kloostri rituaalid, reeglid, kostüümid, maskid, rekvisiidid, sümboolika. Kabukiteater-16 saj esialgu tantsud, esitasid naised ja pillimäng, 18 saj ainult mehed kes ei laula,teevad seda teised muusikud, käib mitu tundi. No-teater-samuraid(relvastatud kaaskonna liige ja pärast sõjaväeline) ja ülikud. Lava ilmadekoreerimata, puust maskid, kostüüm ei kata jalgu, sümbol- rõõm,kurbus,viha. Jumalate ja kangelaste elu sisu. Bunraku-nukuteater, inimese suurused nukud, juhib neid kimonos olev nukujuht, ja mustas 2 abilist, mängitakse vanu ballaade(shamisen). Pillid:koto-kosmoloogilise sümbolina (kõikust) 13 17 21 keelega, näppekeelpill, põrandal mängitakse, keele all liikuv sild (roop) häälestamine, elevandiluuga. Shamisen-lautotaoline 3 keelt, mängivad geisad(haritud tütarlaps, tunneb kirjandust,muusikat.kunsti, elatist teenib seltskonnadaamina. Shakuhachi-5 sõrmeavaga pikiflööt bambusest. Taiko trummid-hiiglasuured löök pillid, 14 saj, kõla
Merel olid hästi näha teed. Teedest paremal ja vasemal kasvasid kõrged puud. Mõnikord kohati merel kalureid. Krusenstern tahtis tutvuda kohalike elanikega. Ta suhtles kaluritega käemärkide abil ja tahtis, et need tõuseksid laevalaele. Kuid kalurid kartsid välismaalasi. Nad teadsid, et seadus keelab neil välismaalastega suhtlemast. 8.oktoobril ,,Nadezda" sisenes Nagasaki lahte.Laeva juurde saabus lootsik ja laevale tõusis ametnik. Ta oli palja päi ja pikas siidises kimonos. Ametnik tegi pikka aega kõigile kummardusi.Pärast hakkas saadik Rjazanov esitama talle kõiksugu küsimusi, kuid ametnik muudkui kummardas ja kummardas. Alles pärast seda hakkas ametnik ise küsimusi esitama, et mis laevaga on tegu, mis maalt ja milleks saabuti Jaapanisse. Lõpuks tegi tegi ta veel oma 50 kummardust ja siis lahkus. Lahes oli palju laevu. ,,Nadezda" kõrval olid Hiina paadid ja Jaapani laevad. Eemal nägi Krusenstern kahte-kolme laeva, mis sõitsid Hollandi lipu all. lk
Kunagi oli kimino olmekultuuri kindel osa, mis täielikult vastas igapäevaelu nõuetele. Riietusesemele avaldasid mõju kõik eluvaldkonnad ja ta ise kujundas ilukaanoneid. Kimono rõhutas osasid figuuri osi nagu kukal, kael, puusad, pahkluud, ja püüdis peita teisi taljet, jalgu ja rinda. Kimono sobis tüüpilisele jaapanlanna figuurile kõige paremini ja kujundas ka ilumalli. Euroopa suurerinnaline ja pikajalgne standart ei paista kimonos eriti kena. Kimono sulandus suurepäraselt traditsioonilise jaapani kodu eluruumi. Kogu elu selles ruumis möödus põrandal ja madala lauakese ääres, mille taga istuti kandadel. Jaapani kodus ei käidud kunagi jalanõudega, põrandad olid siledad ja kimono slepp libises vabalt, rõhutades naise figuuri ja elegantset liikumist. Kimono kandmine oli omaette oskus. Jaapanlanna pidi oskama sobitada kimino ja vöö värve, valima õige kimono vastavalt
5. Proverbs and idioms make the text emphatic and colloquial due to their ever-fresh qualities. They may appear in their traditional form or they might be violated or deformed (by adding new words, replacing or changing word order, reviving (; ) the meaning of certain words). DEFORMED: "the winner takes all" "the looser takes all" (G. Greene). REVIVED: "to have something up one's sleeve" "I had so many new schemes up my sleeve that I had to wear kimonos to keep them." Deformation is usually funny, ironic. 6. Lexical repetition repeating a word, phrase or sentence without any definite regularity. The function is to emphasize the repeated unit (e.g. Dickens "Scrooge went to bed again and thought, and thought, and thought it over, and over, and over.") 7. Synonymic repetition two or more synonyms placed together to explain the notion more fully. The second, and other synonyms
qualities. They may appear in their traditional form or they might be violated or deformed (by adding new words, replacing or changing word order, reviving the meaning of certain words). DEFORMED: "the winner takes all" "the looser takes all" (G. Greene). REVIVED: "to have something up one's sleeve" "I had so many new schemes up my sleeve that I had to wear kimonos to keep them." Deformation is usually funny, ironic. 6. Lexical repetition repeating a word, phrase or sentence without any definite regularity. The function is to emphasize the repeated unit (e.g. Dickens "Scrooge went to bed again and thought, and thought, and thought it over, and over, and over.") 7. Synonymic repetition two or more synonyms placed together to explain the notion more fully
signed them. The cryptanalysts were divided into geographical and linguistic subsections—Chinese, Anglo-American, and so on.* The future Mrs. Ekdovia Petrov, who had studied Japanese for two years at a language school in Moscow, was assigned to the Japanese section. Among her co- workers were Vera Plotnikova, daughter of a professor of Japanese and a long-time resident of Japan; Galina Pod-palova, who liked things Japanese so much that she wore kimonos at home; Ivan Kalinin, who came in occasionally as a consultant; and Professor Shungsky, old, distinguished, vigorous, the section's supreme authority on Japanese. He gave Doosia (the future Mrs. Petrov's nickname) an affectionate kiss on the cheek when, after four years of his tutoring, she translated a difficult sentence to his liking at her final examination. Shungsky had served in the czarist Army, and many others in the