This art- icle covers many aspects in relation with subtitles, their format and the profession- al conventions at stake. With a somewhat prescriptive intention, the author pro- poses some linguistic "best practices", as far as creation of subtitles is concerned. In terms of reading speed, he mentions that a tested value for "average readers" (i.e. aged 1465 years, and who belong to a middle-high social class from an edu- Babel 59:4 (2013), 406420. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel doi 10.1075/babel.59.4.02mar issn 05219744 e-issn 15699668 Subtitle reading speed407 cational and social standpoint) oscillates between 150 and 180 words per minute. If it is assumed that a complete subtitle of two lines usually has between 14 and 16 words, it can then be stated that up to 2 or 3 words can be read in a second, or simi-
Approaches to translation studies 7. Amsterdam: Rodopi. Kenneth Holmqvist, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka ja Joost van de Weijer 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press. Juliane House 1997. Translation quality assessment: A model revisited volume 410. Tübingen: Narr. Juliane House 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des traducteurs, 46 (2). Juliane House 2008. Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom, 1 (1), 6–18. John Humbley 1997. Is terminology specialized lexicography? The experience of Frenchspeaking countries. Hermès, (18), 13–31. James R. Hurford 2007. The Origins of Meaning. Oxford: Oxford University Press. Tuomas Huumo 2007. Joko lingvistin nojatuoli joutaisi kaatopaikal- le? Introspektiolingvistiikan asemasta kognitiivisessa kielitieteessä.