Vanaaeg eksam 2020/2021 1) Vanaaja ajaloo allikad – üldiseloomustus 1. Idamaase allikad: Vana Testament, kreeka allikad (Herodotos) ja originaaltekstid: originaaltekstide avastamine ja dešifreerimine: Champollion, Rawlinson. 2. Klassikaline antiik: antiiktekstide säilimine läbi kesk- ja uusaja; raidkirjad, papüüruseleiud. 2) Mesopotaamia tsivilisatsioon pronksiajal 1. Geograafilised ja looduslikud olud. 2. Tsivilisatsiooni kujunemine: Uruk. 3. Sumeri linnriigid varadünastilisele perioodil: sumeri küsimus; kiilkiri; tähtsamad linnriigid (Uruk, Ur, Kiš, Eridu, Lagaš); linnriikide sotsiaalne ja poliitiline korraldus. 4
Uus Testament on kirjutatud vanakreeka keeles. Esimestel sajanditel pKr tõlgiti see ladina keelde. Hieronymus toimetas ja redigeeris erinevaid tõlkeid ning koostas ladinakeelse Piibli- Vulgata. Uus testament on suuresti mõjutanud kaasaegse Läänekultuuri kujunemist. · Keel Kõige suurema kõnelejate arvuga keeled juutide ja paganate seas Pühal maal (Iisraelis) Jeesuse ajal olid aramea, koinee ja piiratud määral vararabiinlik heebrea keel. Ometigi pandi Uue Testamendi originaaltekstid kirja koinee keeles, mis oli igapäevaseks kreeka suhtluskeeleks, mida kasutati 1. sajandi Rooma riigi vahemereäärsetes idaprovintsides. Uut Testamenti on alates selle kirjapanekust laialdaselt tõlgitud teistesse keeltesse, sealhulgas ladina, süüria ja kopti keelde. Kuid mõned kirikuisad näivad vihjavat, et Matteuse evangeelium oli algselt kirjutatud heebrea või aramea keeles. Samuti on oletatud, et ka Kiri heebrealastele kirjutati heebrea keeles ning tõlgiti kreeka keelde Luuka poolt
piisavalt identifitseeritud ja kas korduv viitamine on õige, kas identifitseerimisega on antud hinnangut. Allikate avamine ehk atributsioon. Kas atributsioon on piisav, kas on piisavalt ja õigelt, varjatud allikad ning nende autoriteedi tõstmine, kas lugeja on selge, kes millist infot andis ning mis on seosed infoga, kas juhtlõigus on atributsioon vajalik, millal tuuakse allikad sisse, kas parafraasid on ütlejale atributeeritud. Tsitaadid. Tuleb kontrollida üle nii originaaltekstid kui ka teistest allikatest võetud tsitaadid. Toimetaja ei teeks reporteri parafraasist tsitaati ega täiendaks tsitaati omalt poolt. Kas tsitaadid on olulised, piisavad, hästi sõnastatud, kas tsitaadid on sellised, mida peaks andma edasi parafraasiga, kas on hinnangut sees, kas tsitaadid on arusaadavad ja õiged, kas on kasutatud õiget verbi, kas parafraasid on objektiivsed ja selged. 7. Stiili parandamine Alles siis teha korda keel ja stiil
ning sellele lisatud XXX peatükist, mis käsitleb piiskop Alberti tegevust aastail 1226- 1227. Materjal on esitatud kronoloogiliselt. Kroonika jaguneb neljaks raamatuks. Kolm neist on ajalooliselt järjestatud Meinhardi, Bertholdi ja Alberti järgi ning käsitlevad liivlaste ristiusustamist üldpealkirjaga "De Livonia". Neljas raamat "De Estonia" algab piiskop Alberti kümnenda aasta keskel eestlaste vastu alustatud agressiooni kirjeldamisega. Kroonika originaaltekstid ei ole säilinud. On teada 16 terviklikku või osaliselt 14.- 18. saj. säilinud ärakirja. Kõige vanem ja olulisim on Codex Zamascianus. A. Billowski avastas selle 1862. a. Varssavis Zamoyskite ordinatsiooniraamatukogus. Käekirja järgi dateeritakse see 13. ja 14. saj. vahetusse. Praegune kroonika on mitmest tükist kokku pandud. Trükis avaldas selle esimesena Hannoveri kuninglik bibliotekaar Johann Daniel Gruber 1440. a. kogu raamat oli ladina keeles. 1747. a. avaldas
väärtust terves ulatuses. Suurus sõltub transpordiliigist. Vastutust välistavad sätted, nt puudulik pakend. Reklamatsioonide esitamise lühikesed tähtajad ja lühikesed aegumistähtajad. CMR konventsioon - regulatsioon rahvusvahelistes maanteevedudes: • Reguleerib saatja, saaja ja vedaja õigusi ja kohustusi veolepingu sõlmimisel ja täitmisel. • Vajadus: ühtlustada lepingute tingimusi, saatedokumente ja vedaja vastutust • Originaaltekstid: inglise- ja prantsuse keeles • CMR kolm tähendust: konventsioon, saateleht, leping • Ei reguleeri: kolimisvedu, postivedu, surnute vedu CMR konventsiooni järgi tõestatakse veolepingut CMR-saatedokumendi koostamisega. Saatedokument koostatakse kolmes originaaleksemplaris, milledele kirjutavad alla nii saatja, vedaja kui ka saaja. Saatekirja esimene eksemplar antakse saatjale, teine on kaubaga kaasas ja jäetakse saajale, kolmas jääb vedajale