Tõlkija ja toimetaja sümbioos Sissejuhatus Nagu rohusööjad loomad ei suuda elada ilma tselluloosibakteriteta, kes aitavad neil tselluloosi seedida, nii ei saa ka ükski tõlkija edukat ja täisväärtuslikku teksti valmis ilma toimetajata. Nende kahe pealtnäha lihtsa ameti sümbioos on imetlusväärne ilma tõlkijata poleks toimetajat, ilma toimetajata - tõlkijat. Millised on pädeva tõlkija ja toimetaja omadused ning kellest sõltub tõlkekvaliteet? Miks on nende kahe vaheline koostöö nii tähtis? Ning mitte lihtsalt koostöö, vaid jätkusuutlik ning edukas kooperatsioon. Ükskõik millise koostoimimise käigus ei saa lootma jääda ainult kaaslase peale tema võib muidugi parimal juhul kogu töö õigesti ning edukalt valmis teha, halvimal juhul kõiki alt vedada iseenesetarkusega valmiskirjutatud luiskelugudega
kuid selles on sageli kõrvaliste märkide (kasvõi juba hinnakirja) järgi põhjust kahelda ning mõnel juhul on tõlkebüroost saadud siseinfo põhjal lausa teada, et see ei vasta tõele. Teisest küljest võib nii toimetajatelt kui ka tõlkijatelt kuulda väiteid, et ilma toimetamiseta ei olegi võimalik head kvaliteeti saavutada. Sellele on võimalik vastu seada reaalseid näiteid tõlkijatest, kellel on aastaid õnnestunud klientide ülivõrdes rahulolu nautida ka ilma toimetajata. Ka näiteks kogu käesolev raamat on toimetamata. Mitukümmend pädevat inimest on sellest vigu otsinud ja ka leidnud, mille eest oleme väga tänulikud, aga ühtegi siinkirjeldatud liiki toimetamist raamat läbinud ei ole. Loomulikult saaks alati paremini. Üsna mitu ümbertegemist või täiendamist vajavat kohta on ka teada, Toimetamise liigid 199 aga need vajadused on sisulised ja nii põhjalikud, et vajaksid toimetaja