Et võõrkeelseid sõnu eestikeelses tekstis eristada, tuleb nad kirjutada kursiivkirjas.Käänata saab neid ülakoma abil ning ülakomaga eraldatud käändelõppu ei kirjutata kursiivkirjas.Selline sõna paar on näiteks homo sapiens'ist On sõnu paljudest erinevatest keeltest, mis on kohanenud eesti keelega.Neid sõnu on nii inglise, hispaania ja ka isegi hiina keelest.Inglise keelest näiteks disco(disko), hispaania keelest flamenco(flamenko) ja hiina keelest wok(sellest on tuletatud sõna vokkima). Samas on ka sõnu mida on otstarbekam kasutada lähtekeelsel kujul - neid kutsutakse tsitaasõnadeks.Näiteks prantsuse keelne botique(butiik) ja itaalia keelne cappuccino(kaputsiino).Üksikud tsitaatsõnad on leidnud endale eesti keelse vaste nagu näiteks yuppie, millest on saanud pintsaklipslane, kuid sõna show pole siiani endale vastet leidnud.Üldlevinud roogade nimetused võiksid samuti jääda oma originaalkujule, kuid aastatega
ei kasvata mitte mugulat, vaid paksud mahlased varred ja lehed. Verikäkk - sisaldab rukkijahu, nisujahu, toiduverd, keedusoola, maitseaineid, sibulat, maitsetugevdajat (naatriumglutamaati), säilitusainet (naatriumnitrit). Verivorstid - valmistatakse searasvast, pekist ja kruupidest või riivsaiast ning maitseainetest. Viini snitsel - snitsel sidrunilõigu, kapparite ja kiluga/ansoovisega. Viigimari - viljaliha on pehme ja roosakas, sisaldab palju söödavaid seemneid. Maitse on magushapu Vokkima - e. kiirpraadima, idamaisel (hiinapärasel) viisil toitu valmistama. (nt "vokkige kanatükid õlis") Volovan - lehttainakorvike, tavaliselt liha- või linnulihatäidisega, peale on asetatud tainast 'kaaneke'. W Worchestershire`I kaste ansoovistest, tamarindist, tsillist ja nelgist vürtskaste Wakame - Jaapanist ja Koreast pärit söödav pruun merevetikas, veidi magusa maitsega. Kasutatakse laialdaselt suppides ja salatites.