rahastamine- finantseerimine, sissevedu- import) - Kakskeelne ajakiri Nõukogude Õigus TAASISESEISVUNUD EESTI - Orienteeruti Euroopa õigusele - Keeleinimeste ja juristide koostöö tihenemine - Häälekandja Õiguskeel - Korraldatati õiguskeelepäevi - Õigussõnaraamatute ilmumine - Eesti Õigustõlke Keskus EUROOPA LIITU KUULUMINE - Ümberkorraldused Õigustõlke Keskuses - Terminoloogiakeskuse loomine - Loomisel uus terminibaas - Spetsialistide tihe koostöö - Suund õiguskeele ühtlamises ÕIGUSKEELE TÄHTSUS TÄNAPÄEVAL - Aktuaalne kogu maailmas - Õiguskeelepäeva pidamine - Seaduse lihtsus ja arusaadavus - Suhtekorraldajate ja ajakirjanike koostöö - Selge ametikeele liikumine KOKKUVÕTEKS - Muutused riigi ja ühiskonna toimimises - Dominantkeeled surusid peale - Juristide ja lingvistide koostöö - Palju keelelist materjali - Arutelud õiguskeele arusaadavuses KASUTATUD ALLIKAD
1 Märksõnade täpse kokkulangemise välistab, muid kokkulangevusi mitte. 2 Töötab, kui baasis on vahendid denotaat- ja designaatsamasuse eristamiseks. Ühtluse parandamise meetodeid 119 Lühidalt Sõnastiku maksimaalse kvaliteedi saavutamiseks koostaja mõistli- ku jõupingutusega võiks proovida järgmist lahenduste komplekti. • Tehniliselt mõisteline koostamine: sõnastiku aluseks on mõistepõhine terminibaas, mis kasutajale esitamiseks teisen- datakse automaatselt sõnapõhiseks ja järjestatakse tähesti- kuliselt. Sünonüümide asumine koostamise ajal ühes kirjes garanteerib nende ühtlase esituse ja nendevaheliste viidete kehtimise. • Probleemsetes kohtades (mitu lähedast mõistet, mille oma- vahelised suhted pole koostajale esmapilgul selged) süste- maatiline terminitöö: enne terminite sisestamist baasi