,,Brief einer unbekannten" ist eine tragische Novelle bei Österreichischen Schriftsteller Stefan Zweig was enthaltet eine traurige Liebesgeschite durch die Augen von eine Frau. Die Geschichte beginnt wann eine Schriftsteller zurückehrt nach seine Heimatstadt Wien nach einem Bergurlaub und findet eine Brief ohne Absender. Weil lesen verstehet der Man dass es ist eine Geschite über ihn schreibt bei eine Frau. Der Man findet heraus, dass die Dame ihn für sehr lange Zeit geliebt hat. Obwohl sie gezogen hat, beobachtet sie der Man wann sie zurückehrt, in Hoffnung dass der Man bemerkt sich. An einem Abend, Man sclielich bemerkt sich und er einladet sie zum eine Abendbrot. Als er das Mädchen danach noch zu sich nach Hause bittet, verbringen sie die Nacht zusammen. Dies wiederholt sich noch zwei weitere Male, bis der Schriftsteller auf eine Reise aufbricht aber das ist nich das Ende weil aus diesen drei zusammen verbrachten Nächten entstammt ein gemeinsames Kind
Goethe war ein sehr begabter und glücklicher Mensch. Sein Vater war ein Jurist, mit sehr strengen Grundsätzen. Seine Mutter, Catharina Elisabeth Goethe, war eine fröhliche Person, mit sehr viel Wärme und Humor. Johannes Wolfgang hatte beide Eigenschaften geerbt. Seine Mutter hatte mit 17 Jahren den damals 38-Jährigen Caspar Goethe geheiratet. Goethe hatte vier Geschwister, aber nur die jüngere Schwester Cornelia hat das Kindesalter überlebt. Goethe hatte in seinem leben viele Frauen geliebt, deshalb hat er viele Liebesgedichte geschrieben. Aber geheiratet hat er zunächst keine von ihnen. Er wollte seine Freiheit haben. Von 1756 bis 1758 besuchte Johann Wolfgang eine öffentliche Schule. Er hatte Französisch, Englisch, Italienisch, Latein, Griechisch, naturwissenschaftliche Fächer, Religion und Zeichnen gelernt. Wegen seinem Vater studierte Goethe in Leipzig und Straßburg Rechtswissenschaft. Leipzig war eine moderne und weltoffene Stadt und hat sich
Mein Porträt Meine Geschichte beginnt am 19. Mai 1992 - ich war an diesem Tag geboren. Ich wurde in einer kleinen Gemeinde Jõelähtme geboren. Meine Familie ist nicht besonders groß. Sie besteht aus 5 Personen: meinem Vater, meiner Mutter, meinem Bruder, meiner Schwester und mir. Meine Schwester und mein Bruder leben nicht zu Hause mehr. Mein Vater arbeitet als Firmenlüter und meine Mutter ist als Verpflegung Spezialist tätig. In meiner Freizeit lese ich viel, vor allem historische Romane und Abenteuerbücher. Ich treibe auch Sport. Volleyball und Tischtennis gehören zu meinen Hobbys. Meine erste Erinnerung ist, dass ich auf dem Boden dieser dunklen Wohnung liege und mit meinem Kuscheltier spiele. Meine erste Erinnerung an meine Mutter ist die, dass sie in der Küche unseren Wohnung steht, Plätzchen aussticht, die wie Hühnchen aussehen. Ich erinnere nicht mehr viel von meinem...
