненецкий марийский удмуртский эрзянский и  мокшанский


6 Финский и эстонский языки, на 
которых говорят на противоположных 
берегах Финского залива, являются 
близкими родственными языками 
(так же, как итальянский и 
испанский, немецкий и голландский 
языки), поэтому жители Северной 
эстонии способны понимать 
несложные финские тексты. Языки 
ближайших соседей – латышский, 
русский и шведский – не являются 
родственными языками, но 
в эстонском языке есть много 
заимствованных из них слов. эстонцам на южном берегу Финского 
залива довелось пережить и несколько 
войн, и голод, но они выстояли, 
сохранили свой язык и построили 
свое государство. Не зря же в народе 
говорят: «Сила слова сильнее войска».3 Наши ближайшие родственные 
народы, проживающие по ту сторону 
южной и восточной границ эстонии, – 
ливы и води. Их численность, к 
сожалению, постоянно сокращается. 
Произошло слияние ливов с 
латышами и води с русскими. 3    Дословный перевод эстонской пословицы  „Sõna vägi on suurem kui sõjavägi“,  по смыслу соответствует русской пословице  «Слово пуще стрелы разит». Здесь можно посмотреть сходства и различия эстонского языка с языками 
родственных народов и ближайших соседей: эстонский   финский   венгерский            латышский          русский            шведский      английский
üks  yksi  egy  viens  один   en  one kaks  kaksi  kettő  divi  два    to  two viis  viisi  öt  pieci  пять   fem  five käsi  käsi  kéz  roka  рука   hand  hand veri  veri  vér  asinis  кровь   blod  blood vesi  vesi  víz  ūdens  вода   vatten  water


7 Долгое время эстонцев называли  
«народ земли», а эстонский язык – 
«язык земли». Можно сказать, что сами 
эстонцы довольно долго не знали, что 
они эстонцы.  Из народа земли, крестьянского 
сословия, полноценная нация эстонцев 
сформировалась в результате развития 
словесности и сопутствующего этому 
роста самосознания.   Первые эстонские слова были внесены в 
«Хронику Ливонии», которую в XIII веке 
на латыни вел Генрих Латвийский.   эстонский литературный язык 
появился в XVI веке в связи с 
распространением типографского 
искусства и Реформации. Первой 
печатной книгой на эстонском языке, 
частично сохранившейся до наших 
дней, стал лютеранский катехизис, 
который был напечатан в Виттенберге 
в 1535 году. Первые упоминания об 
эстонской грамматике приходятся на 
1637 год. В XVII веке на территории эстонии 
появилось два литературных языка: 
таллиннский и тартуский. Они 
довольно сильно отличались друг от 
друга. j ä ä t i s Что написано, того и собаке   не слизнуть4
Из истории эстонского литературного языка 4    Дословный перевод эстонской пословицы „Mis  kirjutatud on, seda ei laku koergi maha“, по смыслу соответствует русской пословице «Что  написано пером, того не вырубишь топором».


8 До того как сформировался единый 
литературный эстонский язык, 
южноэстонский диалект имел 
значительное преимущество перед 
северноэстонским. Таллиннский 
(северный) и тартуский (южный) 
языки были в равном положении 
и в том, что касалось светской 
литературы. В 1739 году на северноэстонском языке 
была издана полная версия Библии. 
К XIX веку сформировался единый 
литературный язык, основанный 
на диалекте центральной части 
Северной эстонии, а в середине того 
же столетия стали популяризировать  
новую, радикально отличавшуюся 
от прежней орфографию, которая за 
пару десятилетий укоренилась и стала 
общепринятой.  В середине XIX века под влиянием 
эстонской журналистики в обиход 
вошли такие названия как «эстонцы» 
и «эстонский язык». До этого эстонцы 
называли себя «народ земли», а свой 
язык – «язык земли».  В 1919 году официальным языком 
обучения Тартуского университета 
стал эстонский язык, который после 
этого начал активно развиваться. 
В результате этого сформировался 
современный культурный эстонский 
язык. Южноэстонский диалект был 
вытеснен из так называемой 
культурной речи и печати, и надолго  впал в немилость. Как утверждают, 
даже в 1970-е годы в школах все 
еще продолжали дразнить детей, 
разговаривавших на выруском 
диалекте. Область распространения эстонского 
языка по диалектам четко разделяется 
на две части: южноэстонские и 
северноэстонские языки. Совершенно 
отдельно от них стоит северо-
восточный прибрежный диалект (R), 
распространенный в прибрежной 
полосе Финского залива восточнее 
Таллинна. В группу северноэстонских 
входят четыре диалекта: островной 
(S), западный (L), центральный 
(K) и восточный (I), в группу 
южноэстонских – три диалекта: 
мульгиский или мулькский (M), 
тартуский (Т) и выруский (V).  К началу XXI столетия из 
южноэстонских диалектов в обиходе 
остался (как язык домашнего 
общения и как культурный язык) 
только выруский язык (выро) – на нем 
говорят примерно 75 000 человек. В 
качестве языка домашнего общения 
сохранился также сетуский язык 
(сето), на котором говорят более 12 000 
человек. Сейчас все реже встречаются люди, 
владеющие тартуским и мульгиским 
наречиями, но, тем не менее, 
согласно данным переписи населения 
2011 года, более девяти тысяч человек 
в эстонии знают мульгиский язык и 
около четырех тысяч – тартуский. 


