Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"ferne" - 5 õppematerjali

Saksa keele sõnad
1
doc

Saksa keele sõnad

Sukelduma-tauche Veealune maailm on huvitav-die Unterwasserwelt ist interessant Veeproove uurima-wasserproben untersuchen Artikleid kirjutama-berichte schreiben Vaja läheb sukeldumis luba-man braucht einen tauchschein Töö helikopteriga-die Arbeit vom Hubschrsuber Peret looma-familie gründen Kaugetesse maadesse-in ferne Ländern Elu päästma-das leben retten Paljudel inimestel on vähk-viele menschen habe kerbs Pärast keskkooli lõpetamist-nach dem Abitur Üsna pikk-ziemlich lang Järgnevalt-anschlieBend Siis tõustakse ameti redelil-steigert man sich Peaarstiks saama-Chefärztin werden Ma tahaksin, et minu hobideks jääks piisavalt aega- Ich möhte Für meine Hobbys genug Zeit haben Mulle meeldivad ebatavalised riided-Ich mag auB auBerge wöhnliche Kleidung Firmapoodi omama-eine Boutigue besitzen

Keeled → Saksa keel
31 allalaadimist
Johann Wolfgang von Goethe korrigiert
4
docx

Johann Wolfgang von Goethe korrigiert

Bilde Goethe im 70. Lebensjahr Auf dem See Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt' Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig, himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne; Weiche Nebel trinken Rings die türmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reife Frucht. Referenzen 1. http://de.wikipedia.org/wiki/Goethe 2. http://www.derweg.org/mwberdeu/goethe.htm 3. http://www.autoren-gedichte.de/goethe/ 4. http://www.literaturwelt.com/autoren/goethe.html 5. http://zitate.net/johann%20wolfgang%20von%20goethe.html 6. http://www.h-bruchwitz.de/Sprueche%20von%20Goethe.html

Keeled → Saksa keel
11 allalaadimist
Konspekt Romantism
6
doc

Konspekt Romantism

Soololaule kirjutati sageli vokaaltsüklitena, kus laulud olid seotud helistikuliselt ja muusikaliste kujunditega. Austrias ei olnud nii kõrgetasemelist romantilise luule stiili kui Saksamaal. Viini lauludes oli tähtsal kohal uudsete võtetega klaverisaade, kohati oli vokaal isegi teisejärguline võrreldes klaveripartiiga. Hakati kasutama eel- ja vahemänge. Schuberti-eelsed kõrgetasemelised soololaulud olid Beethovenil: 1816.a.kirjutas ta tsükli "An die Ferne Geliebte" ("Kaugele armastatule" meditsiiniüliõpilase A. Jetteles´ sõnadele). Romantilise lied´i suurmeistriks oli Franz Schubert (austria), kelle soololauludes peegeldus poeetiline ajastuvaim. Schubert lõi enamus oma soololaule 1840.aastail. Schuberti suured tsüklid "Kaunis möldrineiu" ja "Talvine teekond" moodustavad tema laululoomingus tippsaavutuse. Laulu dramatiseerimine astub siin uude, kõrgemasse etappi.

Muusika → Muusika
100 allalaadimist
Theodor Storm-Immensee
5
doc

Theodor Storm "Immensee"

was ich euch zu sagen habe. Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken ..." Hauptsymbol in dieser Novelle ist meiner Meinug nach die Wasserlilie. Sie kann man gut mit Elisabeth vergleichen: so nah, aber doch so weit. In Abschnitt acht erkennt Reinhard in einer Sommernacht eine weisse Wasserlilie und will sie näher sehen. Er zieht sich aus und schwimmt zu ihr, aber irgendwie bleibt sie doch die ganze Zeit in der Ferne. Als die Mutter ihn fragt, ,,Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen?", antwortet Reinhard: ,,Ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden." (Z. 2-31, S. 30) In letztem Abscnitt, der den Namen ,,Der Alte" trägt, kommt die Wasserlilie wieder vor. Da sass der alte Mann immer noch in seinem Lehnstuhl, es war dunkel geworden. Allmählich verzog sich vor seinen Augen die schwarze Dämmerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See; ein

Kirjandus → Saksa kirjanduse ajalugu
5 allalaadimist
History of the English language
7
doc

History of the English language

to praise highly, to acclaim, as in "critics hailed her new book"), WASSAIL; German "Heil!" not used any more ("Heil Hitler! and the associated shame (just as with Reich) Germanic *hailitho > Old English hælth ­ HEALTH Germanic *hailjan > Old English hælan ­ TO HEAL Germanic *hailagaz > Old English halig ­ HOLY Germanic *hailigon > Old English halgian to consecrate, to bless, halga ­ sacred, a saint, Middle English halwe (see Prologue to the Canterbury Tales: ferne halwes ­ distant shrines ­ metonymic from the meaning "saint" TO HALLOW (as in "Our Father who art in heaven,hallowedbe thy name"), HALLOW meaning "saint" (the latter is a French loan (ALL HALLOWS' DAY, HALLOWEEN). The metonymic link between "being in one piece" and "being healthy" is fairly universal (cf. the two meanings of the Estonian word "terve" ­ a Finno-Ugric, i.e. a non-Indo European word! ­ or Russian "" (whole) and "" ­ to heal (NB! Modern

Keeled → Inglise keel
19 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun