lõikama schneiden-schnitt-hat geschnitten kirjutama schreiben-schrieb-ist geschrieben karjuma schreien-schrie-hat geschrien vaikima schweigen-schwieg-hat geschwiegen ujuma schwimmen-schwamm-ist geschwommen nägema sehen-sah-hat gesehen olema sein-war-ist gewesen laulma singen-sang-hat gesungen vajuma sinken-sank-ist gesunken istuma sitzen-saB-hat gesessen rääkima sprechen-sprach-hat gesprochen hüppama springen-sprang-ist gesprungen torkama stechen-stach-hat gestochen seisma stehen-stand-hat gestanden tõusma steigen-stieg-ist gestiegen surema sterben-starb-ist gestorben tülitsema streiten-stritt-hat gestritten kandmat tragen-trug-ist getragen kohtuma treffen-traf-hat getroffen jooma trinken-trank-hat getrunken tegema tun-tat-hat getan eristama unterscheiden-unterschied-hat unteschieden kaduma vergessen-vergaB-hat vergessen kaotama verlieren-verlor-hat veroloren kaduma verschwinden-verschwand-ist verschwunden
Ich helfe Du hilfst Er,Sie,Es hilft Wir helfen Ihr helft Sie helfen Sõnad, mis kuuluvad nendesse gruppidesse: ab nehmen (du nimmst ab, er nimmt ab), bergen, aus brechen, brechen, erschrecken, essen (du isst, er isst), fressen (du frisst, er frisst), geben,gelten (du giltst, er gilt), helfen, messen (du misst, er misst), nehmen (du nimmst, er nimmt), quellen, schmelzen (du schmilzt, er schmilzt), sprechen, stechen, sterben, trefen, treten (du trittst, er tritt), verderben, vergessen (du vergisst, er vergisst), werben, werfen. 6. Du ja Er,Sie,Es pöördes muutub –e alati –ie’ks: Ich sehe Du siehst Er,Sie,Es sieht Wir sehen Ihr seht Sie sehen Sõnad, mis kuuluvad sinna gruppi: befehlen, empfehlen, fernsehen, geschehen, lesen(du liest, er liest), sehen, stehlen. 7. Du ja Er,Sie,Es pöördes muutub –a alati –ä’ks: Ich fahre Du fährst
need fraseologismid olid olemas juba siis, kui praegused läänemeresoome keeled polnud veel välja kujunenud. Nt ee suud puhtaks rääkida – sm puhua suunsa puhtaaksi. Laenfraseologisme on eesti keel palju saanud saksa ja vene keelest, millega ta on ajalooliselt olnud kõige tihedamini seotud. Nii arvatakse saksa laenudeks fraseologismid pöialt pidama, vrd (jemandem) den Daumen halten (või drücken); silma torkama, vrd in die Augen stechen. Eesti keel 6 Palju ühesuguseid fraseologisme on eri rahvad võtnud kõigile tuntud ühest ja samast raamatust – piiblist. Näiteks pärinevad sealt eesti fraseologismid (millestki) oma käsi puhtaks pesema, küünalt vaka all hoidma. Teine ühisläte on olnud antiikkultuur. Vana-Roomast oleme näiteks saanud Luculluse pidusöögi või lukullusliku söömingu ‘külluslik sööming’, Damoklese mõõga ‘pidev
zusetzen, sind so einfach umgangen.“(Loeffler) Vergleichende Studie Die Domkirche zu Tallinn (Reval) in Estland ist ein eindrucksvolles Bauwerk, das der Jungfrau Maria geweiht ist. Im Chor der Kirche ist eine Reihe von Epitaphien aufge- stellt, die dem in der Kirche in Herbern sehr ähnlich sind. Besonders zwei Epitaphien, sie stellen Carl Horn und Ehefrau Agnes von Dellwig und das Ehepaar Pontus De la Gardie dar, stechen außerordentlich hervor. Sie sind zwei von den Werken, die Arent Passer in Reval geschaffen hat. Zunächst ein Vergleich mit dem Hornschen Bildnis. 3 Bild Herbern Bild Eheleute Horn (Foto: Cramer) Das Epitaph hat eine Höhe von 2,84 m und eine Breite von 1,97 m, rechts ein Band mit den Wappen der Familie Horn und links ein Band mit den Ahnenwappen der Fa-