9 эстонский алфавит состоит из 32 букв, 
но такие буквы как C, Q, W, X и Y 
используются только при написании 
иностранных слов и названий (New 
York, Quito, CV, WC). Буквы Ff (Фф),  
Šš (Шш), Zz (Зз) и Žž (Жж) пишутся 
только в иностранных словах, именах 
и названиях. По образу немецкого языка в 
эстонском используются буквы с 
умлаутом:  Ä, Ö и Ü.  В 1816 году О. В. Мазинг ввел в 
алфавит букву  Õ (Ы), гласный  звук заднего ряда средне-верхнего 
подъема. Немецкую W заменили на V 
(В) лишь в 1920-е годы. В эстонском языке произношение в 
большинстве случаев соответствует 
письму, однако написание не всегда 
отражает третью степень долготы 
гласных и согласных, а также 
смысловые различия. эстонцы 
любят рассказывать легенду, согласно 
которой давным-давно на конкурсе 
красоты языков эстонский занял 
второе место после итальянского 
языка благодаря фразе  „Sõida tasa   üle silla.”6 6    Перевод с эстонского языка: «Поезжай  тихонько через мост». Каков у птицы голос, так она и поет5 
Эстонский алфавит и произношение 5    Дословный перевод эстонской пословицы  „ Nõnda kui linnu hääl on, nõnda ta laulab”, по смыслу соответствует русской пословице  «Какова птица, такова и песня». *  «Öö pikk, öö pikk!»  Так, согласно преданию,   у эстонцев поет соловей. В переводе с эст. яз.   «öö pikk»  означает «ночь долгая», а само словосо- четание созвучно слову  «ööbik», то есть «соловей».   А карканье вороны у эстонцев звучит так:  «Кraaks! ». *


10 Как бы там ни было, но эстонский 
язык действительно отличается 
обилием гласных и тем, что в нем 
мало сибилянтов (свистящих звуков). 
В эстонском языке часто встречаются 
сочетания согласных. В эстонском 
языке есть 28 разных дифтонгов 
(например,  ai, au, ea, ui, äe, üi, öe, õe,  õi), а вместе с теми, что встречаются 
в иностранных словах (например, 
üa, üo), – 36 дифтонгов. Есть слова, 
состоящие только из гласных или 
дифтонга: например, слово  öö (ночь),  ei (нет),  õu (двор), äi (свёкор).   Ударение в эстонском языке 
почти всегда ставится на первый 
слог, и только в иностранных 
словах ударение может падать 
на второй и последующие слоги: 
demokraatia (демократия), fikseerima 
(фиксировать). Например, в отличие от многих 
индоевропейских языков, в эстонском 
нет грамматической категории рода. эстонский язык отличается 
количеством падежей, которых 
насчитывается целых 14. 
Существительные склоняются в 
единственном и множественном 
числе, однако сопутствующие им 
прилагательные или местоимения 
склоняются только в некоторых 
падежах. В этом поможет разобраться 
следующая таблица и словосочетание 
„punane lind“ («красная птица»):  7   Дословный перевод эстонской пословицы  „Pööra sõna suus enne kolm korda ümber, kui sa  ta välja ütled”, по смыслу соответствует русским  пословицам «Сперва подумай, а потом скажи»,  «Семь раз отмерь, один раз отрежь».  Трижды поверни слово во рту, прежде  чем произнести его7
О склонении и спряжении в эстонском языке


