51. nrr, v, tum, re jutustama 52. nmen, minis n nimi, nimetus 53. not, v, tum, re ära v. üles märkima, tähele panema, meelde jätma 54. novus, a, um uus 55. omnis, e iga, kogu, kõik, terve 56. orn, v, tum, re kaunistama, ehtima 57. opus, operis n töö, tegevus 58. pars, partis f osa, jagu (gen pl -ium) 59. parvus, a, um (comp. minor, minus; superl. minimus, a, um) väike 60. pater, tris m isa 61. pauper, eris (adj) (abl sg -e; gen pl -um) vaene 62. per+acc läbi, kaudu 63. portus, s m sadam 64. pugn, v, tum, re võitlema 65. pulcher, chra, chrum ilus 66. qudam, quaedam, quoddam keegi, mingi, mõni 67. quis, quid kes, mis 68. rati, nis f mõistus; mõtlemine; arukus, tarkus 69. rgn, v, tum, re valitsema 70. rs, re f asi, ese; asjaolu; olukord; riik 71. rx, rgis m kuningas 72. sapins, entis (adj) tark, arukas 73
"La belle se siet" Tabel 4. Sansoonide teosed 2.4 Motett-sansoonid Milanos olles kirjutas Josquin mitmeid teoseid sealsete heliloojate poolt välja kujundatud uues zanris. Motett-sansoonid olid väga sarnased 15. sajandi sansoonidega, aga erinevalt neist täielikult ilmalikest teostest sisaldas uus zanr kõige alumises hääles gregooriuse laulust tuletatud cantus firmust. "A la mort / Monstra te esse matrem" "Fortune destrange plummaige/Pauper sum ego" 14 "Que vous madame / In pace in idipsum" Tabel 5. Motett-sansoonide teosed 15 3 MÕJU Josquini kuulsus levis 16. sajandi jooksul ja kasvas eriti tema surmajärgsetel aastakümnetel. Gioseffo Zarlino kasutas veel 1580-ndatel oma kompositsiooniteemalistes traktaatides Josquini loomingu näiteid. Barokiajastu saabudes tema mõju vähenes. 18. ja 19
borrowed directly from Latin and 'feat' was borrowed through French. In modern English there are doublets of Latin, Germanic and na¬tive origin. Many Latin doublets are due to the different routes by which they entered the English vocabulary: some of the words are di¬rect borrowings; others came into English through Parisian French or Norman French. For example, the words 'major', 'pauper', senior' are direct bor¬rowings from Latin, while their doublets 'mayor' ('майор'), 'poor' ('бедный'), '.sir' ('сэр') came from French. The words 'chase' ('гнаться, преследовать'), 'chieftain' ('вождь/клана'), 'guard' ('охрана/стража') were borrowed into Mid¬dle English from Parisian French, and their doublets 'catch' ('поймать'), 'captain' ('капитан'), 'ward' ('палата/больничная') came from Norman French
Binomials o Gluteus maximus, Homo sapiens, miles gloriosus, Pax Britannica. Inflectional endings retained o Addendum, albumen, apex, area, bacterium/bacteria, cactus, calix, camera, cancer, circus, colossus, complex, data, discus, equilibrium, fauna, flora, formula, fungus, genius, genus, homunculus, honorarium, inertia, interim, latex, locus, medium/media, memorandum, momentum, onus, opera, ovum, pauper, pendulum, peninsula, propaganda, radium, referendum, series, simile, simplex, status, stimulus, terminus, vertigo, victor. Fixed phrases o ad hoc, a posteriori, de facto, de jure, extempore, (ex) post facto, post mortem, quid pro quo, sine die 5. Greek borrowings Christianity – The New Testament, Catholic Church o Abbot, angel, apostle, bishop Everyday words
taluma; lubama, sallima perveni, vn, ventum, re saabuma, patria, ae f isamaa, kodumaa (pärale) jõudma; (millenigi) jõudma, patrius, a, um isalt päritud, isa-; muistne, (midagi) saavutama iidne; isamaa- ps, pedis m jalg paucus, a, um vähene; hrl. pl. pauc, ae, a pessimus, a, um superl. sõnast malus vähesed, mõned pet, v (i), tum, ere minema, suunduma; pauper, eris adi. vaene, kehv taotlema, püüdlema; paluma; ründama px, pcis f rahu philosophia, ae f filosoofia pecc, v, tum, re eksima, vääratama; piets, tis f kohusetundlikkus; patustama jumalakartlikkus, vagadus, hardus pectus, toris n rind; süda; hing ping, pnx, pictum, ere maalima pecnia, ae f raha, vara place, cu, citum, re meeldima; impers.