Fructibus non foliis arborem aestima. Insanus omnes furere credit ceteros. Quem poenitet peccasse paene est innocens. "Mit einem Salzkorn. Der Tapfere kann fallen, weichen kann er nicht. Irren ist menschlich. Der Wolf ändert sein Fell, nicht seinen Geist. Groß ist die Wahrheit und sie wird sich durchsetzen. Äußerliche Taten verraten die innerlichen Geheimnisse. Gedenke, in schwierigen Situationen Gleichmut zu bewahren. Das Verlorene, das man nicht kennt, wird nicht geliebt. Grausamer Blitz. Mit einem Salzkorn. Der Tapfere kann fallen, weichen kann er nicht. Beurteile den Baum nach den Früchten, nicht den Blättern. Der Wahnsinnige hält alle anderen für verrückt. Wer es bereut, einen Fehler begangen zu haben, ist beinahe unschuldig." (Das Wort "Piccasso" ist nur aus lautmalerischen Gründen hier, habe ich in einer Filmanalyse gelesen, und war ursprünglich gar nicht im Script. Deshalb lassen wir es bei der Übersetzung weg und schon ergibt der Satz einen Sinn
), и пришел к выводу, что существуют сходства, и существенные различия, которые очень важны для переводчика. Он считал, что это теория перевода, но ошибался. Пример: 1. Я никогда не любил Людмилы. -> (нем. яз.) Ich habe nie eine Ljudmila geliebt. (Никогда не любил никого по имени Людмила) 2. Я никогда не любил Людмилу. -> (нем. яз.) Ich habe nie Ljudmila geliebt. (Конкретно Людмилу не любил) В русском языке изменяется флексия, в немецком языке добавляется или исключается вспомогательное слово.
gewesen. Warum sind eigentlich Reinhard und Elisabeth nicht zusammengekommen? Der Hauptgrund war bestimmt das, dass Reinhard lange weg war, Elisabeths Mutter auf Elisabeth grossen Einfluss hatte und so dem Erich schliesslich das Jawort gegeben hatte. Wäre Reinhard nicht weg gewesen, wäre das sicherlich nicht passiert, weil die beiden ja viel Zeit miteinander verbracht haben, als er da war und sie sich sehr gut verstanden haben, was auch kein Wunder ist, weil sie sich ja geliebt haben. Aber so, wo Elisabeth statt Reinhard Erich geheiratet hat, sind zwei gebrichene Herzen da, denn sie lieben sich ja immer noch, dürfen dieses Gefühl nicht zeigen und müssen es unterdrücken. Die Zeilen- und Seitennummern sind nach dem Buch: Theodor Storm ,,Immensee und andere Novellen", Philill Reclam jun. Stuttgart, 2002
hinter der Maske der Gefühllosigkeit. Claudias Entfremdung dem Leben gegenüber wird auch durch ihre Fotografieobsession symbolisiert, wobei sie ausschließlich unbelebte Motive, wie Ruinen oder Landschaften, wählt. Im 9. Kapitel, das Claudias Reise in ihre Heimatstadt G. beschreibt, werden die Gründe für Claudias Lebensprinzip der ,,fremden Freundschaft" deutlich. Als Kind hatte sie ihre Freundin Katharina bedingungslos geliebt. Die Freundschaft zerbrach und Claudia konnte, aus Angst wieder verlassen zu werden, nie wieder einen Menschen so lieben. Im letzten Kapitel, in der Erzählgegenwart, bricht Claudia für einen kurzen Moment aus und gibt zu, dass sie an der Sehnsucht nach Katharina krepieren wird. Aber schon im nächsten Satz beteuert sie wieder ,,Es geht mir gut". Erich Loest: Nikolaikirche (1995) Gezeigt wird das Schicksal einer Familie im Spannungsfeld zwischen Stasi und Friedensbewegung
.. Armastus on koopula, koopula on armastus. Armastus... s... s... s... Kõik inetud sõnad on s'ega. Armastus on inetu sõna. Ka Eesti on s'ega -- Eesti on inetu sõna. Eesti keelt võib ainult magamistoas tarvitada. Deutsche sprache võib ka magamistoas tarvitada, sest seal on kaks s'e. ,,Magamistoas" on inetu sõna, ,,sõna" on inetu, igal pool s. Aga -- kodumaa kaunike, kallike! Die wahre Liebe gedeiht in Heimatland, in Brautring. Mitte sõrmus! Sõrmus on inetu! Ich liebe, bin geliebt, verliebt. Midli-Madli, Kidli- Kadli... Tassikõrvad peitis kasti põhja, sealt ei pidanud neid keegi leidma. Mitte keegi! Tema üksi teab, kus nad on kahekesi. Ainult siidpaber veel, ainult siid... XIV. Indreku sonimise katkestas uksekell. Kui see kõlises, pidi keegi välisuksest tulema või minema. Nagu oleks inimestel kell kaelas. Jah, siin pidi olema igaühel kell kaelas, kes tahtis pääseda majja või majast. Niisugune oli maksev kord. Aga see kord maksis ainult esiukse kohta.