11 Изучающие эстонский язык нередко испытывают трудности и с окончаниями 
(da/-ta и -ma) двух инфинитивов, когда их применение зависит от основного 
слова, к которому относится инфинитив. На этот счет нет определенного 
правила, поэтому нужно просто запомнить, какой инфинитив используется  
с тем или иным глаголом: tahan    võin    tohin    oskan    julgen    on vaja sõita  хочу    могу    можно    умею    смею    надо  ехать lähen    viin    kutsun    hakkan    pean    olen nõus sõitma  пойду    поведу    позову    буду    должен    согласен  кататься                                           Ед. число  Мн. число именительный          punane lind  punased linnud (номинатив) 
родительный        punase linnu  punaste lindude (генитив)
частичный          punast lindu  punaseid linde (партитив)
направительный     punasesse lindu  punastesse lindudesse  (иллатив)
внутренний  punases linnus  punastes lindudes (инессив)
исходный  punasest linnust  punastest lindudest (элатив)
дательно-направительный    punasele linnule  punastele lindudele  (адлатив)
принадлежностный   punasel linnul  punastel lindudel  (адессив)
отделительный  punaselt linnult  punastelt lindudelt (аблатив)
превратительный  punaseks linnuks  punasteks lindudeks (транслатив)
предельный  punase linnuni  punaste lindudeni (терминатив)
обстоятельственный   punase linnuna  punaste lindudena (эссив)
изъяснительный           punase linnuta  punaste lindudeta (абессив)
сопроводительный       punase linnuga  punaste lindudega (комитатив)


12 Последнее слово не стоит высказывать8
Построение предложения в эстонском языке Порядок слов в эстонском языке относительно свободный, однако главные 
члены предложения (самую важную информацию) все-таки следует размещать 
в начале предложения. Но не беспокойтесь, если вы вдруг перепутаете 
очередность слов. Скорее всего, вас все равно поймут, несмотря ни на что.  8    Дословный перевод эстонской пословицы  „Viimane sõna jäta ütlemata“, по смыслу примерно  соответствует русской пословице «Лишнее слово в досаду вводит». Пример:    Tihti     nähti     taevas    tähti.       Часто     видели   в небе     звезды. Tihti              Nähti    Taevas     tähti. Tähti             Nähti    Tihti    taevas. Taevas            Nähti    Tähti    tihti. Tihti              Nähti    Tähti    taevas. Taevas            Nähti    Tihti    tähti. Tähti               Nähti    Taevas     tihti.


13 Спрягаемая форма глагола в предложении обычно стоит на втором месте, 
однако смысл предложения понятен и в том случае, если глагол находится в 
конце предложения:        Taevas           tihti              tähti               nähti.      В небе          часто              звезды               видели.  Быка за рога – что мужика за слово9
Лексика эстонского языка Словарный состав эстонского 
языка очень богат, особенно если 
учесть, что он относится к малым 
языкам. Вследствие контактов с  соседними языками в эстонском 
языке со временем появилось много 
заимствованных слов. Нередко 
встречаются заимствованные слова, 
имеющие такое же смысловое 
значение. Кроме того, эстонский 
язык развивают осознанно – чтобы  9   Дословный перевод эстонской пословицы  « Meest sõnast, härga sarvest», означает «ловлю на  слове».


14 использовать его как научный и 
культурный язык. Пробелы в составе 
языка в свое время были восполнены 
весьма своеобразным способом – 
путем создания производных основ 
слов.    С этой целью в первые десятилетия 
ХХ века стали изучать так 
называемые алгоритмы эстонского 
языка и принципы естественного 
формирования основы слова – чтобы 
создать новые слова с естественным 
звучанием. В тот период эстонская 
лексика пополнилась примерно 
тридцатью искусственно созданными 
словами. Например: embama 
(обнимать), evima (иметь, владеть), 
laip (труп),  mõrv (убийство), roim  (убийство, преступление), laup 
(лоб),  lünk (пробел), meenutama  (вспоминать). Сейчас даже многие эстонцы не 
знают, что в повседневном общении 
они часто употребляют слова, 
«сделанные на заказ».  Богатый выбор суффиксов позволил 
создать многообразный арсенал 
однокоренных слов. Специалисты 
пытаются нормировать их значения, 
но язык зачастую развивается 
собственным путем. Так, например, 
на основе корня « näge-» были  созданы следующие слова:  nägema  (видеть),  nägu (лицо), nägija (зрячий),  nähtamatu (невидимый), nähtus 
(явление),  nähtaval (на виду),  nähtu (увиденное), näht (признак, 
симптом),  nähtavus (видимость),  nägemus (в`и   дение, вид`е`ние, 
представление (о чем-то)),  nägemuslik  (мнимый, воображаемый),  nägus  (красивый, миловидный),  nägupidi (в  лицо (знать)) и др. nägija (зрячий) nägema (видеть) nägus (красивый, 
миловидный) nägu (лицо) nägemuslik 
(мнимый, 
воображаемый) nägemus (в`и   дение, 
вид`е`ние, представление 
(о чем-то)) nähtus 
(явление)


