Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"contraire" - 3 õppematerjali

Rester zen au travail vocabulaire
3
docx

Rester zen au travail vocabulaire

Pour être zen au travail, accordez­vous des moments de détente dans votre journée. Toutes les deux heures, faîtes une pause  pendant 5 à 10 minutes. Une façon de rester zen au travail est de quitter votre bureau à l’heure du déjeuner même si vous avez beaucoup  de travail. Manger un sandwich ou avaler (absorber) rapidement votre salade devant votre ordinateur ne vous permettra pas de rester zen, au contraire ! Allez manger votre repas à l’extérieur, même dans votre voiture avec une musique douce et faites quelques grandes respirations. Le mieux est de pouvoir marcher ou faire du sport et le top une petite sieste ! Rester zen avec ses collègues Pas facile de rester zen au travail quand on se sent agressé (attaquer) ou ignoré et que vos collègues répondent à peine à votre bonjour !

Keeled → Prantsuse keel
1 allalaadimist
Prantsuse keele algajate sõnavara
6
pdf

Prantsuse keele algajate sõnavara

un homme ­ omm - mees un mec ­ mek - kutt une femme ­ famm ­ naine (ka naine-abikaasa) une nana ­ nanaa - tibi peut-être ­ pöt etrö ­ võib-olla 4 (un) Monsieur ­ mösjö - härra (une) Madame ­ madam - proua (une) Mademoiselle ­ madmuazell - preili un téléphone ­ telefonn - telefon un voyage ­ vuajaaz - reis un opéra ­ opera - ooper au contraire ­ o kontreer - vastupidi regarder la télévision ­ rögarde la televizio ­ televiisorit vaatama une information ­ ün äformasio - informatsioon les informations ­ le-z-äformasio - uudised un film ­ film - film un reportage ­ reportaaz ­ reportaaz, saade le sport ­ spoor - sport la pub(licité) ­ püb(lisitee) - reklaam écouter la radio ­ ekute la radioo ­ raadiot kuulama lire le journal (des journaux) / un livre ­ liir lö zurnal (de zurnoo) / ä liivr(ö) ­

Keeled → Prantsuse keel
73 allalaadimist
LA COMPÉTENCE CULTURELLE ET SES COMPOSANTES
18
pdf

LA COMPÉTENCE CULTURELLE ET SES COMPOSANTES

En même temps, beaucoup, en Europe, tentent de promouvoir une unité transculturelle. L'interculturel est écarté dans les deux perspectives, il est vrai, de façon différente et même opposée. Par rapport aux stratégies d'opposition multiculturelles, il fait figure d'illusion idéaliste. Par rapport au transculturel, il passe pour un agitateur des différences culturelles, alors qu'il faut, au contraire, souligner les ressemblances. 11 Jacques DEMORGON, « Langues et cultures comme objets et comme aventures : particulariser, généraliser, singulariser », Études de Linguistique Appliquée n° 140 octobre-décembre 2005, pp. 395-407. Voir aussi, du même auteur, deux de ses ouvrages qui nous intéressent directement ici, comme on peut s'en rendre compte à la seule lecture de leurs titres : Complexité des cultures et de l'interculturel (Paris : Anthropos, 2000, 332 p

Pedagoogika → Pedagoogika
2 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun