Näitmaterjal (esemed, pildid, tabelid, graafikud, PowePoint esitlus jne) KÕNE pidamine Lisaks jutule on olulised ka kõneleja zestid, liikumine, näoväljendused ja hääletoon: kuulajate tähelepanu viib kõrvale naljakas kehaasend, parasiitsõnade kasutamine, riiete näppimine või see, kui liikumisest ja zestidest on saanud omaette nähtus. KÕNE pidamine Kõne tempo võiks olla pigem aeglane, kui kiirustav. Tasub kasutada näitvahendeid (fotod, esemed, tabelid, heliplaadid, filmikatkendid, esitlus), mis teevad kõne huvitavamaks ja arusaadavamaks. Mida enam suudad esitada peast, seda parem on kontakt kuulajatega. KÕNE pidamine Kõne esitamise ajal on kasulik kuulajaid jälgida: kas nende tähelepanu püsib või hakkab vaevama igavus, kas nad jõuavad sinu mõttega kaasas käia või ei. Aeg-ajalt silmside loomine aitab hoida kuulajate tähelepanu. Arvestama peaks ka kõne pidamise kohta ja aega, nt ei sobi vaimukat kõnet esitada kurval sündmusel või presidendil vabariigi
Inimese sisemaailm ei saa häiritud (ei tohi). Roboti mõiste võttis kasutusele Capek RUR (Rossumi universaalrobot), selles näidendis, robotite ülestõus, inimsoo allakäik enne seda. Asimov, 3 robotite seadust: 1. robot ei tohi inimest ohustada 2. robot peab täitma inimese antud käske, v.a kui see on vastuolus 1. seadusega 3. robot peab kaitsma enese eksistensi. Üksi olend ei saa luua endast kõrgemat olendid. Aju ja käte vahel peab olema süda. Filmikatkendid. Mehhanistlik ja vitalistlik maailmapilt. Mateerias on peidus elujõud (vitalistlik). Maailma Hing. Faraday avastas elektromagnetilise induktsiooniteooria, magnetvälja toimel tekib elektrivool. Murrang vitalistlikku maailmapilti tuli Charles Darwin 1859 pani kirja oma teooria liikide tekkest. Kuidas organismid alluvad korduvatele mehaanilistele protsessidele. 02.12.10 Inimene abitu aparatuur keskkonnajõudude saadusena. Zola darwinistlike ideede jätkajana kirjanduses. Naturalism
Keeletoimetaja Mari Kadakas, Kärt Jänes-Kapp Ingliskeelsed tekstid tõlkinud eesti keelde Toomas Hiio, Heli Kuuste, Mare Oja, Ragne Oja, Indrek Riigor, Alias Tõlkeagentuur Saksakeelsed tekstid tõlkinud eesti keelde Toomas Hiio, Anne-Mari Orntlich Ingliskeelsed tekstid tõlkinud vene keelde Marina Grišakova, Alias Tõlkeagentuur Eestikeelsed tekstid tõlkinud vene keelde Ludmila Dubjeva ja Tatjana Šor Venekeelse trükise toimetanud Ludmila Dubjeva Filmikatkendid tõlkinud eesti keelde Angelika Kroonmaa, Jana Tali, Alias Tõlkeagentuur Filmikatkendid tõlkinud vene keelde Jana Tali, Alias Tõlkeagentuur Kujundanud Olger Tali Trükitud trükikojas Võru Täht CD piltide ja kaartide tehniline teostus: Kaspar Oja DVD filmide tehniline teostus: OÜ Vesilind CD ja DVD tiražeerimine: CD Lahendused OÜ ISBN 978-9949-13-996-5 3 Eessõna