15 В эстонском языке существует много слов, которые по написанию или 
произношению совпадают со словами из других языков, но зачастую имеют 
совершенно иное значение. Чтобы избежать забавных ситуаций (или наоборот, 
спровоцировать их), ниже приводится небольшой карманный словарь. korv    корзина   шведск.  ’колбаса’ hallitus    плесень  финск.  ’правительство’ hell     нежный  англ.   ’ад’ sink    ветчина  англ.  ’умывальник’ hunt    волк  англ.  ’охота, охотитьcя’ keel    язык  англ.  ’стрекоза’           нидерландск.    ’горло’  arm    шрам  англ., датский, шведск,        нидерландск.          ’рука’ laut    хлев   немецк.     ’громкий, шумный’            индонезийск.,        малайск.   ’море’ leib    хлеб  немецк.     ’тело, туловище’ lehm    корова            немецк.     ’глина’ kabe    шашки  японск.                  かべ   ’стена’ osa    часть  японск.    おさ  ’руководитель’  Какие слова знают эстонские животные? Как известно, не только люди высказывают свое мнение по тому или иному 
поводу. Животные тоже выражают его.  Вот небольшой пример словарного запаса некоторых эстонских животных:
muu (муу)                     ammuma (мычать)                 корова  röh-röh (хрю-хрю)  röhkima (хрюкать)                 свинья ih-haa (и-го-го)  hirnuma (ржать)                  лошадь mää (бее)    määgima (блеять)                  овца auh-auh (гав-гав)  haukuma (лаять, гавкать)  собака näu (мяу)    näuguma (мяукать)                  кошка kikerikii (кукареку)  kirema (кукарекать)     петух Слово родит слово
Одно слово – разные значения   


16 Как разговаривает вода? В наши дни большинство эстонцев 
живет в городах, но, несмотря на это, 
сохраняют тесную связь с природой. 
это отражено и в многообразии 
слов, описывающих звуки природы.  
Например, ветер или вода могут 
шуметь, бурлить, шуршать, 
шелестеть, лопотать, лепетать, 
свистеть, стучать, шебаршить, 
шипеть, шептать, выть, завывать и 
так далее.    Такие же звуки издавал и котел 
Дедушки, когда со всего света к нему 
стал стекаться народ, чтобы получить 
свое название и язык. Говорят, 
опоздавшим достались те, что похуже. (Ф. Р. Фельман, «Как Дедушка языки 
варил» 1841) В огне не горит, в воде не тонет,   в земле не гниет?
Эстонские имена В древние времена у эстонцев были 
свои имена, но во время обращения 
в христианство в обиход вошли 
христианские имена, которые здесь 
были адаптированы к местной речи. 
Мужские имена Андрес, Антс, Маргус, 
Юри, Пеэтер, Яан, Тыну, Сийм, 
Тоомас и женские имена Кадри,  Катрин, Анне, Ану, Марет, Пирет, 
Тийна – все это производные от имен 
христианских святых. В то же время 
сохранились древние и появились 
новые эстонские имена, которые 
нередко означают что-то конкретное. 
Например, мужские имена:  
Ааре (сокровище), Калью (скала),  


17 Койт (рассвет), Агу (заря), Отть 
(мишка). Женские имена: Лайне 
(волна), Лууле (поэзия),  Леэло ((песни) 
леэло), эха (вечерняя заря), Хельги 
(сверкай), Айта (помогай), Кая (эхо). 
В наши дни также часто встречаются 
имена из Библии, а также имена, 
имеющие скандинавское и 
британское происхождение.   Поскольку у эстонских фамилий нет 
грамматической категории рода, то 
чаще всего по фамилии невозможно 
определить, мужчина это или 
женщина.   Фамилии у эстонцев появились 
в первой половине XIX столетия. 
Фамилии давали в мызах, поэтому 
многие из них – немецкие.  Некоторые эстонские фамилии имели 
неприглядное значение. В ходе 
государственной кампании 1930-х 
годов более 200 000 эстонцев взяли 
себе новые фамилии. эстонские. Многие эстонские фамилии имеют 
конкретное значение. Среди них чаще 
всего встречаются названия деревьев, 
животных и природных явлений: 
Тамм (дуб), Саар (ясень, а также 
остров), Каськ (береза), Лепп (ольха), 
Кууск (ель), Пярн (липа), Вахер (клен), 
Каазик (березняк), Мяги (гора), Киви 
(камень), Оя (ручей), Мери (море), 
Ильвес (рысь), Кару (медведь), Пыдер 
(лось), Луйк (лебедь), Тедер (тетерев), 
Кукк (петух), Кулль (орел), Хирв 
(олень) и Ребане (лиса).  Ааре Калью Отть Кару  Лайне Каськ Киви  Каазик Мери Ребане Луйк 


