Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
✍🏽 Avalikusta oma sahtlis olevad luuletused! Luuletus.ee Sulge

"sticker" - 5 õppematerjali

sticker

Kasutaja: sticker

Faile: 0
thumbnail
26
docx

Street Art

a can of spray paint or roll-on paint. It may be comprised of just simple words (commonly the writer’s name) or be more artful and elaborate, covering a surface with a mural image. 4.2. Stencil Painting with the use of a homemade stencil, usually a paper or cardboard cutout, to create an image that can be easily reproduced. The desired design is cut out of a selected medium, and the image is transferred to a surface through the use of spray paint or roll-on paint. 4.3. Sticker Propagatesan image or message in public spaces using homemade stickers. These stickers commonly promote a political agenda, comment on a policy or issue, or comprise an avantgarde art campaign. Sticker art is considered a subcategory of postmodern art. 4.4. Mosaic Mosaic is the art of creating images with an assemblage of smaller parts or pieces, to resemble a single giant piece of art. 4.5. Video Projection

Keeled → Inglise keel
2 allalaadimist
thumbnail
4
doc

Innovatsioon loeng 2

üks suurimaid küsimärke, et mis on siis innovatsiivsemad, suur- või väikeettevõtted. Suurettevõtete puuduseks on see, et suudeta muuta kiiresti kurssi. · ainult murranguliste muudatustena, siis ei pöörata tähelepanu samm-sammulisele innovatsioonile. · strateegiliselt sihitud projektide asi, siis võib tulemuseks olla see, et nähta neid õnnelikke õnnetusi mis avavad uusi võimalusi. Nt. 3M postit sticker, Viagra mis oli algselt angiini ravim. · ainult võtme isikute asi, suutmastu ära kasutada teiste töötajate loovust ning tagada nende sisendid ja perspektiivid, et innovatsiooni täiustada. · ainult ettevõttes loodavan, kui ei jälgita seda mis toimub väljaspool ettevõtet · ainult väljaspool ettevõtet loodav asi, innovatsioon muutub siis aiunlt sisseostu nimekirja

Majandus → Innovatsioon
54 allalaadimist
thumbnail
58
pdf

Rootsi keele konspekt algajatele

skola ska, skall skulle skolat tulevikku tähistav abitegusõna skrika skriker skrek skrikit karjuma skriva skriver skrev skrivit kirjutama skära skär skar skurit lõikama slippa slipper slapp sluppit millestki pääsema slå slår slog slagit lööma sova sover sov sovit magama springa springer sprang sprungit jooksma sticka sticker stack stuckit torkama stiga stiger steg stigit tõusma stjäla stjäl stal stulit varastama stryka stryker strök strukit triikima stå står stod stått seisma säga säger sade sagt ütlema sälja säljer sålde sålt müüma sätta sätter satte satt püsti asetama ta tar tog tagit võtma

Keeled → Rootsi keel
79 allalaadimist
thumbnail
133
pdf

Investors Handbook. A Legal Guide to Business in Georgia

er approaches the information service. The information service officer: · Finds out whether the vehicle is on the territory of the CCZ by the plate number of the vehicle and the name of the importer; · Gets connected with the administrative officer in order to find the driver. The of- ficer passes the information to the driver. Otherwise, he leaves a sticker on the vehicle conveying the request for the driver to come up to the information service. 3. Request of the importer to visually examine or/and physically inspect the commodity with the help of experts prior to submission of a declaration of the goods l Prior to submission of a declaration the importer is entitled to request a visual examination and/or physical inspection of the goods by the experts. For this purpose the importer approaches an operator of the information service.

Keeled → Inglise keel
4 allalaadimist
thumbnail
946
pdf

TheCodeBreakers

Brotherhood typed out the coded message. Electric impulses raced through the maze of wires, reversing the intricate enciphering process. In a few minutes, he had the plaintext before him. It was in Japanese. Brotherhood had taken some of the orientation courses in that difficult language that the Navy gave to assist its cryptanalysts. He was in no sense a translator, however, and none was on duty next door in OP-20-GZ, the translating section. He put a red priority sticker on the decode and hand-carried it to the Signal Intelligence Service, the Army counterpart of OP-20-O, where he knew that a translator was on overnight duty. Leaving it there, he returned to OP-20-G. By now it was after 5 a.m. in Washington—the message having lost three hours as it passed through three time zones in crossing the continent. The S.I.S translator rendered the Japanse as: "Will the Ambassador please submit to the United States Government (if possible to the

Informaatika → krüptograafia
14 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun