Koopiad tehakse: · Kasutuskoopiad et vähendada originaali kahjustusi sagedase kasutamise tõttu · Asenduskoopiad kui originaal on kasutuskõlbmatu või hävinud · Koopia tänapäevases vormingus et tagada info jätkuv kasutatavus · Koopia näituste tarbeks · Tagavarakoopiad väga väärtuslikest ja olulistest teavikutest · Koopia kaugkasutuse tarbeks RVL · Koopia info otsingu hõlbustamiseks (nt foto kataloogis) Koopiate tegemine Info kantakse originaalilt: · Samale kandjale (magnetkandjate värskendamine) · Uuele kandjale (kserokopeerimine, mikrofilmimine, teisele magnetkandjale) · Uude vormingusse (digiandmete korral) · Uude riist- või tarkvarasüsteemi Ohuplaneeringu protsess jaguneb: 1. Riskianalüüs Süstemaatilise riskianalüüsi käigus määratletakse võimalikud ohud ning prognoositakse nende mõju personalile, külastajatele, hoonele, hoidlatele, arhivaalidele ning hinnatakse võimalikke
puhastamine teavikute selekteerimine koopiate valmistamine märgistamine kinnitamine ümbristamine Kõik teavikute hoiustamisel kasutatavad abimaterjalid (paber, papp, plastmassid, liimained jms) peavad vastama arhiivipüsivusnõuetele (näiteks ISO 9706) Info uuendamise meetodid: Informatsiooni uuendamine tähendab infokandja sisulise informatsiooni ülekandmist samale või uuele kandjale, uude vormingusse või uude süsteemipõlvkonda Uuendamise käigus kantakse informatsioon originaalilt: samale kandjale (magnetsalvestiste värskendamine) uuele kandjale (kserokopeerimine, teisele magnetkandjale) uuele teabevahendile (paberkandjalt mikrofilmile, digitaalne koopia) uude vormingusse (digitaalsete andmete korral) uuele riist- või tarkvaraplatvormile (digitaalsete andmete korral) Informatsiooni uuendamise meetodid: elektrograafiline paljundamine (kserokoopiad) fotograafiline paljundamine digitaliseerimine
märgistamine kinnitamine ümbristamine Kõik teavikute hoiustamisel kasutatavad abimaterjalid (paber, papp, plastmassid, liimained jms) peavad vastama arhiivipüsivusnõuetele (näiteks ISO 9706) Info uuendamise meetodid Informatsiooni uuendamine tähendab infokandja sisulise informatsiooni ülekandmist samale või uuele kandjale, uude vormingusse või uude süsteemipõlvkonda Uuendamise käigus kantakse informatsioon originaalilt: samale kandjale (magnetsalvestiste värskendamine) uuele kandjale (kserokopeerimine, teisele magnetkandjale) uuele teabevahendile (paberkandjalt mikrofilmile, digitaalne koopia) uude vormingusse (digitaalsete andmete korral) uuele riist- või tarkvaraplatvormile (digitaalsete andmete korral) Informatsiooni uuendamise meetodid: elektrograafiline paljundamine (kserokoopiad) fotograafiline paljundamine digitaliseerimine
Profail on testide kogum, mida saab klient tellida. Uuring on konkreetne uuring, mida on klient tellinud konkreetse patsiendi proovile. Proov on uuringu jaoks patsiendilt võetud näidis. Aine on patsiendi proovi tüüp, nagu näiteks veri, seerum jne. Tulemus on laboratoorse uuringu tulem. Tarnija on osapool, kes tarnib laborile vajalikke seadmeid ja reagente. Originaal on patsiendilt võetud proov, millest võetakse hiljem alikvootid. Alikvoot, kloon on originaalilt võetud näidis. A.2 Protsessivaade Äritegutsejate (business actors) loetelu Sisemised äritegijad: Sekretär Assistent (ehk proovi koguja) Laborant Tehnoloog (ehk vanem laborant) M. Roost , TTÜ Informaatikainstituut, Loengukonspektid aines Süsteemianalüüs, 2014 Juhataja Välised äritegijad: Tarnija Haigla finantsosakond Klient
jutustama. Kui laps aga tähed selgeks saab, tahab ta ikkagi, et loetaks nii, nagu kirjas on. Paljud lasteraamatud tunduvad aga olevat mõeldud vaeglugejatele. Ehk Krista Kaera sõnul: kui easy võib üks reading lõpuks olla? (Kareva 1999: 11). Näitena võib siin tuua üheplaanilisi printsessi- ja nõialugusid, une-, jõulu- ja loomajutte, milles puudub nii keeleilu kui mõttevõlu. Mõnikord on küll esialgse tekstiga üsna julgelt ümber käidud ja eesti lastekirjanik on välismaiselt originaalilt võtnud vaid idee, luues selle põhjal täiesti arvestatava teksti. (Tarrend 2005: 32). Viimatinimetatud loomingutüübi näiteks võib tuua Leelo Tungla ja kirjastuse Kirilill 6 koostöö, mis tekitab segadust ka eesti lastekirjanduse statistikas, sest Tungal on kataloogides märgitud välismaise pildiraamatu teksti autoriks, mitte tõlkijaks. Eesti