18 эстонский язык –  язык друзей эстонский язык помог эстонцам 
пережить трудные времена и многого 
добиться. Как сказал эстонский поэт 
Маргус Коннула (Contra), эстонский 
язык подобен языку дятла. Язык у этой 
птицы намного длиннее, чем можно 
представить, а на кончике языка 
имеются зазубрины, позволяющие 
накалывать добычу как на копье. «Языки мира можно сравнить 
с горами, имеющими разные 
очертания. Например, английский 
язык (упрощенный вариант) 
поначалу, до среднего уровня, 
довольно прост, но чтобы постичь 
вершины английского, как и любого 
другого языка, нужно изрядно 
потрудиться. Поэтому я не согласен 
с теми, кто считает эстонский язык 
очень сложным. Можно привести 
массу примеров того, как изучающие 
эстонский язык иностранцы 
относительно быстро осваивают 
его и начинают довольно бегло 
разговаривать», - сказал языковед 
Тыну Тендер в утешение тем, кто 
заинтересован в изучении эстонского 
языка.  Дедушка из предания сделал свою 
работу, подарив языки всем народам 
мира. Теперь дело за нами, людьми. 
Мы должны беречь и делиться ими, 
учиться через языки лучше понимать 
себя, друг друга и весь мир. «Найти общий язык» – это выражение 
в эстонском языке означает еще 
и достижение единства духа и 
взаимопонимания.   Откройте для себя эстонский язык!


19


„Tere hommikust!”  
          – Доброе утро! – Здравствуйте! / 
Привет!        „Tere!” „Head aega!”       Всего доброго! „Nägemist!”    До свидания! „Head õhtut!”   Хорошего вечера! „Head ööd!”     Доброй ночи! „Palju õnne!”        Поздравляю! „Tänan!”           Благодарю! 20 „Palun!”  Пожалуйста! „Aitäh!”  Спасибо! „Head isu!”  
Приятного аппетита! – Добрый вечер!  
      „Tere õhtust!” – Добрый 
день!   „Tere  päevast!”
Vasakule Paremale
EINST KEELETRYKIS sisu #1 EINST KEELETRYKIS sisu #2 EINST KEELETRYKIS sisu #3 EINST KEELETRYKIS sisu #4 EINST KEELETRYKIS sisu #5 EINST KEELETRYKIS sisu #6 EINST KEELETRYKIS sisu #7 EINST KEELETRYKIS sisu #8 EINST KEELETRYKIS sisu #9 EINST KEELETRYKIS sisu #10 EINST KEELETRYKIS sisu #11 EINST KEELETRYKIS sisu #12 EINST KEELETRYKIS sisu #13 EINST KEELETRYKIS sisu #14 EINST KEELETRYKIS sisu #15 EINST KEELETRYKIS sisu #16 EINST KEELETRYKIS sisu #17 EINST KEELETRYKIS sisu #18 EINST KEELETRYKIS sisu #19 EINST KEELETRYKIS sisu #20
Punktid 10 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 10 punkti.
Leheküljed ~ 20 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2021-12-30 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 0 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor 421845 Õppematerjali autor

Sarnased õppematerjalid

Eesti-vene tõlke konspekt
16
docx

Eesti-vene tõlke konspekt

Предмет и задачи науки о переводе. Переводоведение (tõlketeadus) – главная часть теория перевода, вторая часть история перевода, третья часть критика перевода (tõlketeooria, tõlkelugu, tõlkekriitika). Теория перевода – подразделяется: общая теория перевода и частная теория перевода. Она занимается самыми общими закономерностями процесса перевода.  Общая теория перевода занимается выработкой языка описания (метаязык). Так же занимается анализом перевода не зависимо от жанра перевода, от условия осуществления перевода, от конкретной пары языков. Создает

Vene keel
Küsimused eksamiks vastustega vene keeles
10
doc

Küsimused eksamiks vastustega vene keeles

Вопросы для подготовки к контрольной работе 1. Дайте определения и приведите свои примеры значений прямых и переносных, свободных и связанных (с подтипами), номинативных и экспрессивно- синонимических. Слово с прямым значением прямо указывает на явление. Возникновение непрямого значения обусловлено ассоциациями, на основе которых объединяется один предмет с другим, т.е. оно возникает в езультате переноса прямого обозначения одного предмета на другой. Свободными называются такие значения, которые реализуются в сочет?

Vene keel
Vene keel - Grammatika Reeglite Tabelid
44
doc

Vene keel - Grammatika Reeglite Tabelid

я ,а существительные женского рода окончание – и : дождь – дождя, тетрадь – тетради . Mis soost sõna on,saame me kindlaks teha käänamise järgi. Omastavas käändes meessoost sõnadel on - Я lõpp, naissoost sõnadel on - И. Род некоторых существительных на –Ь можно определить по суффиксам ,по значению.Mõned sõnad saame määrata järellite ja sisu järgi. Мужского рода. Meessoost sõnad. Женского рода. Naissoost sõnad. 1.Названия месяцев,большинства живот- 1.Существительные с суффиксом ных,рыб,птиц: январь, июнь,сентябрь – ость: молодость,радость, юность, медведь,гусь,карась.Kuud, enamus храбрость,старость loomad,linnud,kalad. 2

Vene keel
Vene keele stilistika 1-2
6
doc

Vene keele stilistika 1-2

Вопросы к экзамену по Стилистике 1. Стилистика и текст. Предмет лингвистической стилистики. Основные направления, области и аспекты лингвистической стилистики. Основные понятия и категории стилистики. Стилистика - раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю (говорят также о стилистической окраске и стилистическом значении языковых единиц). Стилистика изучает: 1) как используется язык в целях коммуникации; 2) как функционируют те ?

Vene filoloogia
Kirjalike tööde vormistamine
28
doc

Kirjalike tööde vormistamine

1 РУКОВОДСТВО ПО СОСТАВЛЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ ПИСЬМЕННЫХ РАБОТ За время обучения в Таллиннском политехникуме необходимо выполнить следующие письменные работы:  реферат;  домашняя работа;  курсовая работа;  отчёт по практике;  заключительная работа. Как правило, языком оформления письменных работ является эстонский язык. В работе важны корректность стиля и языка. При оформлении работы следует избегать разговорного стиля, а также стиля ведения конспекта. Желательно

Vene keel
Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine
24
doc

Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine

SKK 6074 Kirjandus ja kultuuriteksti tõlgendamine (С.Доценко). 2014 Вопросы к экзамену: 1. А. Пушкин и П. Рубенс (анализ стихотворения «К морю»). В стихотворении Пушкина «К морю» поэт, обращаясь к морю, использует грамматические формы мужского рода: ...ты взыграл, неодолимый, — И стая тонет кораблей... Объяснить это странное, с точки зрения русского языка, употребление можно несколькими способами. Во-первых, несколькими строфами дальше Пушкин заменяет «море» на «океан»: Теперь куда же Меня б ты вынес, океан? С этой точки зрения, предшествующие стихи можно т?

Vene filoloogia
Läti
38
docx

Läti

TALLINNA TEHNIKAÜLIKOOL Läti Referaat Valeria Prostjakova Contents I.Основная информация....................................................................................... 3 II.История Латвии................................................................................................. 3 Новое время....................................................................................................... 3 Новейшее время................................................................................................ 4 Современные годы............................................................................................ 4 До XII века.......................................................................................................... 4 XIII век................................................................................................................ 4 Кар

Vene keel
Kõne roll laspe arengus-Täiskasvanute kõne roll
12
docx

Kõne roll laspe arengus. Täiskasvanute kõne roll.

НАРВСКИЙ КОЛЛЕДЖ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Педагог детских дошкольных учреждений в многоязычной учебной среде 2 год Марина Буйницкая Роль речевого окружения для развития ребенка. Требования к речи взрослых. Реферат P2NC.00.088 Основы логопедии Преподаватель: Е. Иванова Нарва 2013 Роль общения в развитии ребенка велика. Общение возникает ранее других процессов и присутствует во всех видах деятельности. Оно оказывает влияние на психическое разв?

Vene keel




Meedia

Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun