Tema Amat Sedet Legit, capit Venit Meie Amamus Sedemus Legimus, capimus Venimus Teie Amatis Sedetis Legitis, capitis Venitis Nemad Amant Sedent Legunt, capiunt veniunt
1 B Beatitudo non est virtutis peaemium, sed ipsa virtus õndsus ei ole vooruse autasu, vaid voorus ise. Beatus ille, qui procul negotiis õnnis on see, kes on toimetustest eemal. Beneficium accipere liberatem est vendere heateo vastuvõtmine on vabaduse loovutamine. Bis vincit is, qui se ipsum vincit kaks korda võidab see, kes võidab iseennast. Boni amant inter se head inimesed armastavad üksteist. C Caeca invidia est kadedus on pime. Calamitas virtutis occasioõnnetus on võimalus mehisuseks. Calamitosus est animus funturi anxius õnnetu on tuleviku ees hirmunud hing. Calumitarae audacter, semper aliquid haeret laima julgesti, alati jääb midagi külge. Calvintium non est vitium, sed prudentiae indicium kiilaspäisus ei ole mitte pahe, vaid tarkuse tundemärk. Carpent tua poma nepote sinu tööde vilju nopivad lapselapsed.
"Cueur langoreulx" "Parfons regretz" "De tous biens plaine" (3-h) "Petite camusette" "De tous biens plaine" (4-h) "Plaine de dueil" "Douleur me bat" "Plus n'estes ma maistresse" "Du mien amant" "Plus nulz regretz" (1508 ja 1511 "Dulces exuviae" vahel) "En l'ombre d'ung buissonet tout, au "Plusieurs regretz" long" (3-h) "Pour souhaitter" "En l'ombre d'ung buissonet tout, au long" (4-h) "Quant je vous voye" 13
Acc. vocant-em vocns vocant-s vocant-ia Abl. vocant-e vocant-e vocant-ibus vocant-ibus Kasutamine: Preesensi partitsiip võib esineda substantiivi täiendina, ühildudes põhisõnaga soos, arvus ja käändes. Sellisel juhul kasutatakse teda nagu omadussõna ja tõlgitakse v-kesksõnaga. Nt: vir amns omnia vincit (`armastav mees võidab kõik'); nllus mrus obstat vir amant (`ükski müür pole takistuseks armastavale mehele'). Preesensi partitsiip võib kuuluda ka öeldise (predikaadi) juurde ja väljendada tegevust, mis toimub samaaegselt verbiga. Sellisel juhul tõlgitakse teda des-vormiga. Nt: vir amns omnia vincit (`mees võidab armastades kõik'); studisus sedet scrbns et legns (`õpilane istub lugedes ja kirjutades'). Kui lauses puudub substantiiv, võib preesensi partitsiipi tõlkida ka tegijanimega.
Phönicie Phénice ja Sidonie Sidonie, Armida usaldusalused kaaslannad; mõlemad sopranid Idraote Hidraot , võlur, Damaskuse kuningas, Armida onu; bass Ristirüütlid Gottfried (Godefroy) kaaskonnas: Rinaldo Renaud; tenor või kontratenor Ubaldo Ubalde; bass Aronte Aronte; bass Artemidor Artemidore; tenor Taani rüüel Le Chevalier Danois; tenor Lucinde Lucinde, Ubaldo armastatu; sopran Melissa Melisse, Taani rüütli armastatu; sopran Viha La Haine; tenor õnnelik armastaja Un Amant Fortune; kontratenor või tenor Kangelaslik lamburneid Une Bergere Heroique; sopran Najaad Une Najade, kr. nümf, kes elas allikates, tiikides, järvedes; sopran Koor S,A(mees- ja nais-),T,B Orkestrikoosseis (Philippe Herreweghe tõlgendus): 7 viiulit, 8 vioolat, 5 tellot, 2 flti, 2 plokkflti, 4 oboed, 4 fagotti. Lkpillid. Basso continuo: Klavessiin,orel, tsello, vioola, 2 lautot Tegevustik: Proloog Tarkuse ja Kuulsuse dialoog