Põhjalikult ümbertöötatuna ilmus teos annete kaupa Õpetatud Eesti Seltsi toimetistes 185761 (koos saksakeelse tõlkega; 20 lugu, 19 087 värssi) ja mõne väikese lühendusega lõplikus redaktsioonis (19 023 värssi) rahvaväljaandena 1862 Kuopios. Eepos on kirjutatud regivärsilist rahvalaulu vabalt jäljendavas vormis, u. kaheksandik värsse pärineb ehtsaist rahvalauludest. Rõhumisvastase põhiideestiku, rahvaliku ainese ja rahvuslikult omailmelise poeetilise vormi poolest on teosel olnud murranguline tähtsus eesti kirjanduse arengus ning kaugeleulatuv ühisk. ja üldkultuuriline mõju. Tõlgete ja ümberjutustuste kaudu on «K.» saanud oluliseks eesti kirjanduse tutvustajaks
Põhjalikult ümbertöötatuna ilmus teos annete kaupa Õpetatud Eesti Seltsi toimetistes 185761 (koos saksakeelse tõlkega; 20 lugu, 19 087 värssi) ja mõne väikese lühendusega lõplikus redaktsioonis (19 023 värssi) rahvaväljaandena 1862 Kuopios. Eepos on kirjutatud regivärsilist rahvalaulu vabalt jäljendavas vormis, u. kaheksandik värsse pärineb ehtsaist rahvalauludest. Rõhumisvastase põhiideestiku, rahvaliku ainese ja rahvuslikult omailmelise poeetilise vormi poolest on teosel olnud murranguline tähtsus eesti kirjanduse arengus ning kaugeleulatuv ühisk. ja üldkultuuriline mõju. Tõlgete ja ümberjutustuste kaudu on «K.» saanud oluliseks eesti kirjanduse tutvustajaks teistele rahvastele (värsstõlked saksa, vene, ungari, läti, soome, tsehhi,
«Alg-K.» (1853; «Esian¬deks» ja 12 lugu, 13 817 värssi), ei pääsenud tsensuu¬ritakistuste pärast trükki. Põhjalikult ümbertöötatu¬na ilmus teos annete kaupa Õpetatud Eesti Seltsi toimetistes 1857-61 (koos saksakeelse tõlkega; 20 lugu, 19 087 värssi) ja mõne väikese lühendusega lõplikus redaktsioonis (19 023 värssi) rahvaväljaandena 1862 Kuopios. Eepos on kirjutatud regivärsilist rahvalaulu vabalt jäljendavas vormis, u. kaheksandik värsse pä¬rineb ehtsaist rahvalauludest. Rõhumisvastase põhi¬ideestiku, rahvaliku ainese ja rahvuslikult omailmeli¬se poeetilise vormi poolest on teosel olnud murran¬guline tähtsus eesti kirjanduse arengus ning kauge-leulatuv ühisk. ja üldkultuuriline mõju. Tõlgete ja ümberjutustuste kaudu on «K.» saanud oluliseks eesti kirjanduse tutvustajaks teistele rahvastele (värsstõlked saksa, vene, ungari, läti, soome, tsehhi, leedu, rumeenia, inglise, ukraina ja rootsi keelde). Eepose motiividel on loodud palju